[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/fdisk.8



Hallo,

vielleicht ist das auch für Nostalgiker. Wann habt Ihr das letzte Mal an der
Partitionstabelle geschraubt - und womit?

Die Statistik: 66 Meldungen, 28K, 260 Zeilen Handbuch.

Mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik,
   Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-03 23:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FDISK"
msgstr "FDISK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "June 2010"
msgstr "Juni 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Systemverwaltung"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
msgstr "fdisk - manipuliert die Festplatten-Partitionstabelle"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fdisk> [B<-uc>] [B<-b> I<sectorsize>] [B<-C> I<cyls>] [B<-H> I<heads>] [B<-"
"S> I<sects>] I<device>"
msgstr ""
"B<fdisk> [B<-uc>] [B<-b> I<Sektorgrö�e>] [B<-C> I<Zylinder>] [B<-H> "
"I<Köpfe>] [B<-S> I<Sektoren>] I<Gerät>"

#. type: Plain text
msgid "B<fdisk -l> [B<-u>] [I<device>...]"
msgstr "B<fdisk -l> [B<-u>] [I<Gerätename>...]"

#. type: Plain text
msgid "B<fdisk -s> I<partition>..."
msgstr "B<fdisk -s> I<Partition>..."

#. type: Plain text
msgid "B<fdisk -v>"
msgstr "B<fdisk -v>"

#. type: Plain text
msgid "B<fdisk -h>"
msgstr "B<fdisk -h>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fdisk> (in the first form of invocation)  is a menu-driven program for "
"creation and manipulation of partition tables.  It understands DOS-type "
"partition tables and BSD- or SUN-type disklabels."
msgstr ""
"B<fdisk> (in der ersten Aufruf-Form) ist ein menügesteuertes Programm "
"für die Erzeugung und Manipulation von Partitionstabellen. Es kann DOS-"
"Partitionstabellen und »Disklabel« im Stil von BSD oder SUN verarbeiten."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fdisk> does not understand GUID partition tables (GPTs) and it is not "
"designed for large partitions.  In these cases, use the more advanced GNU "
"B<parted>(8)."
msgstr ""
"B<fdisk>() kann keine GUID-Partitionstabellen (GPTs) bearbeiten und ist "
"nicht für gro�e Partitionen entworfen. In diesen Fällen verwenden Sie bitte "
"das fortschrittlichere GNU B<parted>(8)."

# FIXME: Formatierung Optionen
#. type: Plain text
msgid ""
"B<fdisk> does not use DOS-compatible mode and cylinders as display units by "
"default.  The old deprecated DOS behavior can be enabled with the '-c=dos -"
"u=cylinders' command-line options."
msgstr ""
"B<fdisk> verwendet standardmä�ig *nicht* den DOS-kompatiblen Modus und "
"Zylinder als MaÃ?einheit in der Anzeige. Das alte DOS-Verhalten (von dem "
"abgeraten wird) kann mit den Befehlszeilenoptionen »-c=dos« und »-"
"u=cylinders« aktiviert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Hard disks can be divided into one or more logical disks called "
"I<partitions>.  This division is recorded in the I<partition table>, found "
"in sector 0 of the disk.  (In the BSD world one talks about `disk slices' "
"and a `disklabel'.)"
msgstr ""
"Festplatten können in eine oder mehrere logische Platten (I<Partitionen>) "
"unterteilt werden. Diese Unterteilung wird in der I<Partitionstabelle> "
"notiert, die sich auf dem Sektor 0 der Platte befindet. (In der BSD-Welt "
"spricht man von »disk slices« und einem »disklabel«.)"

# FIXME:1024 Zylinder ist überholt.
# Und die alte Debatte: Root- oder Wurzeldateisystem.
#. type: Plain text
msgid ""
"Linux needs at least one partition, namely for its root file system.  It can "
"use swap files and/or swap partitions, but the latter are more efficient.  "
"So, usually one will want a second Linux partition dedicated as swap "
"partition.  On Intel-compatible hardware, the BIOS that boots the system can "
"often only access the first 1024 cylinders of the disk.  For this reason "
"people with large disks often create a third partition, just a few MB large, "
"typically mounted on I</boot>, to store the kernel image and a few auxiliary "
"files needed at boot time, so as to make sure that this stuff is accessible "
"to the BIOS.  There may be reasons of security, ease of administration and "
"backup, or testing, to use more than the minimum number of partitions."
msgstr ""
"Linux benötigt mindestens eine Partition, nämlich für sein Root-Dateisystem. "
"Es kann Swap-Dateien und/oder Swap-Partitionen verwenden, aber die Letzteren "
"sind effizienter. Also wird man normalerweise eine zweite Linux-Partition "
"als Swap-Partition einrichten. Auf Intel-kompatibler Hardware kann das BIOS, "
"dass das System hochfährt, oft nur auf die ersten 1024 Zylinder der "
"Festplatte zugreifen. Aus diesem Grund wird auf Rechnern mit groÃ?en "
"Festplatten oft eine dritte, nur wenige MB groÃ?e  Partition eingerichtet (I</"
"boot>). Sie beherbergt den Kernel und ein paar beim Systemstart "
"erforderliche Hilfsdateien und stellt sicher, dass diese Informationen dem "
"BIOS zur Verfügung stehen. Aus verschiedenen Gründen (Sicherheit, einfache "
"Verwaltung und Sicherungen, Tests) werden zuweilen mehr als die minimale "
"Anzahl von Partitionen verwendet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DEVICES"
msgstr "GERÃ?TE"

# FIXME: Formatierung Dateien
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<device> is usually /dev/sda, /dev/sdb or so.  A device name refers to "
"the entire disk.  Old systems without libata (a library used inside the "
"Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference "
"between IDE and SCSI disks.  In such cases the device name will be /dev/hd* "
"(IDE) or /dev/sd* (SCSI)."
msgstr ""
"Das I<Gerät> ist normalerweise /dev/sda, /dev/sdb oder so. Ein Gerätename "
"gilt für die ganze Platte. Alte Systeme ohne libata (eine im Linux-Kernel "
"verwendete Bibliothek für ATA-Controller und -Geräte) unterscheiden zwischen "
"IDE- und SCSI-Platten. Dort ist der Gerätename /dev/hd* (IDE) oder /dev/sd* "
"(SCSI)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<partition> is a device name followed by a partition number.  For "
"example, /dev/sda1 is the first partition on the first hard disk in the "
"system.  See also Linux kernel documentation (the Documentation/devices.txt "
"file)."
msgstr ""
"Die I<Partition> besteht aus einem Gerätenamen und einer folgenden "
"Partitionsnummer. Beispielsweise ist /dev/sda1 die erste Partition auf der "
"ersten Festplatte des Systems (siehe auch in der Dokumentation des Linux-"
"Kernels die Datei Documentation/devices.txt)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DISK LABELS"
msgstr "DISKLABEL"

#. type: Plain text
msgid ""
"A BSD/SUN-type disklabel can describe 8 partitions, the third of which "
"should be a `whole disk' partition.  Do not start a partition that actually "
"uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will "
"destroy the disklabel."
msgstr ""
"Ein BSD/SUN-Disklabel kann acht Partitionen beschreiben; Die dritte "
"Partition sollte eine Partition beschreiben, die für eine »ganze Platte« "
"steht. Partitionen, die (wie eine Swap-Partition) ihren ersten Sektor auf "
"Zylinder 0 nutzen, sollten nicht benutzt werden, weil dadurch das Disklabel "
"beschädigt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"An IRIX/SGI-type disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
"should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled "
"`volume header'.  The volume header will also cover the partition table, i."
"e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders.  The "
"remaining space in the volume header may be used by header directory "
"entries.  No partitions may overlap with the volume header.  Also do not "
"change its type or make some filesystem on it, since you will lose the "
"partition table.  Use this type of label only when working with Linux on "
"IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
msgstr ""
"Ein IRIX/SGI-Disklabel kann 16 Partitionen beschreiben; die elfte sollte "
"eine vollständige »volume«-Partition sein, während die neunte als »Volume "
"Header« gekennzeichnet werden sollte. Der Volume Header wird auch die "
"Partitionstabelle umfassen, d. h. er beginnt bei Block Null und erstreckt "
"sich standardmä�ig über fünf Zylinder. Der verbleibende Platz im Volume "
"Header kann durch Header-Verzeichniseinträge belegt werden. Es dürfen keine "
"Partitionen mit dem Volume Header überlappen. Legen Sie dort kein "
"Dateisystem an und verändern Sie nicht seinen Typ, weil Sie dadurch die "
"Partitionstabelle verlieren. Verwenden Sie dieses Label nur, wenn Sie mit "
"Linux auf IRIX/SGI-Maschinen arbeiten oder auf IRIX/SGI-Festplatten "
"zugreifen."

#. type: Plain text
msgid ""
"A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions.  "
"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
"`primary').  One of these may be an extended partition; this is a box "
"holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of "
"sectors, each preceding the corresponding logical partitions.  The four "
"primary partitions, present or not, get numbers 1-4.  Logical partitions "
"start numbering from 5."
msgstr ""
"Eine DOS-Partitionstabelle kann eine unbegrenzte Anzahl von Partitionen "
"enthalten. In Sektor 0 gibt es Raum für die Beschreibung von 4 Partitionen "
"(die als »primäre« bezeichnet werden). Eine von ihnen kann logische "
"Partitionen enthalten und wird erweiterte Partition genannt. Jeder logischen "
"Partition geht eine verkettete Liste von Sektoren voraus. Für die vier "
"primären Partitionen sind unabhängig von deren Existenz die Nummern 1 bis 4 "
"reserviert, die Nummerierung der logischen Partitionen beginnt bei 5."

#. type: Plain text
msgid ""
"In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each "
"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
"32 bits), and as a Cylinders/Heads/Sectors triple (given in 10+8+6 bits).  "
"The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB.  The "
"latter has two problems.  First, these C/H/S fields can be filled only when "
"the number of heads and the number of sectors per track are known.  And "
"second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are "
"available do not suffice.  DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux "
"never uses C/H/S."
msgstr ""
"In einer DOS-Partitionstabelle wird der Start-Offset und die Grö�e der "
"einzelnen Partitionen auf zwei Arten gespeichert: als absolute Anzahl der "
"Sektoren (angegeben in 32 Bit) und als Zylinder/Köpfe/Sektoren-Tripel (CHS, "
"angegeben in 10/8/6 Bit). Ersteres ist in Ordnung - mit 512-Byte-Sektoren "
"funktioniert das bis zu 2 TB. Letzteres hat zwei Probleme. Erstens können "
"die C/H/S-Felder nur dann ausgefüllt werden, wenn die Anzahl der Köpfe und "
"die Anzahl der Sektoren pro Spur bekannt sind. Und zweitens, selbst wenn "
"diese Zahlen bekannt sind, reichen die 24 verfügbaren Bit nicht aus. DOS "
"verwendet C/H/S, Windows beides, Linux verwendet C/H/S nie."

# FIXME: Satz aufspalten
#. type: Plain text
msgid ""
"If possible, B<fdisk> will obtain the disk geometry automatically.  This is "
"not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not "
"really have anything like a physical geometry, certainly not something that "
"can be described in simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the "
"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
msgstr ""
"Wenn möglich, wird sich B<fdisk> die Festplattengeometrie automatisch "
"beschaffen. Dies ist nicht unbedingt die physische Geometrie des "
"Datenträgers. (Tatsächlich haben moderne Festplatten nicht wirklich so etwas "
"wie eine physikalische Geometrie; sicherlich kann sie nicht in der "
"vereinfachenden CHS-Form beschrieben werden). Aber diese Geometrie wird halt "
"für die MS-DOS-Partitionstabelle verwendet."

# FIXME: Format fdisk
#. type: Plain text
msgid ""
"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
"only system on the disk.  However, if the disk has to be shared with other "
"operating systems, it is often a good idea to let an fdisk from another "
"operating system make at least one partition.  When Linux boots it looks at "
"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
"for good cooperation with other systems."
msgstr ""
"In der Regel geht standardmä�ig alles gut. Es gibt keine Probleme, wenn "
"Linux das einzige System auf der Festplatte ist. Wenn allerdings der "
"Datenträger mit anderen Betriebssystemen gemeinsam genutzt wird, ist es oft "
"ratsam, ein fdisk eines anderen Betriebssystems mindestens eine Partition "
"anlegen zu lassen. Beim Start liest Linux die Partitionstabelle aus und "
"versucht abzuleiten, welche (fingierte) Geometrie für eine gute "
"Zusammenarbeit mit anderen Systemen erforderlich ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Whenever a partition table is printed out, a consistency check is performed "
"on the partition table entries.  This check verifies that the physical and "
"logical start and end points are identical, and that each partition starts "
"and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn eine Partitionstabelle ausgegeben wird, werden die Einträge "
"in der Partitionstabelle auf Konsistenz geprüft. Es wird geprüft, ob die "
"physikalischen und logischen Start- und Endpunkte übereinstimmen und ob jede "
"Partitition (mit Ausnahme der ersten) an einer Zylindergrenze startet und "
"endet."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder.  Partitions "
"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
msgstr ""
"Einige Versionen von MS-DOS erstellen eine erste Partition, die nicht auf "
"einer Zylindergrenze beginnt, sondern auf Sektor 2 des ersten Zylinders. "
"Partitionen, die auf Zylinder 1 anfangen, können nicht auf einer "
"Zylindergrenze beginnen. Wenn Sie nicht auch OS/2 auf Ihrer Maschine "
"installiert haben, werden Sie wahrscheinlich trotzdem keine Schwierigkeiten "
"bekommen."

# FIXME: Formatierung sync, ioctl
# Hardware der Festplatte -> Festplattenhardware
#. type: Plain text
msgid ""
"A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (reread partition table from disk)  are "
"performed before exiting when the partition table has been updated.  Long "
"ago it used to be necessary to reboot after the use of fdisk.  I do not "
"think this is the case anymore -- indeed, rebooting too quickly might cause "
"loss of not-yet-written data.  Note that both the kernel and the disk "
"hardware may buffer data."
msgstr ""
"Vor dem Programmende werden ein sync() und ein ioctl(BLKRRPART) "
"(Partitionstabelle erneut von der Platte lesen) durchgeführt, wenn die "
"Partitionstabelle aktualisiert wurde. Vor langer Zeit musste nach der "
"Verwendung von fdisk neu gestartet werden. Der Verfasser glaubt nicht, dass "
"der Neustart noch erforderlich ist. Aber ein zu früher Neustart könnte zum "
"Verlust von noch nicht geschriebenen Daten führen. Beachten Sie, dass sowohl "
"der Kernel als auch die Hardware der Festplatte Daten puffern können."

# Hakelt.
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DOS 6.x WARNING"
msgstr "DOS-6.x-WARNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
"the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
"than the information in the partition table.  DOS FORMAT expects DOS FDISK "
"to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
"change occurs.  DOS FORMAT will look at this extra information even if the /"
"U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
msgstr ""
"Der FORMAT-Befehl von DOS 6.x sucht im ersten Sektor des Datenbereichs der "
"Partition nach ein paar Informationen und behandelt diese Informationen als "
"zuverlässiger als die Informationen in die Partitionstabelle. Der DOS-FORMAT-"
"Befehl erwartet vom DOS-FDISK-Befehl, dass die ersten 512 Byte des "
"Datenbereichs einer Partition bei jeder Grö�enänderung gelöscht werden. DOS "
"FORMAT wird dieser zusätzlichen Informationen suchen, auch wenn der /U-"
"Schalter gesetzt ist - die Programmautoren betrachten dies als einen Fehler "
"in DOS FORMAT und DOS FDISK."

# FIXME: Formatierung cfdisk, fdisk
#. type: Plain text
msgid ""
"The bottom line is that if you use cfdisk or fdisk to change the size of a "
"DOS partition table entry, then you must also use B<dd> to zero the first "
"512 bytes of that partition before using DOS FORMAT to format the "
"partition.  For example, if you were using cfdisk to make a DOS partition "
"table entry for /dev/sda1, then (after exiting fdisk or cfdisk and rebooting "
"Linux so that the partition table information is valid) you would use the "
"command \"dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1\" to zero the first "
"512 bytes of the partition."
msgstr ""
"Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit cfdisk oder fdisk die Grö�e eines Eintrags "
"in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit B<dd> die "
"ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-FORMAT-"
"Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit cfdisk auf "
"einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für /dev/sda1 erstellt haben, dann "
"würden Sie (nach dem Verlassen von fdisk oder cfdisk und dem Neustart von "
"Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig sind) mit dem "
"Befehl »dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1\" die ersten 512 Byte "
"der Partition auf Null setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<BE EXTREMELY CAREFUL> if you use the B<dd> command, since a small typo can "
"make all of the data on your disk useless."
msgstr ""
"B<SEIEN SIE BESONDERS VORSICHTIG>, wenn Sie den Befehl B<dd> verwenden, weil "
"ein kleiner Tippfehler alle Daten auf Ihrer Platte unbrauchbar machen kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"For best results, you should always use an OS-specific partition table "
"program.  For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
"program and Linux partitions with the Linux fdisk or Linux cfdisk program."
msgstr ""
"Um die besten Ergebnisse zur erzielen, sollten Sie ein "
"betriebssystemspezifisches Partitionierungsprogramm einsetzen. "
"Beispielsweise sollten Sie DOS-Partitionen mit dem DOS-FDISK erzeugen und "
"Linux-Partitionen mit den Linux-Programmen fdisk oder cfdisk."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b >I<sectorsize>"
msgstr "B<-b >I<Sektorgrö�e>"

# FIXME: Wozu der fette Punkt am Ende?
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the sector size of the disk.  Valid values are 512, 1024, 2048 or "
"4096.  (Recent kernels know the sector size.  Use this only on old kernels "
"or to override the kernel's ideas.)  Since util-linux-2.17, fdisk "
"differentiates between logical and physical sector size.  This option "
"changes both sector sizes to I<sectorsize>B<.>"
msgstr ""
"gibt die Sektorgrö�e der Festplatte an. Gültige Werte sind 512, 1024, 2048 "
"oder 4096. (Neuere Kernel kennen die Sektorgrö�e. Verwenden Sie diese Option "
"nur mit alten Kerneln oder um die Sicht des Kernels auÃ?er Kraft zu setzen.) "
"Seit util-linux-2.17 unterscheidet fdisk zwischen logischer und physischer "
"Sektorgrö�e. Diese Option ändert beide Sektorgrö�en auf I<Sektorgrö�e>B<.>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>I<[=mode]>"
msgstr "B<-c>I<[=Modus]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the compatiblity mode, 'dos' or 'nondos'.  The default is non-DOS "
"mode.  For backward compatibility, it is possible to use the option without "
"the E<lt>modeE<gt> argument -- then the default is used.  Note that the "
"optional E<lt>modeE<gt> argument cannot be separated from the -c option by a "
"space, the correct form is for example '-c=dos'."
msgstr ""
"legt den Kompatibilitätsmodus (»dos« oder »nondos«) fest. Der Standardwert "
"ist »nondos«. Um Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option "
"ohne E<lt>ModusE<gt>-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der "
"Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale E<lt>ModusE<gt>-"
"Argument nicht von der -c-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, "
"die korrekte Form ist beispielsweise »-c=dos«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C >I<cyls>"
msgstr "B<-C >I<Zylinder>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the number of cylinders of the disk.  I have no idea why anybody "
"would want to do so."
msgstr ""
"Gibt die Zylinderzahl der Platte an. Und wozu soll das jemand verwenden "
"wollen?"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-H >I<heads>"
msgstr "B<-H >I<Köpfe>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the number of heads of the disk.  (Not the physical number, of "
"course, but the number used for partition tables.)  Reasonable values are "
"255 and 16."
msgstr ""
"legt die Anzahl der Köpfe der Festplatte fest. (Natürlich nicht die "
"physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete). "
"Vernünftige Werte sind 255 und 16."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S >I<sects>"
msgstr "B<-S >I<Sektoren>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the number of sectors per track of the disk.  (Not the physical "
"number, of course, but the number used for partition tables.)  A reasonable "
"value is 63."
msgstr ""
"legt fest, wieviele Sektoren sich auf einer Spur der Platte befinden.  "
"(Natürlich nicht die physikalische Anzahl, sondern die für "
"Partitionstabellen verwendete). Ein sinnvoller Wert ist 63."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
msgid "Print help and then exit."
msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List the partition tables for the specified devices and then exit.  If no "
"devices are given, those mentioned in I</proc/partitions> (if that exists) "
"are used."
msgstr ""
"Die Partitionstabellen für die angegebenen Geräte ausgeben und beenden. "
"Wurden keine Geräte angegeben, werden bei Existenz von I</proc/partitions>  "
"die dort erwähnten Geräte verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<partition...>"
msgstr "B<-s >I<Partition...>"

#. type: Plain text
msgid "Print the size (in blocks) of each given partition."
msgstr "gibt die Grö�e (in Blocks) jeder angegebenen Partition aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<[=unit]>"
msgstr "B<-u>I<[=Einheit]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'.  "
"The default is to show sizes in sectors.  For backward compatibility, it is "
"possible to use the option without the E<lt>unitsE<gt> argument -- then the "
"default is used.  Note that the optional E<lt>unitE<gt> argument cannot be "
"separated from the -u option by a space, the correct form is for example '-"
"u=cylinders'."
msgstr ""
"legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Grö�e in »Sektoren« "
"oder Zylindern angegeben wird. Standardmä�ig wird die Grö�e in Sektoren "
"angezeigt. Um Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne "
"das E<lt>EinheitE<gt>-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der "
"Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale E<lt>EinheitE<gt>-"
"Argument nicht von der -u-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, "
"die korrekte Form ist beispielsweise »-u=cylinders«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
msgid "Print version number of B<fdisk> program and exit."
msgstr "Versionsnummer von B<fdisk> ausgeben und beenden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are several *fdisk programs around.  Each has its problems and "
"strengths.  Try them in the order B<cfdisk>, B<fdisk>, B<sfdisk>.  (Indeed, "
"B<cfdisk> is a beautiful program that has strict requirements on the "
"partition tables it accepts, and produces high quality partition tables.  "
"Use it if you can.  B<fdisk> is a buggy program that does fuzzy things - "
"usually it happens to produce reasonable results.  Its single advantage is "
"that it has some support for BSD disk labels and other non-DOS partition "
"tables.  Avoid it if you can.  B<sfdisk> is for hackers only -- the user "
"interface is terrible, but it is more correct than fdisk and more powerful "
"than both fdisk and cfdisk.  Moreover, it can be used noninteractively.)"
msgstr ""
"Es gibt mehrere *fdisk-Programme. Jedes hat spezifische Stärken und "
"Schwächen. Probieren Sie die Programme in der Reihenfolge B<cfdisk>, "
"B<fdisk> und B<sfdisk> aus. (In der Tat ist B<cfdisk> ein schönes Programm, "
"das strenge Anforderungen an die von ihm akzeptierten Partitionstabellen "
"stellt und hochwertige Partitionstabellen erzeugt. Verwenden Sie es, wenn "
"Sie können. B<fdisk> ist ein fehlerhaftes Programm, dass eigentümliche Dinge "
"tut - in der Regel produziert es vernünftige Ergebnisse. Sein einziger "
"Vorteil ist, dass es eine gewisse Unterstützung für BSD-Disklabels und "
"weitere Nicht-DOS-Partitionstabellen bietet. Vermeiden Sie es, wenn Sie "
"können. B<sfdisk> ist nur für Hacker - die Benutzeroberfläche ist "
"schrecklich, aber es arbeitet genauer als fdisk und ist mächtiger als "
"fdisk und cfdisk. Darüber hinaus kann es nicht interaktiv genutzt werden.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"These days there also is B<parted>.  The cfdisk interface is nicer, but "
"parted does much more: it not only resizes partitions, but also the "
"filesystems that live in them."
msgstr ""
"Heutzutage gibt es auch B<parted>. Die Schnittstelle von cfdisk ist schöner, "
"aber parted kann mehr: Es ändert nicht nur die Grö�e von Partionen, sondern "
"auch die der dort eingerichteten Dateisysteme."

#. type: Plain text
msgid ""
"The IRIX/SGI-type disklabel is currently not supported by the kernel.  "
"Moreover, IRIX/SGI header directories are not fully supported yet."
msgstr ""
"Das IRIX/SGI-Disklabel wird derzeit nicht vom Kernel unterstützt. Darüber "
"hinaus werden IRIX/SGI-Header-Verzeichnisse noch nicht vollständig "
"unterstützt."

#.  .SH AUTHORS
#.  A. V. Le Blanc (LeBlanc@mcc.ac.uk)
#.  Bernhard Fastenrath (fasten@informatik.uni-bonn.de)
#.  Jakub Jelinek (jj@sunsite.mff.cuni.cz)
#.  Andreas Neuper (ANeuper@GUUG.de)
#.  and many others.
#. type: Plain text
msgid "The option `dump partition table to file' is missing."
msgstr "Es fehlt eine Option »Ausgabe der Partitionstabelle in Datei« fehlt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME: Reihenfolge
#. type: Plain text
msgid ""
"B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<parted>(8), B<partprobe>(8), "
"B<kpartx>(8)"
msgstr ""
"B<cfdisk>(8), B<kpartx>(8), B<mkfs>(8), B<parted>(8), B<partprobe>(8), "
"B<sfdisk>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

# FIXME: wrong link
#. type: Plain text
msgid ""
"The fdisk command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl B<fdisk> ist Teil des Pakets util-linux und unter ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar."

#~ msgid "fdisk - partition table manipulator for Linux"
#~ msgstr "fdisk - Manipulation von Partitionstabellen unter Linux"

Reply to: