[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Satzfragmente, gefolgt von Sätzen



Hallo Florian,
On Fri, Feb 24, 2012 at 09:41:35AM +0100, Florian Rothmaier wrote:
> Am 23.02.2012 21:57, schrieb Helge Kreutzmann:
> > ----- Forwarded message from Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> -----
> >
> >> Hallo,
> >> bei der Beschreibung von Optionen in Handbuchseiten kommen oft
> >> Satzfragmente zum Tragen, z.B.
> >> #. type: =item
> >> #: po4a:313 po4a-gettextize:105 po4a-normalize:71 po4a-translate:100
> >> #: po4a-updatepo:94
> >> msgid "B<-V>, B<--version>"
> >> msgstr "B<-V>, B<--version>"
> >>
> >> #. type: textblock
> >> #: po4a:315 po4a-gettextize:107 po4a-normalize:73 po4a-translate:102
> >> #: po4a-updatepo:96
> >> msgid "Display the version of the script and exit."
> >> msgstr "zeigt die Version des Skripts und beendet sich"
> >>
> >>
> >> Schwierig wird es, wenn das Satzfragment nicht einzeln steht:
> >> #. type: =item
> >> #: po4a:286 po4a-translate:82
> >> msgid "B<-k>, B<--keep>"
> >> msgstr "B<-k>, B<--keep>"
> >>
> >> #. type: textblock
> >> #: po4a:288 po4a-translate:84
> >> msgid ""
> >> "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
> >> "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
> >> "at at least 80% to get written."
> >> msgstr ""
> >> "Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d.h. "
> >> "geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu "
> >> "80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden."
> >>
> >>
> >> Müsste es (trotz Satzpunkt) hier 
> >> "minimaler Schwellwert in Prozent,  ...
> >> lauten?
> >>
> >> Ich bin mir hier unsicher. Ich überlege, ob nicht auch die
> >> Satzfragmente groß geschrieben werden sollten, dann wäre die
> >> Großschreibung auch i.O. Aber einen "Satz" mit Punkt abzuschließen und
> >> trotzdem klein zu schreiben, finde ich merkwürdig.
> 
> Ich würde nach einem Punkt auch grundsätzlich groß weiterschreiben.
> Bei dem Abschnitt oben ginge auch:
> "..., ab der die übersetzte Datei erhalten (d.h. geschrieben) wird,
> standardmäßig 80, d.h. Dateien müssen zu 80% übersetzt sein, um
> geschrieben zu werden."

Das war (leider) nicht meine Frage. Nach dem Punkt schreibe ich
natürlich groß. Das Beispiel erläuert die Frage, im Beispiel also:

              Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der ...
oder 
              minimaler Schwellwert in Prozent, ab der ...


> Da "d.h." eine nähere Erläuterung des zuvor Gesagten einleitet,
> könntest du dir hier das zweite "standardmäßig" sparen.

Ginge, ist aber auch so im Original.

Vielen Dank.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: