[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/{getgroups.2,getuid.2,rand.3,reboot.2.2,setfsgi d.2,setfsuid.2,setresuid2,swapon.2}



Hallo Chris,
On Tue, Sep 20, 2011 at 11:08:12PM +0200, Chris Leick wrote:
> Hallo Helge,
>
> Helge Kreutzmann:
>> Chris Leick wrote:
>>
>>    
>>> #### getgroups.2 #####
>>>
>>> #. type: Plain text
>>> msgid ""
>>> "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
>>> "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
>>> "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
>>> "the variation across kernel versions."
>>> msgstr ""
>>> "Der Original-Linux-Systemaufruf B<getgroups>() unterstützt nur "
>>> "16-Bit-Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<getgroups32>() hinzu, das "
>>> "32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<getgroups>() stellt "
>>> "die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
>>>      
>> s/unterstützt/unterstützte/
>>    
>
> Tut es das nicht mehr? So wie ich das verstehe, wurde es zwar in der  
> Vergangenheit hinzugefügt, unterstützt aber immer noch 32 Bit. (Heute ist 
> das nur noch ein Link auf den Wrapper.)


Im Original steht klar die Vergangenheitsform, in allen Vorkommen. Da
das überholt ist, (letzter Satz), sehe ich keinen zwingenden Grund,
dem nicht zu folgen. Ansonsten müsste das im Original geklärt werden.

>>> #. type: Plain text
>>> msgid ""
>>> "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
>>> "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed"
>>> "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate."
>>> "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state"
>>> "must be made explicit; this can be done using the reentrant function"
>>> "B<rand_r>()."
>>> msgstr ""
>>> "Die Funktion B<rand>() ist weder ablaufinvariant noch sicher für Threads, da "
>>> "sie einen versteckten Status benutzt, der bei jedem Aufruf geändert wird."
>>> "Dies ist möglicherweise nur der Ursprungswert, der beim nächsten Aufruf"
>>> "verwendet werden soll, oder etwas komplizierteres. Um ein reproduzierbares"
>>> "Verhalten für eine Anwendung mit Threads zu erhalten, muss dieser Status"
>>> "explizit gesetzt werden; dies kann mit der ablaufinvarianten Funktion"
>>> "B<rand_r>() erledigt werden."
>>>      
>> Ist »ablaufinvariant« die offizielle Übersetzung (klingt gut!)
>>    
>
> Ja. Siehe z.B.:
> http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/ablaufinvariant.html
> http://www.bullhost.de/r/reentrant.html
>
>> seed-Value würde ich noch mal recherchieren, oder hast Du das
>> offiziell aus einer Liste?
>>    
>
> Ursprungswert ist zwar nicht falsch, da dieser Seed als Ursprungswert für 
> die Schlüsselerstellung benutzt wird, aber Seed mit der Erklarung in  
> Klammern ist besser - habe es geändert.


Ok, ich hatte immer d-is »pre seeding« im Kopf, das ist IMHO wohl ein
ganz anderer Fall. Danke fürs Prüfen/Klären.


Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: