[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/{getgroups.2,getuid.2,rand.3,reboot.2.2,setfsgi d.2,setfsuid.2,setresuid2,swapon.2}



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#### getgroups.2 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
"IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
"the variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<getgroups>() unterstützt nur "
"16-Bit-Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<getgroups32>() hinzu, das "
"32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<getgroups>() stellt "
"die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
s/unterstützt/unterstützte/

Tut es das nicht mehr? So wie ich das verstehe, wurde es zwar in der Vergangenheit hinzugefügt, unterstützt aber immer noch 32 Bit. (Heute ist das nur noch ein Link auf den Wrapper.)

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
"hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed"
"value to be used by the next call, or it might be something more elaborate."
"In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state"
"must be made explicit; this can be done using the reentrant function"
"B<rand_r>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<rand>() ist weder ablaufinvariant noch sicher für Threads, da "
"sie einen versteckten Status benutzt, der bei jedem Aufruf geändert wird."
"Dies ist möglicherweise nur der Ursprungswert, der beim nächsten Aufruf"
"verwendet werden soll, oder etwas komplizierteres. Um ein reproduzierbares"
"Verhalten für eine Anwendung mit Threads zu erhalten, muss dieser Status"
"explizit gesetzt werden; dies kann mit der ablaufinvarianten Funktion"
"B<rand_r>() erledigt werden."
Ist »ablaufinvariant« die offizielle Übersetzung (klingt gut!)

Ja. Siehe z.B.:
http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/ablaufinvariant.html
http://www.bullhost.de/r/reentrant.html

seed-Value würde ich noch mal recherchieren, oder hast Du das
offiziell aus einer Liste?

Ursprungswert ist zwar nicht falsch, da dieser Seed als Ursprungswert für die Schlüsselerstellung benutzt wird, aber Seed mit der Erklarung in Klammern ist besser - habe es geändert.


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt>  E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Aufruf: %s E<lt>seedE<gt>  E<lt>nloopsE<gt>\\en\", "
"argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

Das ist aus dem Kontext schwer zu beurteilen. Ist das ein
Beispielprogramm oder ein Auszug aus dem Quelltext einer Funktion? Im
letzten Fall würde ich es nicht übersetzen.

Es ist ein Beispielprogramm. Der vorhergehende Abschnitt lautet
"The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
"produced by B<rand>()  when given a particular seed."

#### setfsuid.2 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
"The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<setfsuid>() unterstützt nur "
"16-Bit-Benutzer-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<setfsuid32>() hinzu, das "
"32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<setfsuid>() stellt die "
"Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."

s/unterstützt/unterstützte/

Warum taucht dieser Absatz immer wieder auf? Oder ist er jedesmal
leicht verschieden?

Er ist zum einen jedesmal leicht verschieden und zum andern stammt er immer aus verschiedenen Manpages - ich habe nur die 19 geänderten Strings aus ach unterschiedlichen Manpages in diese Datei gepackt. Der Rest wurde letztes Jahr bei der Übersetzung bereits korrigiert.

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<SWAP_FLAG_DISCARD>  flag is specified in the B<swapon>()  "
"I<swapflags>  argument, freed swap pages will be discarded before they are "
"reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This"
"may improve performance on some Solid State Devices, but often it does"
"not.)  See also NOTES."
msgstr ""
"Falls der Schalter B<SWAP_FLAG_DISCARD>  im B<swapon>()-Argument "
"I<swap_schalter>  angegeben wurde, werden freigegebene Auslagerungsseiten für "
"Hauptspeicherbereiche verworfen, bevor sie erneut benutzt werden, falls das"
"Gerät mit dem Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche die Aktionen zum"
"Verwerfen und Kürzen unterstützt. (Dies könnte die Leistung auf einigen"
"Festspeichergeräten verbessern, was aber oft nicht der Fall ist.) Siehe auch"
"die ANMERKUNGEN."
s/Verwerfen und Kürzen/Verwerfen oder Kürzen/

(dicard und trim sind Systemoperationen/-Aufrufe, ggf. diese in
Klammern noch mal im englischen Original dahinter)

Die Übersetzung von »Solid State Devices« finde ich schwer
nachvollziehbar, zumal auch im Deutschen oft von SSD-Platte gesprochen
wird; ggf. das Original noch mal dahinter (in Klammer?).

Ok

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#### getgroups.2 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
"IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
"the variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<getgroups>() unterstützt nur "
"16-Bit-Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<getgroups32>() hinzu, das "
"32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<getgroups>() stellt "
"die �nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."

#### getuid.2 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
"only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
"B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
"()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
"versions."
msgstr ""
"Die Original-Linux-Systemaufrufe B<getuid>() und B<geteuid>() unterstützen "
"nur 16-Bit-Benutzer-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<getuid32>() und "
"B<geteuid32>() hinzu, die 32-Bit-IDs unterstützen. Die "
"Glibc-Wrapper-Funktionen B<getuid>() and B<geteuid>() stellen "
"die �nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."

#### rand.3 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
"B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
msgstr ""
"Die Funktion B<rand>() gibt eine pseudo-zufällige Ganzzahl im Bereich 0 bis "
"B<RAND_MAX> inklusive zurück (d.h. dem mathematischen Bereich "
"[0,\\ B<RAND_MAX>])."


#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
"hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
"value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
"In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
"must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
"B<rand_r>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<rand>() ist weder ablaufinvariant noch sicher für Threads, da "
"sie versteckten Status benutzt, der bei jedem Aufruf geändert wird. Dies ist "
"möglicherweise nur der Seed-Wert, der beim nächsten Aufruf verwendet werden "
"soll, oder etwas komplizierteres. Um ein reproduzierbares Verhalten für eine "
"Anwendung mit Threads zu erhalten, muss dieser Status explizit gesetzt "
"werden; dies kann mit der ablaufinvarianten Funktion B<rand_r>() erledigt "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
"\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
"that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
"the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
"value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
"will result."
msgstr ""
"Wie B<rand>() gibt B<rand_r>() eine pseudo-zufällige Ganzzahl im Bereich "
"[0,\\ B<RAND_MAX>] zurück. Das Argument I<seedp> ist ein Zeiger auf einen "
"I<unsigned int>, der benutzt wird, um den Status zwischen Aufrufen zu "
"speichern. Falls B<rand_r>() mit dem gleichen Anfangswert für die Ganzzahl "
"aufgerufen wird, auf die I<seedp> zeigt, und der Wert zwischen den Aufrufen "
"nicht verändert wurde, dann wird das Ergebnis die gleiche pseudo-zufällige "
"Sequenz sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
"a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
"generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
msgstr ""
"Der Wert, auf den das Argument I<seedp> von B<rand_r>() zeigt, stellt nur "
"einen kleinen Anteil des Status bereit, daher wird diese Funktion nur ein "
"schwacher Pseudo-Zufallsgenerator sein. Probieren Sie stattdessen "
"B<drand48_r>(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
"B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
msgstr ""
"Die Funktionen B<rand>() und B<rand_r>() geben einen Wert zwischen 0 und "
"B<RAND_MAX> (inklusive) zurück. Die Funktion B<srand>() gibt keinen Wert "
"zurück."

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Seed_key
msgid ""
"The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
"produced by B<rand>()  when given a particular seed."
msgstr ""
"Das folgende Programm kann benutzt werden, um eine pseudo-zufällige Sequenz "
"anzuzeigen, die durch B<rand>() erzeugt wird, wenn eine bestimmte Seed "
"(Zufallswert zum Erzeugen kryptografischer Schlüssel) vorgegeben wird."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Aufruf: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", "
"argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#### reboot.2 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
"option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
msgstr ""
"Einen Kernel ausführen, der vorher mit B<kexec_load>(2) geladen wurde. Diese "
"Option ist nur verfügbar, falls der Kernel mit B<CONFIG_KEXEC> konfiguriert "
"wurde."

#### setfsgid.2 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
"The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<setfsgid>() unterstützt nur "
"16-Bit-Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<setfsgid32>() hinzu, das "
"32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<setfsgid>() stellt die "
"�nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."

#### setfsuid.2 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
"The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<setfsuid>() unterstützt nur "
"16-Bit-Benutzer-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<setfsuid32>() hinzu, das "
"32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<setfsuid>() stellt die "
"�nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."

#### setresuid.2 #####

#. type: Plain text
msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */"

#. type: Plain text
msgid ""
"Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
"Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
msgstr ""
"Unter HP-UX und FreeBSD befinden sich die Prototypen in E<lt>unistd.hE<gt>. "
"Unter Linux wird der Prototyp durch Glibc seit Version 2.3.2 bereitgestellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
"supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
"B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
"B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
"with the variations across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufrufe B<setresuid>() und B<setresgid>() "
"unterstützen nur 16-Bit-Benutzer- und -Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux "
"2.4 B<setresuid32>() und B<setresgid32>() hinzu, die 32-Bit-IDs unterstützen. "
"Die Glibc-Wrapper-Funktionen B<setfsuid>() B<setresgid>() und stellen die "
"�nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."

#### swapon.2 #####

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
"I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
"default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
msgstr ""
"Falls der Schalter B<SWAP_FLAG_PREFER> im B<swapon>()-Argument "
"I<swap_schalter> angegeben wurde, hat der neue Auslagerungsbereich für "
"Hauptspeicherbereiche eine höhere Priorität als der vorgegebene. Die "
"Priorität ist in I<swap_schalter> kodiert als:"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
"I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
"reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
"may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
"not.)  See also NOTES."
msgstr ""
"Falls der Schalter B<SWAP_FLAG_DISCARD> im B<swapon>()-Argument "
"I<swap_schalter> angegeben wurde, werden freigegebene Auslagerungsseiten für "
"Hauptspeicherbereiche verworfen, bevor sie erneut benutzt werden, falls das "
"Gerät mit dem Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche die Aktionen zum "
"Verwerfen oder Kürzen (»discard« und »trim«) unterstützt. (Dies könnte die "
"Leistung auf einigen Festspeichergeräten (SSD) verbessern, was aber oft nicht "
"der Fall ist.) Siehe auch die ANMERKUNGEN."

#.  To be precise: 2.6.35.5
#. type: Plain text
msgid ""
"Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
"on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
"entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
"set."
msgstr ""
"Verwerfen von Auslagerungsseiten von Hauptspeicherbereichen wurde in Kernel "
"2.6.29 eingeführt, dann wurde es in Kernel 2.6.36 vom Schalter "
"B<SWAP_FLAG_DISCARD> abhängig gemacht, wodurch immer noch die ganze "
"Auslagerung von Hauptspeicherbereichen beim Aufruf von B<swapon>() verworfen "
"(»discard«) wird, sogar, wenn das Schalter-Bit nicht gesetzt ist."

Reply to: