[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{cbrt.3,sigpause.3,getusershell.3,ffs.3}



Der Umfang: insgesamt 118 Strings, 19.5K.

Vielen Dank für Eure kritischen Blicke!

Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Markus Schmitt <fw@math.uni-sb.de>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CBRT"
msgstr "CBRT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "cbrt, cbrtf, cbrtl - cube root function"
msgstr "cbrt, cbrtf, cbrtl - Berechnung der Kubikwurzel"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<double cbrt(double >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<double cbrt(double >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<float cbrtf(float >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<float cbrtf(float >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<long double cbrtl(long double >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<long double cbrtl(long double >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid "Link with I<-lm>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<cbrt>():"
msgstr "B<cbrt>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>="
"\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>="
"\\ 200112L;"

#. type: Plain text
msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>"

#. type: Plain text
msgid "B<cbrtf>(), B<cbrtl>():"
msgstr "B<cbrtf>(), B<cbrtl>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOUCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOUCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<cbrt>()  function returns the (real) cube root of I<x>.  This function "
"cannot fail; every representable real value has a representable real cube "
"root."
msgstr ""
"Die Funktion B<cbrt()> berechnet die (reelle) Kubikwurzel von I<x>. Der "
"Aufruf dieser Funktion kann nicht fehlschlagen, weil jede reelle Zahl eine "
"darstellbare, reelle, kubische (dritte) Wurzel hat."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "These functions return the cube root of I<x>."
msgstr "Diese Funktionen geben die Kubikwurzel von I<x> zurück."

# msgid "If I<x> is a NaN, a NaN is returned."
# msgstr "Falls I<x> ein NaN ist, wird ein NaN zurückgegeben."
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<x> is +0, -0, positive infinity, negative infinity, or NaN, I<x> is "
"returned."
msgstr ""
"Falls I<x> gleich +0, -0, positiv unendlich, negativ unendlich oder NaN ist, "
"wird I<x> zurückgegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "No errors occur."
msgstr "Es treten keine Fehler auf."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  .BR cbrt ()
#.  was a GNU extension. It is now a C99 requirement.
#. type: Plain text
msgid "C99, POSIX.1-2001."
msgstr "C99, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<pow>(3), B<sqrt>(3)"
msgstr "B<pow>(3), B<sqrt>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SIGPAUSE"
msgstr "SIGPAUSE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-12"
msgstr "12. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sigpause - atomically release blocked signals and wait for interrupt"
msgstr ""
"sigpause - schaltet gezielt blockierte Signale frei und wartet auf einen "
"Interrupt"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int sigpause(int >I<sigmask>B<);  /* BSD */>\n"
msgstr "B<int sigpause(int >I<sigmask>B<);  /* BSD */>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int sigpause(int >I<sig>B<);      /* System V / UNIX 95 */>\n"
msgstr "B<int sigpause(int >I<sig>B<);      /* System V / UNIX 95 */>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Don't use this function.  Use B<sigsuspend>(2)  instead."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese nicht Funktion, sondern stattdessen B<sigsuspend>(2)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<sigpause>()  is designed to wait for some signal.  It changes "
"the process's signal mask (set of blocked signals), and then waits for a "
"signal to arrive.  Upon arrival of a signal, the original signal mask is "
"restored."
msgstr ""
"Die Funktion B<sigpause>() wurde entwickelt, um auf ein Signal warten. Sie "
"ändert die Signalmaske (den Satz blockierter Signale) des Prozesses und "
"wartet dann darauf, das ein Signal eintrifft. Nach der Ankunft eines Signals "
"wird die ursprüngliche Signalmaske wiederhergestellt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<sigpause>()  returns, it was interrupted by a signal and the return "
"value is -1 with I<errno> set to B<EINTR>."
msgstr ""
"Wenn B<sigpause>() zurückkehrt, wurde sie durch ein Signal unterbrochen. Der "
"Rückgabewert ist -1; der Wert von I<errno> ist B<EINTR>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "The System V version of B<sigpause>()  is standardized in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Die System-V-Version von B<sigpause>() ist in POSIX.1-2001 standardisiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "History"
msgstr "Geschichte"

#.  __xpg_sigpause: UNIX 95, spec 1170, SVID, SVr4, XPG
#. type: Plain text
msgid ""
"The classical BSD version of this function appeared in 4.2BSD.  It sets the "
"process's signal mask to I<sigmask>.  UNIX 95 standardized the incompatible "
"System V version of this function, which removes only the specified signal "
"I<sig> from the process's signal mask.  The unfortunate situation with two "
"incompatible functions with the same name was solved by the B<\\%sigsuspend>"
"(2)  function, that takes a I<sigset_t *> argument (instead of an I<int>)."
msgstr ""
"Die klassische BSD-Version dieser Funktion erschien in 4.2BSD. Sie setzt die "
"Signalmaske des Prozesses auf I<sigmask>. UNIX 95 standardisierte die "
"inkompatible System-V-Version dieser Funktion, die nur das angegebene Signal "
"I<sig> aus der Signalmaske des Prozesses entfernt. Die unglückliche "
"Situation mit zwei unvereinbaren Funktionen mit dem gleichen Namen wurde von "
"der Funktion B<\\%sigsuspend>(2) gelöst. Ihr Argument hat den Typ I<sigset_t "
"*> anstatt I<int>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Linux Notes"
msgstr "Bemerkungen zu Linux"

#. type: Plain text
msgid ""
"On Linux, this routine is a system call only on the Sparc (sparc64)  "
"architecture."
msgstr ""
"Unter Linux ist diese Routine nur auf der Sparc-Architektur (sparc64) ein "
"Systemaufruf."

#. type: Plain text
msgid "Libc4 and libc5 only know about the BSD version."
msgstr "Libc4 und Libc5 kennen nur die BSD-Version."

#
#.  For the BSD version, one usually uses a zero
#.  .I sigmask
#.  to indicate that no signals are to be blocked.
#. type: Plain text
msgid ""
"Glibc uses the BSD version if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
"defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
"B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined.  Otherwise, the System V "
"version is used."
msgstr ""
"Glibc verwendet die BSD-Version, wenn das Feature-Test-Makro B<_BSD_SOURCE> "
"und keines der Makros B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE> oder B<_SVID_SOURCE> definiert ist. "
"Anderenfalls verwendet sie die System-V-Version."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigblock>"
"(3), B<sigvec>(3), B<feature_test_macros>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigblock>"
"(3), B<sigvec>(3), B<feature_test_macros>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETUSERSHELL"
msgstr "GETUSERSHELL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2007-07-26"
msgstr "26. Juli 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
msgstr ""
"getusershell, setusershell, endusershell - ermittelt zulässige Benutzer-Shells"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void setusershell(void);>\n"
msgstr "B<void setusershell(void);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void endusershell(void);>\n"
msgstr "B<void endusershell(void);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"

#. type: Plain text
msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
"shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
"pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
"unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
"listed in the file."
msgstr ""
"Die Funktion B<getusershell>() gibt die nächste Zeile der Datei I</etc/"
"shells> zurück und öffnet die Datei, falls nötig. Die Zeile sollte einen "
"Pfadnamen einer zulässigen Benutzer-Shell enthalten. Wenn I</etc/shells> "
"nicht existiert oder nicht lesbar ist, verhält sich B<getusershell>() so, "
"als wenn I</bin/sh> und I</bin/csh> in der Datei aufgelistet wären."

#. type: Plain text
msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
msgstr ""
"Die Funktion B<setusershell>() setzt den Dateizeiger von I</etc/shells> "
"zurück."

#. type: Plain text
msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
msgstr "Die Funktion B<endusershell>() schlieÃ?t I</etc/shells>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
msgstr ""
"Die Funktion B<getusershell>() gibt einen NULL-Zeiger zurück, wenn das "
"Dateiende erreicht ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# FIXME: Formatierung
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "/etc/shells\n"
msgstr "/etc/shells\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "4.3BSD."
msgstr "4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Regine Bast <regine.bast@bigfoot.com>, 1999.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FFS"
msgstr "FFS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: find - locate ?
#. type: Plain text
msgid "ffs, ffsl, ffsll - find first bit set in a word"
msgstr "ffs, ffsl, ffsll - findet das erste Bit, das in einem Wort gesetzt ist"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>strings.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>strings.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int ffs(int >I<i>B<);>\n"
msgstr "B<int ffs(int >I<i>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int ffsl(long int >I<i>B<);>\n"
msgstr "B<int ffsl(long int >I<i>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int ffsll(long long int >I<i>B<);>\n"
msgstr "B<int ffsll(long long int >I<i>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<ffs>():"
msgstr "B<ffs>():"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "seit Glibc 2.12:"

# FIXME: Last || -> Bug report
#. type: Plain text
msgid ""
"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || "
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 ||"
msgstr ""
"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || "
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.12:"
msgstr "vor Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
msgid "none"
msgstr "keine"

#. type: Plain text
msgid "B<ffsl>(), B<ffsll>():"
msgstr "B<ffsl>(), B<ffsll>():"

#. type: Plain text
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# Why possibly
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<ffs>()  function returns the position of the first (least significant) "
"bit set in the word I<i>.  The least significant bit is position 1 and the "
"most significant position is, for example, 32 or 64.  The functions B<ffsll>"
"()  and B<ffsl>()  do the same but take arguments of possibly different size."
msgstr ""
"Die Funktion B<ffs>() gibt die Position des ersten (niedrigstwertigen) "
"gesetzten Bits im Wort I<i> zurück. Das Bit mit dem niedrigsten Stellenwert "
"ist Position 1, das mit dem höchsten ist beispielsweise 32 oder 64. Die "
"Funktionen B<ffsll>() und B<ffsl>() tun das gleiche, arbeiten aber mit "
"Argumenten, deren Grö�e sich möglicherweise unterscheidet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions return the position of the first bit set, or 0 if no bits "
"are set in I<i>."
msgstr ""
"Diese Funktionen geben die Position des ersten gesetzten Bits zurück "
"oder 0, wenn in I<i> kein Bit gesetzt ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "B<ffs>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<ffs>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
msgid "The B<ffsl>()  and B<ffsll>()  functions are glibc extensions."
msgstr "Die Funktionen B<ffsl>() und B<ffsll>() sind Glibc-Erweiterungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid "BSD systems have a prototype in I<E<lt>string.hE<gt>>."
msgstr ""
"BSD-Systeme stellen in I<E<lt>string.hE<gt>> einen Prototypen zur Verfügung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<memchr>(3)"
msgstr "B<memchr>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

Reply to: