[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{ceil.3, memchr.3,psignal.3}



Mit der Bitte um Durchsicht ...

ceil: 6,8K, 32 Strings, 100 Zeilen Handbuch
memchr: 7,1 / 31 / 105
psignal: 7,3 / 33 / 97

Vielen Dank,
   Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Markus Schmitt <fw@math.uni-sb.de>
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CEIL"
msgstr "CEIL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"ceil, ceilf, ceill - ceiling function: smallest integral value not less than "
"argument"
msgstr ""
"ceil, ceilf, ceill - Aufrundungsfunktion: berechnet den kleinsten "
"ganzzahligen Wert, der nicht kleiner als das Argument ist"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<double ceil(double >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<double ceil(double >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<float ceilf(float >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<float ceilf(float >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<long double ceill(long double >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<long double ceill(long double >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid "Link with I<-lm>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<ceilf>(), B<ceill>():"
msgstr "B<ceilf>(), B<ceill>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"

#. type: Plain text
msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions return the smallest integral value that is not less than "
"I<x>."
msgstr ""
"Dieses Funktionen geben den kleinsten ganzzahligen Wert zurück, der nicht "
"kleiner I<x> ist."

#. type: Plain text
msgid "For example, I<ceil(0.5)> is 1.0, and I<ceil(-0.5)> is 0.0."
msgstr ""
"Beispielsweise ist I<ceil(0.5)> gleich 1.0; I<ceil(-0.5)> ist gleich 0.0."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "These functions return the ceiling of I<x>."
msgstr ""
"Diese Funktionen geben den Wert der Aufrundungsfunktion von I<x> zurück."

#. type: Plain text
msgid "If I<x> is integral, +0, -0, NaN, or infinite, I<x> itself is returned."
msgstr ""
"Falls I<x> ganzzahlig, +0, -0, NaN oder unendlich ist, wird I<x> selbst "
"zurückgegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"No errors occur.  POSIX.1-2001 documents a range error for overflows, but "
"see NOTES."
msgstr ""
"Es treten keine Fehler auf. POSIX.1-2001 dokumentiert einen Ergebnis-"
"Bereichsfehler für �berläufe, aber siehe ANMERKUNGEN."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"C99, POSIX.1-2001.  The variant returning I<double> also conforms to SVr4, "
"4.3BSD, C89."
msgstr ""
"C99, POSIX.1-2001. Die Variante, die I<double> zurückgibt, ist au�erdem "
"konform zu SVr4, 4.3BSD, C89."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#.  The POSIX.1-2001 APPLICATION USAGE SECTION discusses this point.
#. type: Plain text
msgid ""
"SUSv2 and POSIX.1-2001 contain text about overflow (which might set I<errno> "
"to B<ERANGE>, or raise an B<FE_OVERFLOW> exception).  In practice, the "
"result cannot overflow on any current machine, so this error-handling stuff "
"is just nonsense.  (More precisely, overflow can happen only when the "
"maximum value of the exponent is smaller than the number of mantissa bits.  "
"For the IEEE-754 standard 32-bit and 64-bit floating-point numbers the "
"maximum value of the exponent is 128 (respectively, 1024), and the number of "
"mantissa bits is 24 (respectively, 53).)"
msgstr ""
"SUSv2 und POSIX.1-2001 enthalten Textpassagen über �berlauf. (Er könnte "
"I<errno> auf B<ERANGE> setzen oder einen B<FE_OVERFLOW>-Ausnahmefehler "
"auslösen.) Praktisch kann auf keinem aktuellen Rechner das Ergebnis "
"überlaufen, so dass diese �berlegungen zur Fehlerbehandlung einfach Unsinn "
"sind. (Genauer gesagt, kann ein Ã?berlauf nur eintreten, wenn der maximale "
"Wert des Exponenten kleiner als die Anzahl der Mantissen-Bits ist. Für die "
"Standard-32-Bit- und -64-Bit-FlieÃ?kommazahlen ist der maximale Wert des "
"Exponenten 128 (bzw. 1024) und die Anzahl der Mantissen-Bits ist 24 (bzw. "
"53).)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The integral value returned by these functions may be too large to store in "
"an integer type (I<int>, I<long>, etc.).  To avoid an overflow, which will "
"produce undefined results, an application should perform a range check on "
"the returned value before assigning it to an integer type."
msgstr ""
"Der von diesen Funktionen zurückgegebene ganzzahlige Wert ist möglicherweise "
"zu gro� für die Speicherung in einem Integer-Typ (I<int>, I<long>, etc.). "
"Zur Vermeidung eines Ã?berlaufs, der undefinierte Ergebnisse produzieren "
"wird, sollte eine Anwendung vor der Zuweisung an einen Integer-Typ eine "
"Bereichsprüfung des zurückgegebenen Werts durchführen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<floor>(3), B<lrint>(3), B<nearbyint>(3), B<rint>(3), B<round>(3), B<trunc>"
"(3)"
msgstr ""
"B<floor>(3), B<lrint>(3), B<nearbyint>(3), B<rint>(3), B<round>(3), B<trunc>"
"(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MEMCHR"
msgstr "MEMCHR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-12-04"
msgstr "4. Dezember 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "memchr, memrchr, rawmemchr - scan memory for a character"
msgstr "memchr, memrchr, rawmemchr - durchsucht Speicher nach einem Zeichen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void *memchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
msgstr "B<void *memchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void *memrchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
msgstr "B<void *memrchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void *rawmemchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<);>\n"
msgstr "B<void *rawmemchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<memrchr>(), B<rawmemchr>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<memrchr>(), B<rawmemchr>(): _GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memchr>()  function scans the first I<n> bytes of the memory area "
"pointed to by I<s> for the character I<c>.  The first byte to match I<c> "
"(interpreted as an unsigned character) stops the operation."
msgstr ""
"Die Funktion B<memchr>() durchsucht die ersten I<n> Zeichen des durch I<s> "
"adressierten Speicherbereichs nach dem Zeichen I<c> . Das erste gefundene "
"Zeichen I<c> (als vorzeichenloses 8-Bit-Zeichen interpretiert) beendet die "
"Suche."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memrchr>()  function is like the B<memchr>()  function, except that it "
"searches backward from the end of the I<n> bytes pointed to by I<s> instead "
"of forward from the beginning."
msgstr ""
"Die Funktion B<memrchr>() ähnelt der Funktion B<memchr>(), sucht aber "
"rückwärts vom Ende der I<n> Bytes, auf die I<s> zeigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rawmemchr>()  function is similar to B<memchr>(): it assumes (i.e., "
"the programmer knows for certain)  that the character I<c> lies somewhere in "
"the string I<s>, and so performs an optimized search for the character I<c> "
"(i.e., no checking for the terminating null byte, or use of an argument, "
"I<n>, to limit the range of the search).  If the character I<c> is not in "
"the string I<s>, then B<rawmemchr>()  may proceed to search beyond the end "
"of the string, and the result is unspecified.  The following call is a fast "
"means of locating a string's terminating null byte:"
msgstr ""
"Die Funktion B<rawmemchr>() ähnelt B<memchr>(): Sie nimmt an (d.h. der "
"Programmierer weiÃ? genau), dass das Zeichen I<c> irgendwo in der "
"Zeichenkette I<s> vorhanden ist und führt daher eine optimierte Suche nach "
"dem Zeichen durch (d.h. keine Prüfung auf das abschlie�ende Null-Byte oder "
"die Verwendung eines Arguments I<n> zur Begrenzung des Suchbereiches). Falls "
"das Zeichen I<c> sich nicht in der Zeichenkette I<s> befindet, kann B<"
"rawmemchr>() über das Ende der Zeichenkette hinweg suchen; das Ergebnis ist "
"dann nicht spezifiziert. Der folgende Aufruf ist ein schnelles Mittel zum "
"Auffinden des abschlieÃ?enden Null-Bytes einer Zeichenkette:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n"
msgstr "char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memchr>()  and B<memrchr>()  functions return a pointer to the "
"matching byte or NULL if the character does not occur in the given memory "
"area."
msgstr ""
"Die Funktionen B<memchr>() und B<memrchr>() liefern als Funktionsergebnis "
"einen Zeiger auf das gefundene Zeichen oder NULL, wenn "
"das Zeichen nicht im angegebenen Speicherbereich vorkommt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rawmemchr>()  function returns a pointer to the matching byte, if one "
"is found.  If no matching byte is found, the result is unspecified."
msgstr ""
"Die Funktion B<rawmemchr>() liefert als Funktionsergebnis einen Zeiger auf "
"das "
"gefundene Zeichen. Wenn kein passendes Byte gefunden wird, ist das Ergebnis "
"nicht spezifiziert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<rawmemchr>()  first appeared in glibc in version 2.1."
msgstr "B<rawmemchr>() kam erstmals in Glibc 2.1 vor."

#. type: Plain text
msgid "B<memrchr>()  first appeared in glibc in version 2.2."
msgstr "B<memrchr>() kam erstmals in Glibc 2.1 vor."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memchr>()  function conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Die Funktion B<memchr>() ist konform zu SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memrchr>()  function is a GNU extension, available since glibc 2.1.91."
msgstr ""
"Die Funktion B<memrchr>() ist eine GNU-Erweiterung, verfügbar seit Glibc "
"2.1.91."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rawmemchr>()  function is a GNU extension, available since glibc 2.1."
msgstr ""
"Die Funktion B<rawmemchr>() ist eine GNU-Erweiterung, verfügbar seit Glibc "
"2.1."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ffs>(3), B<index>(3), B<rindex>(3), B<strchr>(3), B<strpbrk>(3), B<strrchr>"
"(3), B<strsep>(3), B<strspn>(3), B<strstr>(3), B<wmemchr>(3)"
msgstr ""
"B<ffs>(3), B<index>(3), B<rindex>(3), B<strchr>(3), B<strpbrk>(3), B<strrchr>"
"(3), B<strsep>(3), B<strspn>(3), B<strstr>(3), B<wmemchr>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010 - 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PSIGNAL"
msgstr "PSIGNAL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-10-06"
msgstr "6. Oktober 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: Die Nachricht ist ja eher eine Beschreibung -> Fehlerbericht?
#. type: Plain text
msgid "psignal, psiginfo - print signal message"
msgstr "psignal, psiginfo - Ausgabe einer Signalnachricht"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<void psignal(int >I<sig>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
"B<void psiginfo(const siginfo_t *>I<pinfo>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void psignal(int >I<sig>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
"B<void psiginfo(const siginfo_t *>I<pinfo>B<, const char *>I<s>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
msgstr "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<psignal>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
msgstr "B<psignal>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
"200809L"
msgstr ""
"B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
"200809L"

#. type: Plain text
msgid "I<sys_siglist>: _BSD_SOURCE"
msgstr "I<sys_siglist>: _BSD_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<psignal>()  function displays a message on I<stderr> consisting of "
"the string I<s>, a colon, a space, a string describing the signal number "
"I<sig>, and a trailing newline.  If the string I<s> is NULL or empty, the "
"colon and space are omitted.  If I<sig> is invalid, the message displayed "
"will indicate an unknown signal."
msgstr ""
"Die Funktion B<psignal>() gibt eine Nachricht auf I<stderr> aus. Die "
"Nachricht besteht aus der Zeichenkette I<s>, einem Doppelpunkt, einem "
"Leerzeichen, einer Zeichenkette I<sig> für die Beschreibung der "
"Signalnummer und einem abschlieÃ?enden Zeilenumbruch. Wenn die Zeichenkette "
"I<s> gleich NULL oder leer ist, werden Doppelpunkt und Leerzeichen "
"weggelassen. Wenn I<sig> ungültig ist, weist die angezeigte Nachricht auf "
"ein unbekanntes Signal hin."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<psiginfo>()  function is like B<psignal>(), except that it displays "
"information about the signal described by I<pinfo>, which should point to a "
"valid I<siginfo_t> structure.  As well as the signal description, "
"B<psiginfo>()  displays information about the origin of the signal, and "
"other information relevant to the signal (e.g., the relevant memory address "
"for hardware-generated signals, the child process ID for B<SIGCHLD>, and "
"the user ID and process ID of the sender, for signals set using B<kill>(2)  "
"or B<sigqueue>(3))."
msgstr ""
"Die Funkiton B<psiginfo>() ähnelt B<psignal>(), zeigt aber stattdessen "
"Informationen über das von I<pinfo> beschriebene Signal an. I<pinfo> sollte "
"auf eine gültige Struktur I<siginfo_t> zeigen. Neben der Beschreibung des "
"Signals gibt B<psiginfo>() Informationen über den Ursprung des Signals und "
"weitere für das Signal relevante Informationen aus (z.B. die relevante "
"Speicher-Adresse für hardwaregenerierte Signale, die ID des Kindprozesses "
"für B<SIGCHLD > sowie für mittels B<kill>(2)  oder B<sigqueue>(3) gesetzte "
"Signale die Benutzer-ID und Prozess-ID des Senders)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
"signal number."
msgstr ""
"Das Feld I<sys_siglist> enthält in der Reihenfolge der Signalnummern die "
"Signalbeschreibungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "The B<psignal>()  and B<psiginfo>()  functions return no value."
msgstr ""
"Die Funktionen B<psignal>() und B<psiginfo>() geben keinen Wert zurück."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The B<psiginfo>()  function was added to glibc in version 2.10."
msgstr ""
"Die Funktion B<psiginfo>() wurde der Glibc in der Version 2.10 hinzugefügt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2008, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2008, 4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "In glibc versions up to 2.12, B<psiginfo>()  had the following bugs:"
msgstr ""
"In Glibc-Versionen bis hin zu 2.12 hatte B<psiginfo>() die folgenden Fehler:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12107
#.  Reportedly now fixed; check glibc 2.13
#. type: Plain text
msgid "In some circumstances, a trailing newline is not printed."
msgstr ""
"Unter manchen Umständen wird kein abschlie�ender Zeilenumbruch ausgegeben."

#.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12108
#.  Reportedly now fixed; check glibc 2.13
#. type: Plain text
msgid "Additional details are not displayed for real-time signals."
msgstr ""
"Für Echtzeitsignale werden keine zusätzlichen Informationen ausgegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<sigaction>(2), B<perror>(3), B<strsignal>(3), B<signal>(7)"
msgstr "B<sigaction>(2), B<perror>(3), B<strsignal>(3), B<signal>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

Reply to: