[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 5/23



Hallo Chris,
On Wed, Mar 28, 2012 at 09:19:14PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/checkbashisms.1:23
> msgid ""
> "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default "
> "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for "
> "stricter checking."
> msgstr ""
> "In Fällen, die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, erlaubt "
> "B<checkbashisms> standardmäßig Erweiterungen, die durch die Richtlinien "
> "erlaubt sind, stellt aber außerdem Optionen für strengere Prüfungen bereit."

s/Fällen, die/Fällen, in denen sich die/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/checkbashisms.1:30
> msgid ""
> "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy "
> "10.4.)"
> msgstr ""
> "prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den "
> "Debian-Richtlinien 10.4 benötigt)."

s/benötigt/gefordert/ 

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/checkbashisms.1:34
> msgid ""
> "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian "
> "Policy 10.4 (implies B<-n>)."
> msgstr ""
> "prüft auf Probleme, die nicht mit POSIX zusammenhängen, die aber erfordern, "
> "dass sie die Debian-Richtlinien 10.4 unterstützen (impliziert B<-n>)."

Das Original ist hier grottig. Ich würde das freier übersetzen:
prüft auf Probleme mit Konstrukten, die nicht von POSIX, aber von den
Debian-Richtlinien 10.4 gefordert werden (impliziert B<-n>)

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/checkbashisms.1:39
> msgid ""
> "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for "
> "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell "
> "wrapper)."
> msgstr ""
> "erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht geprüft "
> "würde (zum Beispiel, hat es einen Bash- oder POSIX-Shell-Shebang oder es "
> "scheint ein Shell-Wrapper zu sein."

Komplette Klammer ändern in:
(da es beispielsweise einen Bash- oder nicht POSIX-Shell-Shebang hat
oder ein Shell-Wrapper zu sein scheint).

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:71
> msgid ""
> "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for "
> "it in the configuration files)."
> msgstr ""
> "kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine "
> "Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien außer Kraft."

s/Kraft./Kraft)./

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:77
> msgid ""
> "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1).  "
> "Multiple options are delimited with spaces.  This will override any options "
> "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>."
> msgstr ""
> "gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben "
> "werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt, Dies wird alle "
> "in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners "
> "außer Kraft setzen."

s/getrennt,/getrennt./

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:85
> msgid "Display the current version information."
> msgstr "zeigt die aktuelle Konfigurationsinformation."

s/Konfigurationsinformation./Versionsinformation./

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:107
> msgid ""
> "The unprivileged user name for operations on the build machine.  This "
> "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a "
> "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), "
> "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option."
> msgstr ""
> "der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. "
> "Dies ist standardmäßig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> ausführt "
> "oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für B<BUILDD_HOST> "
> "angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--buildd-user> "
> "außer Kraft gesetzt werden."

s/oder ein/(oder ein/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:114
> msgid ""
> "The Debian architecture(s) to build for.  This must match the "
> "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used.  It defaults to the local "
> "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by "
> "the B<--arch> command line option.  A (quoted) space separated list of "
> "architectures may be used here to build for all of them in a single pass."
> msgstr ""
> "die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu "
> "B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmäßig ist es die "
> "Architektur der lokalen Maschine, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie "
> "könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> außer Kraft gesetzt werden. "
> "Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) verwandt "
> "werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu bauen."

s/Kommas/Kommata/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:137
> msgid ""
> "If this option is set, it is expected to contain the gpg key id to pass to "
> "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed.  You will be "
> "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds "
> "are complete.  If this option is unset or an empty string, no attempt to "
> "sign packages will be made."
> msgstr ""
> "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die "
> "GPG-Schlüsselkennung zur Übergabe an B<debsign>(1) enthält. falls die Pakete "
> "aus der Ferne signiert wurden. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie alle "
> "Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen abgeschlossen ist. Falls diese "
> "Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch "
> "unternommen Pakete zu signieren."

s/enthält. falls/enthält, falls/
s/alle/die/
s/unternommen/unternommen,/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:144
> msgid ""
> "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for "
> "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed.  You "
> "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after "
> "they are signed.  If this option is unset or an empty string, no attempt to "
> "upload packages will be made.  If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will "
> "be ignored entirely."
> msgstr ""
> "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe "
> "für B<dput>(1) enthält, die verwandt wird, um sie nach dem Signieren "
> "hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem "
> "Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine leere "
> "Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen diese Pakete hochzuladen. "
> "Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz ignoriert."

s/unternommen/unternommen,/

Wie planst Du das Einreichen? Ggf. wäre es sinnvoll, den bereits
korrekturgelesenen Anteil schon mal einzureichen, damit was nach
Wheezy kommen kann. Alles werden wir vorher wohl nicht schaffen,
vermute ich mal.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: