[RFR] man://manpages-de/po/{getgroups.2,getuid.2,rand.3,reboot.2.2,setfsgid.2,setfsuid.2,setresuid2,swapon.2}
Hallo,
anbei die Änderungen an den von mir übersetzten Manpages.
(18 Zeichenketten)
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#### getgroups.2 #####
#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<getgroups>() system call supported only 16-bit group "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
"IDs. The glibc B<getgroups>() wrapper function transparently deals with "
"the variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<getgroups>() unterstützt nur "
"16-Bit-Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<getgroups32>() hinzu, das "
"32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<getgroups>() stellt "
"die �nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
#### getuid.2 #####
#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<getuid>() and B<geteuid>() system calls supported "
"only 16-bit user IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>() and "
"B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs. The glibc B<getuid>() and B<geteuid>"
"() wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
"versions."
msgstr ""
"Die Original-Linux-Systemaufrufe B<getuid>() und B<geteuid>() unterstützen "
"nur 16-Bit-Benutzer-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<getuid32>() und "
"B<geteuid32>() hinzu, die 32-Bit-IDs unterstützen. Die "
"Glibc-Wrapper-Funktionen B<getuid>() and B<geteuid>() stellen "
"die �nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
#### rand.3 #####
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rand>() function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
"B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
msgstr ""
"Die Funktion B<rand>() gibt eine pseudo-zufällige Ganzzahl im Bereich 0 bis "
"B<RAND_MAX> inklusive zurück (d.h. dem mathematischen Bereich "
"[0,\\ B<RAND_MAX>])."
#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<rand>() is not reentrant or thread-safe, since it uses "
"hidden state that is modified on each call. This might just be the seed "
"value to be used by the next call, or it might be something more elaborate. "
"In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
"must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
"B<rand_r>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<rand>() ist weder ablaufinvariant noch sicher für Threads, da "
"sie einen versteckten Status benutzt, der bei jedem Aufruf geändert wird. "
"Dies ist möglicherweise nur der Ursprungswert, der beim nächsten Aufruf "
"verwendet werden soll, oder etwas komplizierteres. Um ein reproduzierbares "
"Verhalten für eine Anwendung mit Threads zu erhalten, muss dieser Status "
"explizit gesetzt werden; dies kann mit der ablaufinvarianten Funktion "
"B<rand_r>() erledigt werden."
#. type: Plain text
msgid ""
"Like B<rand>(), B<rand_r>() returns a pseudo-random integer in the range [0,"
"\\ B<RAND_MAX>]. The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
"that is used to store state between calls. If B<rand_r>() is called with "
"the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
"value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
"will result."
msgstr ""
"Wie B<rand>() gibt B<rand_r>() eine pseudo-zufällige Ganzzahl im Bereich "
"[0,\\ B<RAND_MAX>] zurück. Das Argument I<seedp> ist ein Zeiger auf einen "
"I<unsigned int>, der benutzt wird, um den Status zwischen Aufrufen zu "
"speichern. Falls B<rand_r>() mit dem gleichen Anfangswert für die Ganzzahl "
"aufgerufen wird, auf die I<seedp> zeigt, und der Wert zwischen den Aufrufen "
"nicht verändert wurde, dann wird das Ergebnis die gleiche pseudo-zufällige "
"Sequenz sein."
#. type: Plain text
msgid ""
"The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>() provides only "
"a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
"generator. Try B<drand48_r>(3) instead."
msgstr ""
"Der Wert, auf den das Argument I<seedp> von B<rand_r>() zeigt, stellt nur "
"einen kleinen Anteil des Status bereit, daher wird diese Funktion nur ein "
"schwacher Pseudo-Zufallsgenerator sein."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rand>() and B<rand_r>() functions return a value between 0 and "
"B<RAND_MAX> (inclusive). The B<srand>() function returns no value."
msgstr ""
"Die Funktionen B<rand>() und B<rand_r>() geben einen Wert zwischen 0 und "
"B<RAND_MAX> (inklusive) zurück. Die Funktion B<srand>() gibt keinen Wert "
"zurück."
#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Seed_key
msgid ""
"The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
"produced by B<rand>() when given a particular seed."
msgstr ""
"Das folgende Programm kann benutzt werden, um eine pseudo-zufällige Sequenz "
"anzuzeigen, die durch B<rand>() erzeugt wird, wenn eine bestimmte Seed "
"(Zufallswert zum Erzeugen kryptografischer Schlüssel) vorgegeben wird."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Aufruf: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", "
"argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#### reboot.2 #####
#. type: Plain text
msgid ""
"Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2). This "
"option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
msgstr ""
"Einen Kernel ausführen, der vorher mit B<kexec_load>(2) geladen wurde. Diese "
"Option ist nur verfügbar, falls der Kernel mit B<CONFIG_KEXEC> konfiguriert "
"wurde."
#### setfsgid.2 #####
#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<setfsgid>() system call supported only 16-bit group "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>() supporting 32-bit IDs. "
"The glibc B<setfsgid>() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<setfsgid>() unterstützt nur "
"16-Bit-Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<setfsgid32>() hinzu, das "
"32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<setfsgid>() stellt die "
"�nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
#### setfsuid.2 #####
#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<setfsuid>() system call supported only 16-bit user "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>() supporting 32-bit IDs. "
"The glibc B<setfsuid>() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<setfsuid>() unterstützt nur "
"16-Bit-Benutzer-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<setfsuid32>() hinzu, das "
"32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<setfsuid>() stellt die "
"�nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
#### setresuid.2 #####
#. type: Plain text
msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */"
#. type: Plain text
msgid ""
"Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. "
"Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
msgstr ""
"Unter HP-UX und FreeBSD befinden sich die Prototypen in E<lt>unistd.hE<gt>. "
"Unter Linux wird der Prototyp durch Glibc seit Version 2.3.2 bereitgestellt."
#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux B<setresuid>() and B<setresgid>() system calls "
"supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
"B<setresuid32>() and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs. The glibc "
"B<setresuid>() and B<setresgid>() wrapper functions transparently deal "
"with the variations across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufrufe B<setresuid>() und B<setresgid>() "
"unterstützen nur 16-Bit-Benutzer- und -Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux "
"2.4 B<setresuid32>() und B<setresgid32>() hinzu, die 32-Bit-IDs unterstützen. "
"Die Glibc-Wrapper-Funktionen B<setfsuid>() B<setresgid>() und stellen die "
"�nderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
#### swapon.2 #####
#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
"I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
"default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
msgstr ""
"Falls der Schalter B<SWAP_FLAG_PREFER> im B<swapon>()-Argument "
"I<swap_schalter> angegeben wurde, hat der neue Auslagerungsbereich für "
"Hauptspeicherbereiche eine höhere Priorität als der vorgegebene. Die "
"Priorität ist in I<swap_schalter> kodiert als:"
#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
"I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
"reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
"may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
"not.) See also NOTES."
msgstr ""
"Falls der Schalter B<SWAP_FLAG_DISCARD> im B<swapon>()-Argument "
"I<swap_schalter> angegeben wurde, werden freigegebene Auslagerungsseiten für "
"Hauptspeicherbereiche verworfen, bevor sie erneut benutzt werden, falls das "
"Gerät mit dem Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche die Aktionen zum "
"Verwerfen und Kürzen unterstützt. (Dies könnte die Leistung auf einigen "
"Festspeichergeräten verbessern, was aber oft nicht der Fall ist.) Siehe auch "
"die ANMERKUNGEN."
#. To be precise: 2.6.35.5
#. type: Plain text
msgid ""
"Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
"on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
"entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
"set."
msgstr ""
"Verwerfen von Auslagerungsseiten von Hauptspeicherbereichen wurde in Kernel "
"2.6.29 eingeführt, dann wurde es in Kernel 2.6.36 vom Schalter "
"B<SWAP_FLAG_DISCARD> abhängig gemacht, wodurch immer noch die ganze "
"Auslagerung von Hauptspeicherbereichen beim Aufruf von B<swapon>() verworfen "
"wird, sogar, wenn das Schalter-Bit nicht gesetzt ist."
Reply to: