[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://po4a/po/pod/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Jan 30, 2012 at 10:33:33PM +0100, Chris Leick wrote:
> ... und weiter geht's.

Yep.

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1126
> msgid ""
> "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
> "interface so that you don't need to understand the internals to use it).  "
> "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
> "use, we can think that these tools are more or less bug free."
> msgstr ""
> "Es basiert intern auf B<Gettext> (Po4a bietet aber eine sehr einfache "
> "Schnittstelle, so dass Sie die Interna nicht verstehen müssen, um es zu "
> "benutzen). Auf diese Art muss das Rad nicht neu erfunden werden und aufgrund "
> "ihrer weiten Verbreitung kann davon ausgegangen werden, dass diese Werkzeuge "
> "mehr oder weniger fehlerfrei sind."

s/Po4a/B<Po4a>/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1139
> msgid ""
> "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
> "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
> "fine."
> msgstr ""
> "Es ist nicht nötig, dass Übersetzer eine neue Dateisyntax lernen und ihr "
> "bevorzugter PO-Editor (wie den PO-Modus von Emacs, Lokalize oder Gtranslator) "
> "wird gut funktionieren."

s/wie den/wie der/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1144
> msgid ""
> "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
> "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
> "found at those addresses:"
> msgstr ""
> "Gettext bietet eine einfache Möglichkeit, Statistiken darüber zu erhalten, "
> "was erledigt ist, was überprüft und aktualisiert werden solle und was noch zu "
> "erledigen ist. Einige Beispiele können unter den folgenden Adressen gefunden "
> "werden:"

s/solle/sollte/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1164
> msgid ""
> "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
> "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
> "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
> msgstr ""
> "Sie können den übersetzten Text nicht nach Ihren Präferenzen anpassen, wie "
> "das Aufteilen eines Absatzes hier und das Zusammensetzen zwei anderer dort. "
> "Aver, falls es in einem gewissen Sinn ein Problem mit dem Original gibt, "
> "sollte es dennoch als Fehler gemeldet werden."

s/Aver/Aber/
s/dennoch/sowieso/
Ich bin mir nicht sicher, ob der zweite Satz so korrekt übersetzt ist,
der Bezug von »in gewissem Sinne« scheint mir falsch; nur leider fällt
mir spontan auch keine bessere Übersetzung ein.

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1170
> msgid ""
> "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
> msgstr ""
> "Sogar mit der einfachen Oberfläche bleibt es ein neues Werkzeug, das Leute "
> "umzugehen lernen müssen."

s/umzugehen//

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1172
> msgid ""
> "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
> "Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically "
> "extracted.  When it's saved a translated SGML file can be written to disk. "
> "If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
> "translators may even use it."
> msgstr ""
> "Es wäre traumhaft, wenn jemand Po4a in Gtranslator oder Lokalize einbinden "
> "würde. Wenn eine SGML-Datei geöffnet wird, werden die Zeichenketten "
> "automatisch extrahiert. Wenn sie gespeichert wird, kann eine übersetzte "
> "SGML-Datei auf die Platte geschrieben werden. Falls es fertiggebracht wird, "
> "ein MS-Word-Modul ™ (oder zumindest RTF) zu erstellen, können es sogar "
> "professionelle Übersetzer nutzen."

Ist das Leerzeichen vor dem TM korrekt?

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:39
> msgid ""
> "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
> "languages involved and omitting the explicit -L options. The file extension "
> "only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is being "
> "processed."
> msgstr ""
> "Ziehen Sie in Betracht alle Dateien für eine der beteiligten Sprachen "
> "umzubenennen (oder symbolische Verweise dafür bereitzustellen) und die "
> "expliziten -L-Optionen wegzulassen. Die Dateierweiterung muss nur während der "
> "Verarbeitung von F<po/POTFILES.in> existieren."

s/Betracht/Betracht,/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:44
> msgid ""
> "The --keywords option can also be useful - see the xgettext documentation."
> msgstr ""
> "Außerdem kann die Option --keywords nützlich sein – siehe die "
> "Xgettext-Dokumentation."

Fürs Original: s/xgettext/B<xgettext>(1)/

> #. type: =head1
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:47
> msgid "Populating po/"
> msgstr "po/ füllen"

s/füllen/befüllen/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:49
> msgid ""
> "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files in "
> "F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
> msgstr ""
> "Erstellen Sie daher die oberste Ebene Ihres F<po/>-Verzeichnis und benutzen "
> "Sie die Beispieldateien in F</usr/share/doc/po4a/examples/>, um es zu füllen."

s/daher//
s/Verzeichnis/Verzeichnisses/
s/fülen/befüllen/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:56
> msgid ""
> "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
> "not starting with a '#' must match an existing PO file.  e.g. if F<LINGUAS> "
> "contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist alongside the "
> "F<LINGUAS> file."
> msgstr ""
> "muss exisitieren, sogar, wenn sie leer ist; besteht aus einer Liste von "
> "Übersetzungen – jede Zeile, die nicht mit einem »#« beginnt, muss auf eine "
> "existierende PO-Datei passen. D.h., falls F<LINGUAS> eine einzelne Zeile, "
> "»fr«, enthält, muss eine Datei F<fr.po> neben der F<LINGUAS>-Datei existieren."

s/exisitieren/existieren/
Original: s/e.g./E.g./
ggf. s/neben/zusammen mit/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:72
> msgid ""
> "The list of files containing the messages that need to be translated at "
> "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> directory, "
> "the paths should be relative to the top level directory, not the F<po/> "
> "directory itself."
> msgstr ""
> "Die Liste der Dateien enthält die Nachrichten, die zur Laufzeit übersetzt "
> "werden müssen – d.h. Ihre Skripte. Falls Sie die oberste Ebene des "
> "F<po/>-Verzeichnisses benutzt haben, sollten die Pfade relativ zur obersten "
> "Verzeichnisebene sein, nicht das F<po/>-Verzeichnis selbst."

s/Die Liste der Dateien enthält die Nachrichten/Die Liste der Dateien,
die die Nachrichten enthalten/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:89
> msgid ""
> "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can contain "
> "strings for both runtime and documentation translation, e.g.  using gettext "
> "functions for runtime and embedded POD content for documentation. So it is "
> "not a problem to have the same file listed in F<po/POTFILES.in> and F<doc/"
> "po4a-build.conf>"
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass es explizit unterstützt wird, dass Skripte selbst "
> "Zeichenketten sowohl für die Laufzeit- als auch für die "
> "Dokumentationsübersetzung enthalten können, z.B. werden Gettext-Funktionen "
> "für den Laufzeit - und eingebetteten POD-Inhalt für Dokumentation benutzt. "
> "Daher ist es kein Problem, wenn dieselbe Datei inF<po/POTFILES.in> und "
> "F<doc/po4a-build.conf> aufgeführt ist."

s/den Laufzeit/die Laufzeit/
s#inF<po/POTFILES.in>#in F<po/POTFILES.in>#

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:107
> msgid ""
> "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but you "
> "may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-"
> "build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
> "underlying intltool support changes. (The file itself was generated from "
> "another project using Autotools and intltool.)"
> msgstr ""
> "Kopieren Sie dieses Beispiel als F<po/Makefile> – es sollte keine Bearbeitung "
> "erfordern. Falls Sie es aber gegenüber "
> "F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.make> aktuell halten möchten, da es "
> "nötig sein könnte, es innerhalb von Po4a-Veröffentlichungen zu aktualisieren, "
> "weil sich die darunterliegende Intltools-Unterstützung ändert. (Die Datei "
> "selbst wurde von einem anderen Projekt erzeugt, die Autotools und Intltool "
> "benutzt."

s/benutzt./benutzt.)/

> #. type: =head1
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:116
> msgid "Building"
> msgstr "Bau"

s/Bau/Bauen/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:130
> msgid ""
> "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply adding "
> "F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
> msgstr ""
> "(In einem Autotools-Projekt würde dies automatisch geschehen, indem einfach "
> "dem C<SUBDIRS>-Wert in F<Makefile.am> F<po>  hinzugefügt wird.)"

s/F<po>  hinzugefügt/F<po> hinzugefügt/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:135
> msgid ""
> "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
> "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
> "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
> "with the new version."
> msgstr ""
> "Übersetzung zur Laufzeit ist nicht ganz so einfach wie F<po4a-build> worin "
> "das Hinzufügen einer neuen Übersetzung die Bearbeitung von F<po/LINGUAS> "
> "erfordert, aber unabhängig davon ist das Aktualisieren von Übersetzungen "
> "meist ein Fall, in dem die maßgebliche PO-Datei durch die neue Version "
> "ersetzt wird."

s/F<po4a-build> worin/F<po4a-build>, worin/
s/meist ein Fall/lediglich ein Fall/
s/in dem/bei dem/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:140
> msgid ""
> "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to list "
> "new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that prepare "
> "the tarball. (That also applies to F<po4a-build>.)"
> msgstr ""
> "Abhängig davon, wie Sie den Quell-Tarball vorbereiten, könnte es außerdem "
> "erforderlich sein, die neuen PO-Dateien in der Datei F<MANIFEST> aufzuführen "
> "oder Skripten hinzuzufügen, die den Tarball vorbereiten. (Das gibt ebenso für "
> "F<po4a-build>.)"

s/Das gibt/Das gilt/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-runtime.7.pod:148
> msgid ""
> "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to use, "
> "modify and distribute them in your own projects without needing to refer "
> "back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, in the "
> "same manner as other build tools like Automake itself.  If you want to "
> "mention po4a, that is fine too."
> msgstr ""
> "Solange die Beispieldateien Teil des Po4a-Projekts sind, können Sie sie in "
> "Ihrem eigenen Projekt frei verwenden, ändern oder verteilen ohne dass Sie "
> "zurück auf Po4a verweisen müssen oder das Po4a-Team in Ihrem eigenen "
> "Urheberrechtshinweis aufführen zu müssen, ebenso wie bei den anderen "
> "Werkzeugen zum automatischen Bauen, wie Automake selbst. Falls Sie Po4a "
> "erwähnen wollen, ist das auch gut." 

s/verteilen ohne/verteilen, ohne/

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:35
> msgid ""
> "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
> "templates into other [human] languages."
> msgstr ""
> "Locale::Po4a::Debconf ist ein Modul, das bei der Übersetzung von "
> "Debconf-Schablonen in andere [menschliche] Sprachen hilft."

s/menschliche/natürliche/

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:211

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:58
> msgid ""
> "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
> "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
> "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
> "tag), not interesting for translation."
> msgstr ""
> "Dieses Modul ist vollständig funktionsfähig, da es auf dem Modul "
> "L<Locale::Po4a::Xml> beruht. Dies definiert nur die übersetzbaren "
> "Markierungen (E<lt>dia:stringE<gt>) und filtert die internen Zeichenketten "
> "(den Inhalt der Markierung E<lt>dia:diagramdataE<gt>), der für die "
> "Übersetzung uninteressant ist."

Lässt Du den von mir übersetzten Text aus? Oder hast Du den
Korrekturgelesen? Ich fände es gut, wenn alles zumindest von einer
weiteren Person korrekturgelesen wird.

s/ist./ist)./

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:318
> msgid ""
> "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
> "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
> "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
> "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
> "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
> "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
> msgstr ""
> "Um diesen Abschnitt zusammenzufassen: Halten Sie es einfach und versuchen "
> "Sie nicht beim Verfassen Ihrer Handbuchseiten überschlau zu sein. In Nroff "
> "sind viele Dinge möglich und werden nicht von diesem Parser unterstützt. "
> "Versuchen Sie zum Beispiel nicht, mit \\c herumzumurksen, um die "
> "Textverarbeitung zu unterbrechen (wie es 40 Seiten auf der Kiste des "
> "Verfassers tun. Oder stellen Sie sicher, dass Sie die Makro-Argumente auf die "
> "gleiche Zeile wie das Makro selbst legen. Es ist bekannt, dass dies in Nroff "
> "gültig ist, würde aber die Handhabung durch den Parser zu sehr komplizieren."

s/nicht/nicht,/
s/tun/tun)/

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:347
> msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
> msgstr "Einige Tests werden normalerweise auf Linux-Kisten ausgeführt:"

s/normalerweise/regelmäßig/

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:353
> msgid ""
> "one third of the pages are refused because they were generated from another "
> "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
> msgstr ""
> "ein dritte Seite wird abgelehnt, da sie in einem anderen durch Po4a "
> "unterstützten Format erzeugt wurde (z.B. POD or SGML)."

s/ein dritte Seite wird/ein Drittel der Seiten werden/

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:35
> msgid ""
> "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
> "Debian files into other [human] languages. Those files are where maintainer "
> "are supposed to write the important news about their package."
> msgstr ""
> "Locale::Po4a::NewsDebian ist ein Modul, das bei der Übersetzung der "
> "NEWS.Debian-Dateien in andere [menschliche] Sprachen hilft. Diese Dateien "
> "liegen dort, wo Paketbetreuer eigentlich wichtige Nachrichten über ihre "
> "Pakete schreiben müssen."

s/menschliche/natürliche/
s/liegen dort, wo Paketbetreuer eigentlich wichtige Nachrichten über
ihre Pakete schreiben müssen/dienen den Paketbetreuern zum Schreiben
von wichtigen Nachrichten über ihre Pakete/

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:47
> msgid ""
> "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
> "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
> "supposed to change that often."
> msgstr ""
> "Eine feinere Unterteilung der Einträge wäre wünschenswert (zum Beispiel ein "
> "Suche nach /^ */), diese Version ist aber stabiler und von Einträgen in "
> "NEWS.Debian wird nicht angenommen, dass sie sich häufig ändern."

s/ein/eine/

> #. type: verbatim
> #: lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:140
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Copyright (C) 1996 Ian Jackson.  This is free software; see the GNU\n"
> " General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There\n"
> " is NO warranty.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " Copyright (C) 1996 Ian Jackson.  Dies ist freie Software; Bedingungen für\n"
> " das Kopieren finden Sie in der GNU General Public License Version 2 oder\n."
> " später. Es gibt KEINE Gewährleistung.\n"
> "\n"

s/später/neuer/

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1399
> msgid ""
> "This sets the character set of the PO header to the value specified in its "
> "first argument. If you never call this function (and no file with a "
> "specified character set is read), the default value is left to \"CHARSET\". "
> "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
> "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
> msgstr ""
> "Dies setzt den Zeichensatz der PO-Kopfzeilen auf den Wert, der im ersten "
> "Argument angegeben wurde. Falls Sie diese Funktion nie aufrufen (und keine "
> "Datei mit einem angegebenen Zeichensatz gelesen wird), wird der Standardwert "
> "auf »CHARSET« belassen. Dieser Wert ändert nicht das Verhalten diess Moduls, "
> "er wird nur benutzt, um das Feld in den Kopfzeilen zu füllen und in in "
> "get_charset() zurückzuliefern."

s/diess/dieses/
s/in in/es in/

> #. type: textblock
> #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:270
> msgid ""
> "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO file.  "
> "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
> "the title command.  In this case, the environment is title{#1}."
> msgstr ""
> "Die Auffassung der Umgebung wird auf den in der PO-Datei angezeigten Typ "
> "angewandt. Dies kann benutzt werden, um auf »\\\\\\\\« im ersten zwingenden "
> "Argument des Titelbefehls zu unterteilen. In diesem Fall ist die Umgebung "
> "Title{#1}."

ggf. s/Die Auffassung/Der Begriff/

> #. type: =item
> #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:229
> msgid "po_in_name (@)"
> msgstr "po_in_name ($)"

s/($)/(@)/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: