[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-edu-squeeze-manual.de.po



Hallo Wolfgang,

Wolfgang Schweer:


msgcat -w 80<Datei>  bricht nicht alle Zeilen bei 80 um.

Diskless Workstation(s) habe ich absichtlich so im Text; der Sachkontext
gebietet m. E. diese Schreibweise.

Ok. Allerdings solltest Du das dann auch überall einheitlich so schreiben. [1]

80 Zeichenketten sind absichtlich unübersetzt geblieben - siehe Wiki für
Details.


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:41
msgid ""
"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of " "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
"while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
"servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be as " "large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for " "the thin-client servers, each of which is on a separate network so that the " "traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect "
"the rest of the network services."
msgstr ""
"Die Abbildung skizziert die angenommene Netzwerkstruktur. Die "
"Standardeinstellung von Skolelinux setzt genau einen Hauptserver »Tjener« "
"voraus; normale Arbeitsstationen und Terminalserver (mit ihren zugehörigen "
"Thin Clients) können eingebunden werden . Die Anzahl der Arbeitsstationen "
"kann so groß oder klein sein, wie gewünscht: von keiner bis zu vielen. "
"Gleiches gilt für Terminalserver, die ihre Thin Clients jeweils auf einem "
"separaten Netzwerk bedienen, so dass der Netzwerkverkehr zwischen den Thin-"
"Clients und ihrem Terminalserver den Rest der Netzwerkdienste nicht stört."

s/ . /. /


# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:49
msgid "The default network setup"
msgstr "Das voreingestellte Netzwerksetup"

Vielleicht Setup mit Einrichtung übersetzen?


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:62
msgid ""
"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is " "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address 10.0.2.2 " "and is installed by selecting the main server profile. It's possible (but not " "required) to also select and install the thin-client-server and workstation "
"profiles in addition to the main server profile."
msgstr ""
"Ein Skolelinux-Netzwerk benötigt einem Hauptserver, der auch »tjener« genannt "
"wird, was norwegisch ist und »Server« heißt. Dieser »tjener« hat "
"standardmäßig die IP-Adresse 10.0.2.2 und wird durch Auswahl des Hauptserver-"
"Profils installiert. Es ist möglich (aber nicht unbedingt notwendig), die "
"Profile des Thin-Client-Servers und die des Arbeitplatzrechners ergänzend zum "
"Hauptserver-Profil zu installieren."

[1] Hier hast Du workstation übersetzt.


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:69
msgid ""
"With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
"initially set up on one central computer (the main server). For performance " "reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is " "possible to install both the main server and thin-client server profiles on " "the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are " "offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move " "individual services from the main-server to a different machine, by simply " "stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration " "to point to the new location of the service (which should be set up on that "
"machine first, of course)."
msgstr ""
"Abgesehen von der Versorgung der Thin Clients werden alle Netzwerkdienste von "
"einem zentralen Server (Hauptserver oder 'Tjener') bereitgestellt. Es ist "
"möglich, das Thin-Client-Server-Profil ebenfalls auf dem Hauptserver zu "
"installieren (Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten ist. "
"Den unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen "
"(IPv4). Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf dedizierte Server "
"auslagern, indem man den Dienst nach der Installation auf einem anderen "
"Server auf dem Hauptserver abschaltet und die DNS-Konfiguration entsprechend "
"anpasst."

s/'Tjener'/»Tjener«/ --> Gänsefüßchen global prüfen.


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:192
msgid ""
"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug " "problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
"time."
msgstr ""
"Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die Fehlersuche zu "
"vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen im Netzwerk "
"synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist der Skolelinux-Server "
"als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet und alle "
"Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre Uhr mit der "
"des Servers abgleichen. Der Server selbst sollte sich mit NTP über das "
"Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung synchronisieren, um "
"sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."

[1] Hier hast Du workstations mit Arbeitsstationen übersetzt.


# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:238
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

Verwaltung (im nächsten Absatz ist auch von »verwaltet« die Rede)


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:240
msgid ""
"All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or DVD "
"will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
"will be possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full "
"access to the machines."
msgstr ""
"Alle Linux Rechner, die mit einer Skolelinux-CD oder -DVD installiert wurden, " "können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, verwaltet "
"werden. Man kann sich auf allen Rechnern per SSH anmelden und hat damit "
"vollen Zugriff auf die Maschinen."

Bindestrich bei Linux-Rechner
Es ist möglich, sich von allen Rechnern per SSH ...
(Formulierungen mit »man« vermeiden)


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:408
msgid ""
"Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
"hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't add "
"new features"
msgstr ""
"Alle Neuerungen in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> und <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>. Diese beinhalten die Unterstützung "
"neuerer Hardware. 5.0.5 und 5.0.6 sind sogenannte Maintenance-Releases, die "
"im Allgemeinen keine neuen Funktionen zur Distribution hinzufügen."

Maintenance --> Wartung?


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:410
msgid ""
"Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, #1441, " "#1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and #585966 "
"plus several which were not filed"
msgstr ""
"Zahlreiche Bugfixes, darunter Korrekturen für Skolelinux-Bugs #1436, #1427, " "#1441, #1413, #1450 und Debian Bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and "
"#585966 sowie einige ungemeldete Bugs."

Bugs --> Fehler
Bugfixes --> Fehlerbehebungen


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:414
msgid ""
"Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
"Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations."
msgstr ""
"debian-edu-install: Die Übersetzung ins Slowakische ist hinzugekommen, dazu " "Aktualisierungen für die Übersetzungen ins Deutsche, Baskische, Italienische, "
"Bokmal, Vietnamesische und Chinesische."

Bokmal --> Bokmål (kommt sehr oft vor, global ändern, evtl. auch an Original melden) debian-edu-install hast Du hier klein geschrieben. In den Zeilen darüber und darunter sind die Namen groß (z.B. Debian-edu-doc in debian-edu-squeeze-manual.xml:416). Bitte alle prüfen - ist uneinheitlich.


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:418
msgid ""
"Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks were "
"added to monitor system health"
msgstr ""
"sitesummary: verschiedene Verbesserungen, hervorzuheben sind einige neue "
"nagios-Checks zum Monitoring des Systemzustands."

Nagios groß.


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:482
msgid ""
"For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
msgstr ""
"Mehr Information ist auf der Seite <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"NewInLenny\">New in Lenny</ulink> im wiki.debian.org zu finden."

s/New in Lenny/NewInLenny/
hatte ich bereits in der vorigen Mail angesprochen.


# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:536
msgid ""
"Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
"Debian because of problems supporting it. We've added a new web based user "
"administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, which "
"doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</computeroutput>, " "the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> "
"requires <computeroutput>webmin</computeroutput>."
msgstr ""
"Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> ist mangels Unterstützung "
"aus Debian entfernt worden. Es gibt ein neues, webbasiertes "
"Administrationswerkzeug zur Benutzerverwaltung namens <computeroutput>lwat</" "computeroutput>. Dieses bietet nicht die gleiche Funktionalität wie das alte "
"Administrationswerkzeug <computeroutput>wlus</computeroutput>. "
"<computeroutput>wlus</computeroutput> erfordert jedoch "
"<computeroutput>webmin</computeroutput>."

Im Abschnitt darüber hast Du Regression mit Rückschritt übersetzt.


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:538
msgid ""
"Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#";
"\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to install swi-prolog "
"on Etch."
msgstr ""
"Regression: swi-prolog ist nicht in Etch enthalten, war dies aber in Sarge. " "Das Kapitel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/";
"HowTo/TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> beschreibt die "
"Installation von swi-prolog auch auf Etch."

s/HowTo teach and learn/HowTos for teaching and learning/
Auch im Original falsch.


# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:581
msgid ""
"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
"configuration of network components, servers and client machines."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Skolelinux-Lösung einzurichten. "
"Skolelinux kann einfach auf einem einzelnen PC oder für eine ganze Region mit "
"mehreren Schulen installiert werden. Diese unterschiedlichen "
"Anwendungsbereiche bedeuten einen großen Unterschied bezüglich der zu "
"verwendeten Netzwerkkomponenten sowie der für Server und Clients verwendeten "
"Rechner."

s/der zu verwendeten/der verwendeten


# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:589
msgid ""
"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 or amd64 "
"processors."
msgstr ""
"Rechner, auf denen Debian-Edu/Skolelinux installiert werden soll, müssen eine "
"i386 oder amd64 Prozessor-Architektur haben."

Bindestriche hinter i386 und amd64


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:605
msgid ""
"For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 256 MiB "
"RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
"considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
msgstr ""
"Für Arbeitsplatzrechner, egal ob mit oder ohne Festplatte (Diskless-"
"Workstations), empfehlen sich mindestens 256 MiB RAM bei 800 MHz "
"Taktfrequenz, wobei 512 oder 1024 MiB RAM deutliche Vorteile bringen. Schon "
"ein schnellerer Prozessor wird die Arbeit deutlich beschleunigen."

[1] workstations (siehe oben)


# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:607
msgid ""
"Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 32 MiB, " "and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
"tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size</"
"emphasis> either locally on the PC or on the server."
msgstr ""
"Swapping über das Netzwerk ist automatisch voreingestellt. Die Größe des "
"Swapspeichers beträgt 32 MiB. Wenn Sie mehr benötigen, können Sie das durch " "Editieren der Datei /etc/ltsp/nbdswapd.conf auf Tjener oder dem PC ändern, "
"indem Sie die SIZE-Variable entsprechend erhöhen. "

Swapping --> Speicherauslagerung
Swapspeicher --> Swap-Speicher


# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:630
msgid "Requirements for network setup"
msgstr "Voraussetzungen für das Netzwerksetup"

Setup --> Einrichtung


# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:634
msgid "Default Setup"
msgstr "Standard-Installation"

Standardinstallation


# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:688
msgid "DVDs for i386, amd64"
msgstr "DVD's für i386 und amd64"

s/DVD's/DVDs/


# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:750
msgid ""
"The multi-architecture DVD defaults to using amd64-installgui on 64-bit x86 "
"machines, and installgui on 32-bit x86 machines."
msgstr ""
"Die Multiarch-DVD führt auf x86 64-Bit-Rechnern standardmäßig amd64-"
"installgui, auf x86 32-Bit-Rechnern installgui aus."

s/,/ und/


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:756
msgid ""
"If you want to boot the i386 mode with the multi-arch DVD on an amd64 machine " "you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> (text "
"mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Multiarch-DVD den i386-Modus auf einer amd64-Maschine booten " "wollen, wählen Sie manuell: <computeroutput>install</computeroutput> (text "
"mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (Graphikmodus)."

s/or/oder/


# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:777
msgid "Main-Server"
msgstr "Hauptserver (Mainserver)"

Warum hast Du den englischen Begriff in Klammern? Im nächsten Absatz hast Du Main-Server (Tjener, Hauptserver) verwandt. Ich würde nur Hauptserver und ggf Tjener in Klammern verwenden. (global prüfen)


#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:787
msgid ""
"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
"profiles are stored on the local disk. Notebooks and laptops should select " "this profile and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier "
"releases."
msgstr ""
"Wie Workstation, aber mit der Fähigkeit der Authentifizierung mittels "
"gespeicherter Zugangsdaten - somit außerhalb des Schul-Netzwerks verwendbar. " "Benutzerdaten und Profile werden lokal gespeichert. Für Netbooks und Laptops " "sollte dieses Profil anstelle der früher empfohlenen Profile 'Workstation' "
"oder 'Standalone' gewählt werden"

Schulnetzwerks
Gänsefüßchen


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:791
msgid ""
"A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP server. "
"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
"computer needs two network cards, a lot of memory, and ideally more than one "
"processor or core. See the chapter about <link linkend=\"NetworkClients"
"\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing "
"this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
"selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
msgstr ""
"Server für Thin Clients (und Diskless Workstations), auch LTSP-Server "
"genannt. Rechner ohne Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre " "Programme von diesem Server. Der LTSP-Server benötigt zwei Netzwerkkarten, " "viel Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. "
"Schauen Sie sich für mehr Informationen das Kapitel über <link linkend="
"\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link> an. Die Auswahl dieses Profils "
"aktiviert auch das Workstation-Profil (auch wenn dieses nicht explizit "
"ausgewählt wird). Ein Thin-Client-Server kann immer auch als Workstation "
"verwendet werden."

s/Netzwerk-Rechner/Netzwerkrechner/


# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:820
msgid ""
"Make sure the directory <computeroutput>/skole/tjener/home0</computeroutput> "
"exists; usually you will also be mounting a partition there. If you don't "
"create this directory you will only be able to log in as root. The reason is " "that the user creation system requires this directory to exist to be able to " "create users' home directories, and a user without a home directory cannot "
"log in."
msgstr ""
"Sie müssen sicherstellen, dass das Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/"
"home0</computeroutput> existiert, üblicherweise wird dort eine Partition "
"eingehängt. Wenn Sie dieses Verzeichnis nicht erstellen, werden Sie sich nur "
"als root anmelden können. Das System zum Anlegen der Nutzer setzt die "
"Existenz dieses Verzeichnisses voraus, um die Homeverzeichnnisse anlegen zu "
"können; ohne eigenes Homeverzeichnis kann sich ein Nutzer nicht anmelden."

s/Homeverzeichnnisse/Home-Verzeichnisse/ n zuviel und ohne Bindestrich (2x)


# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:822
msgid ""
"If <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> is on a separate "
"partition, 3GiB free space is a good recommendation. Squid's cache size will "
"be set to 80% of the partition size."
msgstr ""
"Wenn sich <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> auf einer "
"separaten Partition befindet, empfehlen sich 3 GiB freier Plattenplatz. Die "
"Größe des Squid-Caches wird auf 80% der Partitionsgröße gesetzt."

s/Caches/Zwischenspeichers/


#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:831
msgid ""
"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, " "logins may require your old password if you have not connected your laptop to "
"the network and logged in with the new password)."
msgstr ""
"Sehr wahrscheinlich wollen Sie das Profil 'Roaming Workstation' verwenden (s." "o.). Bitte beachten Sie, dass alle Daten lokal gespeichert werden (also an " "Backups denken) und dass Anmeldedaten zwischengespeichert werden (weshalb es " "nach einem Ändern des Passwortes erforderlich sein kann, das alte Passwort zu " "verwenden, wenn der Laptop nicht mit dem Netzwerk verbunden war und Sie sich "
"auf dem Laptop mit einem neuen Passwort angemeldet haben."

s/Backups/Sicherungskopien/
Gänsefüßchen


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:854
msgid "Main server: 8 out of 115 MiB downloaded."
msgstr "Hauptserver: 8 von 115 MB werden heruntergeladen"

s/MB/MiB/ siehe
http://de.wikipedia.org/wiki/Mebibyte#Bedeutungen_von_Dezimal-_und_Bin.C3.A4rpr.C3.A4fixen_f.C3.BCr_gro.C3.9Fe_Anzahlen_von_Bytes

Global prüfen - Du scheinst das überall geändert zu haben.


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:873
msgid ""
"When using a USB drive to add missing firmware during install, with some RAID-"
"controllers GRUB is installed to the USB drive. So a reboot after "
"installation results in a GRUB error. A workaround for this problem is to "
"remove the USB drive after the firmware is loaded, and preferably before "
"partitioning starts."
msgstr ""
"Bei Verwendung eines USB-Laufwerks zur Installation fehlender Firmware wird "
"bei manchen RAID-Controllern GRUB auf dem USB-Laufwerk installiert. Dies "
"führt beim Reboot zu einer GRUB-Fehlermeldung. Um das Problem zu umgehen, "
"entfernen Sie das USB-Laufwerk nach Installation der Firmware und "
"vorzugsweise noch vor der Partitionierung."

s/Reboot/Neustart/


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:886
msgid ""
"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client " "chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
"installation time considerably."
msgstr ""
"Dies ist in bestimmten Situationen nützlich, z.B. wenn man eine reine Thin-" "Client Chroot-Umgebung möchte oder wenn schon eine Diskless Chroot-Umgebung "
"auf einem anderen Server existiert, die man mittels rsync klonen kann. In "
"solchen Situationen reduziert das Überspringen die Installationszeit "
"erheblich."

s/wenn man eine/falls Sie eine/ und s/möchte/möchten/


#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:904
msgid ""
"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD "
"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB stick and boot from "
"them. Simply execute a command like this, just adapting the file and device "
"names to your needs:"
msgstr ""
"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD <computeroutput>.iso</"
"computeroutput> Images auf einen USB-Stick zu kopieren und davon zu booten. " "Dazu führt man ein Kommando wie das folgende aus, wobei Datei- und Devicename "
"angepasst werden müssen:"

CD/DVD-<computeroutput>.iso</computeroutput>-Images (mit Bindestrichen)
s/ein Kommando/einen Befehl/
Folgende groß
s/Devicename/Gerätename/


Kurze Pause. Den Rest nehme ich mir später vor.

Gruß,
Chris


Reply to: