[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 5/23



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:114
msgid ""
"The Debian architecture(s) to build for.  This must match the"
"B<DEB_BUILD_ARCH>  of the build chroot being used.  It defaults to the local "
"machine architecture where B<cowpoke>  is executed, and may be overridden by "
"the B<--arch>  command line option.  A (quoted) space separated list of "
"architectures may be used here to build for all of them in a single pass."
msgstr ""
"die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu"
"B<DEB_BUILD_ARCH>  der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmäßig ist es die "
"Architektur der lokalen Maschine, auf der B<cowpoke>  ausgeführt wird. Sie "
"könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch>  außer Kraft gesetzt werden. "
"Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) verwandt"
"werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu bauen."
s/Kommas/Kommata/

Beides erlaubt. Ersteres gefällt mir besser - klingt natürlicher

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Wie planst Du das Einreichen? Ggf. wäre es sinnvoll, den bereits
korrekturgelesenen Anteil schon mal einzureichen, damit was nach
Wheezy kommen kann. Alles werden wir vorher wohl nicht schaffen,
vermute ich mal.

Wenn ich mich richtig erinnere, werden solche Manpages und Hilfetexte nur dann verwandt, wenn die wenigstens zu 80% übersetzt sind, oder?

Ich schätze, dass das Gesamtwerk im Oktober fertig wird. Werden nach dem Freeze noch Übersetzungen angenommen?

Am einfachsten wäre es, wenn ich Schreibrechte im Depot bekäme. Ich werde versuchen, meinen Schlüssel übernächste Woche auf dem Linuxtag in Berlin signieren zu lassen.

Gruß,
Chris
#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:59
msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]"
msgstr "B<create> I<DISTRIBUTION> [I<URL> I<RELEASE> I<ABSCHNITTE>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:61
msgid "Prepare a new tree named I<DIST>"
msgstr "bereitet einen neuen Verzeichznisbaum mit Namen I<DISTRIBUTION> vor."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:63
msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
msgstr "B<apt-get> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|â?¦>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:65
msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>"
msgstr "führt B<apt-get> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:67
msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
msgstr "B<apt-cache> I<DISTRIBUTION> <B<show>|B<showsrc>|â?¦>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:69
msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>"
msgstr "führt B<apt-cache> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:71
msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
msgstr "B<apt-rdepends> I<DISTRIBUTION> [â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:73
msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>"
msgstr "führt B<apt-rdepends> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:75
msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>"
msgstr "B<src2bin> I<DISTRIBUTION QUELLPAKET>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:77
msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>"
msgstr "listet Binärpakete für I<QUELLPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:79
msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>"
msgstr "B<bin2src> I<DISTRIBUTION BINÃ?RPAKET>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:81
msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>"
msgstr "listet Quellpakete für I<BIN�RPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:83
msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
msgstr ""
"B<compare-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:85
msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
msgstr ""
"B<compare-bin-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:87
msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions"
msgstr "listet Versionen von Paketen in mehreren I<DISTRIBUTION>en auf."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:89
msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
msgstr "B<compare-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:91
msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
msgstr "B<compare-bin-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:93
msgid ""
"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg "
"--compare-versions> and display where the package is newer."
msgstr ""
"dasselbe wie B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, führt aber "
"zusätzlich B<dpkg --compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:96
msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DISTRIBUTION>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:98
msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>"
msgstr "vergleicht die Quell- und Binärdateien für I<DISTRIBUTION>"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:100
msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DISTRIBUTION>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:102
msgid ""
"Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> "
"and display where the package is newer"
msgstr ""
"dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg "
"--compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:105
msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DISTRIBUTION> [â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:107
msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>"
msgstr ""
"führt B<grep-dctrl> für F<*_Packages> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:109
msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DISTRIBUTION> [â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:111
msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>"
msgstr "führt B<grep-dctrl> für F<*_Sources> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:113
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:115
msgid "List available I<DIST>s"
msgstr "listet verfügbare I<DISTRIBUTION>en auf."

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:121
msgid ""
"This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program "
"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2007 von Lucas Nussbaum und Luk "
"Claes. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE."

#. type: TH
#: ../scripts/checkbashisms.1:1
#, no-wrap
msgid "CHECKBASHISMS"
msgstr "CHECKBASHISMS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:4
msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts"
msgstr "checkbashisms - prüft auf Bash-spezifisches in /bin/sh-Skripten"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:6
msgid "B<checkbashisms> I<script> ..."
msgstr "B<checkbashisms> I<Skript> â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:8
msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>"
msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:14
msgid ""
"B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, "
"performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence "
"of bashisms.  It takes the names of the shell scripts on the command line, "
"and outputs warnings if possible bashisms are detected."
msgstr ""
"B<checkbashisms>, basierend auf einer der Prüfungen des B<lintian>-Systems, "
"führt grundlegende Prüfungen für I</bin/sh>-Shell-Skripte auf mögliches "
"Vorhandensein von Bash-Besonderheiten aus. Es nimmt die Namen der "
"Shell-Skripte auf der Befehlszeile entgegen und gibt Warnungen aus, wenn "
"potenzielle Bash-Besonderheiten entdeckt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:19
msgid ""
"Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a "
"shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means "
"that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, "
"such as XSI or User Portability."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Definition einer Bash-Besonderheit in diesem Kontext "
"grob »einer Shell-Funktion, die nicht notwendigerweise durch POSIX "
"unterstützt wird« entspricht; dies bedeutet, dass einige gekennzeichnete "
"Probleme unter optionalen Abschnitten von POSIX erlaubt sein könnten, wie XSI "
"oder Benutzerportierbarkeit."

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:23
msgid ""
"In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default "
"allows extensions permitted by Policy but may also provide options for "
"stricter checking."
msgstr ""
"In Fällen, in denen sich die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, "
"erlaubt B<checkbashisms> standardmä�ig Erweiterungen, die durch die "
"Richtlinien erlaubt sind, stellt aber au�erdem Optionen für strengere "
"Prüfungen bereit."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:364 ../scripts/debdiff.1:155 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:82 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17
#, no-wrap
msgid "B<--help>, B<-h>"
msgstr "B<--help>, B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/mk-build-deps.pl:81 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20
msgid "Show a summary of options."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--newline>, B<-n>"
msgstr "B<--newline>, B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:30
msgid ""
"Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy "
"10.4.)"
msgstr ""
"prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den "
"Debian-Richtlinien 10.4 gefordert)."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--posix>, B<-p>"
msgstr "B<--posix>, B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:34
msgid ""
"Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian "
"Policy 10.4 (implies B<-n>)."
msgstr ""
"prüft auf Probleme mit Konstrukten, die nicht von POSIX, aber von den "
"Debian-Richtlinien 10.4 gefordert werden (impliziert B<-n>)."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:34
#, no-wrap
msgid "B<--force>, B<-f>"
msgstr "B<--force>, B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:39
msgid ""
"Force each script to be checked, even if it would normally not be (for "
"instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell "
"wrapper)."
msgstr ""
"erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht geprüft "
"würde (da es beispielsweise einen Bash- oder nicht POSIX-Shell-Shebang hat
oder ein Shell-Wrapper zu sein scheint)."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--extra>, B<-x>"
msgstr "B<--extra>, B<-x>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:46
msgid ""
"Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in "
"determining whether a particular issue is a false positive which may be "
"ignored.  For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by "
"checking whether \"B<$BASH>\" is set."
msgstr ""
"Hebt Zeilen hervor, die, obwohl sie keine Bash-Besonderheiten enthalten, bei "
"der Festlegung nützlich sein könnten, ob ein bestimmtes Problem falsch "
"positiv ist und ignoriert werden kann. Zum Beispiel könnte der Verwendung von "
"»B<$BASH_ENV>« die Prüfung vorangestellt werden, ob »B<$BASH>« gesetzt ist."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/manpage-alert.1:17 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20
#, no-wrap
msgid "B<--version>, B<-v>"
msgstr "B<--version>, B<-v>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:161 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:28 ../scripts/manpage-alert.1:20 ../scripts/mk-build-deps.pl:85 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23
msgid "Show version and copyright information."
msgstr "zeigt die Version und Copyright-Informationen."

#. type: SH
#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:211
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÃ?CKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:53
msgid ""
"The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were "
"detected.  Otherwise it will be the sum of the following error values:"
msgstr ""
"Der Rückgabewert wird 0 sein, falls keine möglichen Bash-Besonderheiten oder "
"anderen Probleme entdeckt wurden. Andernfalls wird er die Summe der folgenden "
"Fehlerwerte sein:"

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/uscan.1:510 ../scripts/wnpp-check.1:29
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:56
msgid "A possible bashism was detected."
msgstr "Eine potenzielle Bash-Besonderheit wurde entdeckt."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:60
msgid ""
"A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable "
"or not found.  The warning message will give details."
msgstr ""
"Aus irgendeinem Grund wurde eine Datei übersprungen, sie war beispielsweise "
"nicht lesbar oder wurde nicht gefunden. Die Warnmeldung wird Einzelheiten "
"preisgeben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:62
msgid "B<lintian>(1)."
msgstr "B<lintian>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:65
msgid ""
"B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features "
"by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"B<checkbashisms> wurde ursprünglich als Shell-Skript von Yann Dirson "
"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> geschrieben. Eine Neuauflage in Perl mit "
"wesentlich mehr Funktionen wurde von Julian Gilbey "
"E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt> verfasst."

#. type: TH
#: ../scripts/cowpoke.1:5
#, no-wrap
msgid "COWPOKE"
msgstr "COWPOKE"

#. type: TH
#: ../scripts/cowpoke.1:5
#, no-wrap
msgid "April 28, 2008"
msgstr "28. April 2008"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:20
msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance"
msgstr "cowpoke - baut ein Debian-Quellpaket in einer fernen Cowbuilder-Instanz"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:23
msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>"
msgstr "B<cowpoke> [I<Optionen>] I<Paketname.dsc>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:27
msgid ""
"Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, "
"optionally also signing and uploading the result to an incoming queue."
msgstr ""
"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen B<cowbuilder>-Rechner hoch und baut es, "
"wahlweise signiert es au�erdem das Ergebnis und lädt es in eine "
"»incoming«-Warteschlange hoch."

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28
msgid "The following options are available:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:32
#, no-wrap
msgid "B<--arch=>I<architecture>"
msgstr "B<--arch=>I<Architektur>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:38
msgid ""
"Specify the Debian architecture(s) to build for.  A space separated list of "
"architectures may be used to build for all of them in a single pass.  Valid "
"arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for "
"B<DEB_BUILD_ARCH>."
msgstr ""
"gibt die Debian-Architektur(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch "
"Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen benutzt werden, um für alle in "
"einem einzigen Durchgang zu bauen. Gültige Architekturnamen sind jene, die "
"durch B<dpkg-architecture>(1) für B<DEB_BUILD_ARCH> zurückgegeben werden."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--dist=>I<distribution>"
msgstr "B<--dist=>I<Distribution>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:47
msgid ""
"Specify the Debian distribution(s) to build for.  A space separated list of "
"distributions may be used to build for all of them in a single pass.  Either "
"codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as "
"B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick "
"to using one or the other consistently as this name may be used in file "
"paths and to locate old packages for comparison reporting."
msgstr ""
"gibt die Debian-Distribution(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine "
"durch Leerzeichen getrennte Liste von Distributionen benutzt werden, um für "
"alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Es können entweder Kodenamen (wie "
"B<sid> oder B<squeeze>) oder Distributionsnamen (wie B<unstable> oder "
"B<experimental>) verwandt werden, aber Sie sollten üblicherweise durchgehend "
"dabei bleiben, den einen oder anderen zu benutzen, da dieser Name in "
"Dateipfaden benutzt wird und um alte Pakete für Vergleichsberichte zu orten."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--buildd=>I<host>"
msgstr "B<--buildd=>I<Rechner>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:51
msgid "Specify the remote host to build on."
msgstr "gibt den fernen Rechner an, auf dem gebaut werden soll."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--buildd-user=>I<name>"
msgstr "B<--buildd-user=>I<Name>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:55
msgid "Specify the remote user to build as."
msgstr "gibt den fernen Benutzernamen an, unter dem gebaut wird."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:56 ../scripts/debchange.1:185
#, no-wrap
msgid "B<--create>"
msgstr "B<--create>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:61
msgid ""
"Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist.  If this "
"option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> "
"to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location."
msgstr ""
"erstellt das ferne B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis, falls es noch nicht "
"existiert. Falls diese Option nicht übergeben wird, ist es für die angegebene "
"B<--dist> oder B<--arch> ein Fehler, über kein existierendes "
"B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis an der erwarteten Stelle zu verfügen."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--return=>[I<path>]"
msgstr "B<--return=>[I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:66
msgid ""
"Copy results of the build to I<path>.  If I<path> is not specified, then "
"return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will "
"not be created."
msgstr ""
"kopiert Ergebnisse des Bauens nach I<Pfad>. Falls I<Pfad> nicht angegeben "
"wurde, dann werden sie an das aktuelle Verzeichnis zurückgegeben. Der "
"angegebene Pfad muss existieren, er wird nicht erstellt."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--no-return>"
msgstr "B<--no-return>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:71
msgid ""
"Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for "
"it in the configuration files)."
msgstr ""
"kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine "
"Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien au�er Kraft)."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'Option1 Option2 â?¦'>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:77
msgid ""
"Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1).  "
"Multiple options are delimited with spaces.  This will override any options "
"specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>."
msgstr ""
"gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben "
"werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt. Dies wird alle "
"in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners "
"auÃ?er Kraft setzen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:81
msgid "Display a brief summary of the available options and current configuration."
msgstr ""
"zeigt eine kurze Zusammenfassung der verfügbaren Optionen und der aktuellen "
"Konfiguration."

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:85
msgid "Display the current version information."
msgstr "zeigt die aktuelle Versionsinformation."

#. type: SH
#: ../scripts/cowpoke.1:87 ../scripts/debsnap.1:66
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:93
msgid ""
"When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from "
"global, per-user, and per-project configuration files if present.  File "
"paths may be absolute or relative, the latter being relative to the "
"B<BUILDD_USER>'s home directory.  Since the paths are typically quoted when "
"used, tilde expansion will B<not> be performed on them."
msgstr ""
"Wenn B<cowpoke> ausgeführt wird, werden die folgenden Optionen von globalen, "
"benutzer- und objektbezogenen Konfigurationsdateien gelesen, falls vorhanden. "
"Dateipfade können absolut oder relativ sein, letztere sind zum "
"B<BUILDD_USER>-Home-Verzeichnis relativ. Da die Pfade bei der Benutzung "
"typischerweise in Anführungszeichen stehen, wird darauf keine "
"Tilde-Expandierung durchgeführt."

#. type: SS
#: ../scripts/cowpoke.1:94
#, no-wrap
msgid "Global defaults"
msgstr "Globale Vorgaben"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:96
msgid "These apply to every arch and dist in a single cowpoke invocation."
msgstr ""
"Dies gilt für jede Architektur und Distribution in einem einzelnen "
"Cowpoke-Aufruf."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:97
#, no-wrap
msgid "B<BUILDD_HOST>"
msgstr "B<BUILDD_HOST>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:101
msgid ""
"The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is "
"configured.  This may be overridden by the B<--buildd> command line option."
msgstr ""
"die Netzwerkadresse oder FQDN der Baumaschine auf der B<cowbuilder> "
"konfiguriert ist. Dies könnte durch die Befehlszeilenoption B<--buildd> au�er "
"Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:101
#, no-wrap
msgid "B<BUILDD_USER>"
msgstr "B<BUILDD_USER>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:107
msgid ""
"The unprivileged user name for operations on the build machine.  This "
"defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a "
"username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), "
"and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option."
msgstr ""
"der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. "
"Dies ist standardmä�ig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> ausführt "
"(oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für B<BUILDD_HOST> "
"angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--buildd-user> "
"auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:107
#, no-wrap
msgid "B<BUILDD_ARCH>"
msgstr "B<BUILDD_ARCH>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:114
msgid ""
"The Debian architecture(s) to build for.  This must match the "
"B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used.  It defaults to the local "
"machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by "
"the B<--arch> command line option.  A (quoted) space separated list of "
"architectures may be used here to build for all of them in a single pass."
msgstr ""
"die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu "
"B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmä�ig ist es die "
"Architektur der lokalen Maschine, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie "
"könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> au�er Kraft gesetzt werden. "
"Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) verwandt "
"werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu bauen."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:114
#, no-wrap
msgid "B<BUILDD_DIST>"
msgstr "B<BUILDD_DIST>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:119
msgid ""
"The Debian distribution(s) to build for.  A (quoted) space separated list of "
"distributions may be used to build for all of them in a single pass.  This "
"may be overridden by the B<--dist> command line option."
msgstr ""
"die Debian-Distribution(en), für die gebaut wird. Eine durch Leerzeichen "
"getrennte Liste von Distributionen (in Anführungszeichen) kann benutzt "
"werden, um alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Dies könnte durch die "
"Befehlszeilenoption B<--dist> auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:120
#, no-wrap
msgid "B<INCOMING_DIR>"
msgstr "B<INCOMING_DIR>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:124
msgid ""
"The directory path on the build machine where the source package will "
"initially be placed.  This must be writable by the B<BUILDD_USER>."
msgstr ""
"der Installationspfad auf der Baumaschine, in der das Quellpaket anfangs "
"platziert wird. Dies muss durch den B<BUILDD_USER> schreibbar sein."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:124
#, no-wrap
msgid "B<PBUILDER_BASE>"
msgstr "B<PBUILDER_BASE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:129
msgid ""
"The filesystem root for all pbuilder COW and result files.  Arch and dist "
"specific subdirectories will normally be created under this.  The apt cache "
"and temporary build directory will also be located under this path."
msgstr ""
"die Wurzel des Dateisystems für alle Pbuilder-COW- und Ergebnisdateien. "
"Architektur- und distributionsspezifische Unterverzeichnisse werden "
"normalerweise darunter erstellt. Der APT-Zwischenspeicher und die temporären "
"Bauverzeichnisse werden ebenso unterhalb dieses Pfads liegen."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:130
#, no-wrap
msgid "B<SIGN_KEYID>"
msgstr "B<SIGN_KEYID>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:137
msgid ""
"If this option is set, it is expected to contain the gpg key id to pass to "
"B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed.  You will be "
"prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds "
"are complete.  If this option is unset or an empty string, no attempt to "
"sign packages will be made."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die "
"GPG-Schlüsselkennung zur �bergabe an B<debsign>(1) enthält, falls die Pakete "
"aus der Ferne signiert wurden. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die "
"Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen abgeschlossen ist. Falls diese "
"Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch "
"unternommen, Pakete zu signieren."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:137
#, no-wrap
msgid "B<UPLOAD_QUEUE>"
msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:144
msgid ""
"If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for "
"B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed.  You "
"will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after "
"they are signed.  If this option is unset or an empty string, no attempt to "
"upload packages will be made.  If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will "
"be ignored entirely."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe "
"für B<dput>(1) enthält, die verwandt wird, um sie nach dem Signieren "
"hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem "
"Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine leere "
"Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen, diese Pakete hochzuladen. "
"Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz ignoriert."

Reply to: