[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/gzip.1



122 Zeichenketten

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

# German translation of the gzip.1 manpage.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.32-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 23:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GZIP"
msgstr "GZIP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "local"
msgstr "lokal"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files"
msgstr "gzip, gunzip, zcat - Dateien komprimieren und expandieren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<gzip> [B< -acdfhlLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]"
msgstr "B<gzip> [B< -acdfhlLnNrtvV19 >] [B<-S\\ Endung>] [ I<Name \\&â?¦> ]"

#. type: Plain text
msgid "B<gunzip> [B< -acfhlLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]"
msgstr "B<gunzip> [B< -acfhlLnNrtvV >] [B<-S\\ Endung>] [ I<Name \\&â?¦> ]"

#. type: Plain text
msgid "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<Name \\&...> ]"
msgstr "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<Name \\&â?¦> ]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<Gzip> reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77).  "
"Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&.gz,"
"> while keeping the same ownership modes, access and modification times.  "
"(The default extension is B<-gz> for VMS, B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, Windows "
"NT FAT and Atari.)  If no files are specified, or if a file name is \"-\", "
"the standard input is compressed to the standard output.  I<Gzip> will only "
"attempt to compress regular files.  In particular, it will ignore symbolic "
"links."
msgstr ""
"I<Gzip> verringert die Grö�e der genannten Dateien unter Benutzung der "
"Lempel-Ziv-Kodierung (LZ77). Nach Möglichkeit wird jede Datei durch eine mit "
"der Endung B<\\&.gz,> ersetzt, während die Besitzrechtemodi, Zugriffs- und "
"�nderungszeiten beibehalten werden. (Die Standardendung ist B<-gz> für VMS "
"und  B<z> für MSDOS, OS/2-FAT, Windows-NT-FAT and Atari.) Falls keine Dateien "
"angegeben sind oder ein Dateiname »-« lautet, wird die Standardeingabe "
"komprimiert an die Standardausgabe gesandt. I<Gzip> wird nur versuchen "
"reguläre Dateien zu komprimieren. Insbesondere wird es symbolische Links "
"ignorieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> "
"truncates it.  I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file name "
"longer than 3 characters.  (A part is delimited by dots.) If the name "
"consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, "
"if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to "
"gzi.msd.exe.gz.  Names are not truncated on systems which do not have a "
"limit on file name length."
msgstr ""
"Falls der Name der komprimierten Datei für das Dateisystem zu lang ist, kürzt "
"I<gzip> ihn. I<Gzip> versucht nur die Teile des Dateinamens zu kürzen, die "
"länger als drei Zeichen sind. (Ein Teil wird durch Punkte begrenzt.) Falls "
"der Name nur kurze Teile enthält, werden die längsten Teile gekürzt. Falls "
"Dateinamen zum Beispiel auf 14 Zeichen begrenzt sind, wird gzip.msdos.exe zu "
"gzi.msd.exe.gz komprimiert. Namen werden nicht auf Systemen gekürzt, die "
"keine Begrenzung für die Länge von Dateinamen haben."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, I<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
"the time stamp was not preserved after a file transfer."
msgstr ""
"Standardmä�ig behält I<gzip> den Originaldateinamen und den Zeitstempel in "
"der komprimierten Datei. Diese werden benutzt, wenn die Datei mit der Option "
"B<-N> dekomprimiert wird. Dies ist nützlich, wenn der komprimierte Dateiname "
"gekürzt wurde oder wenn der Zeitstempel nach einer Dateiübertragung nicht "
"aufbewahrt wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using I<gzip -d> or "
"I<gunzip> or I<zcat.> If the original name saved in the compressed file is "
"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
"original one to make it legal."
msgstr ""
"Komprimierte Dateien können wieder unter Benutzung von I<gzip -d>, I<gunzip> "
"oder I<zcat> zu ihrer Originalform hergestellt werden. Falls der "
"Originalname, der in der komprimierten Datei gespeichert wurde, nicht für "
"das Dateisystem geeignet ist, wird ein neuer Name aus dem des Originals "
"konstruiert, damit er zulässig wird."

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Magische_Zahl_(Informatik)
msgid ""
"I<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file "
"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case)  and which "
"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the "
"original extension.  I<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&."
"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> "
"respectively.  When compressing, I<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if "
"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
msgstr ""
"I<gunzip> nimmt auf der Befehlszeile eine Liste von Dateien entgegen und "
"ersetzt jede Datei, deren Name auf .gz, -gz, .z, -z, oder _z endet (GroÃ?- und "
"Kleinschreibung wird ignoriert) und die mit der korrekten magischen Zahl mit "
"einer nicht komprimierten Datei ohne die Originalendung beginnt. I<gunzip> "
"erkennt au�erdem die Spezialendungen B<\\&.tgz> und B<\\&.taz> als Kürzel für "
"B<\\&.tar.gz> beziehungsweise B<\\&.tar.Z>. Beim Komprimieren benutzt "
"I<gzip>, falls nötig, die Endung B<\\&.tgz> anstatt eine Datei mit einer "
"B<\\&.tar>-Endung zu kürzen."

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/CRC-Check
msgid ""
"I<gunzip> can currently decompress files created by I<gzip, zip, compress, "
"compress -H> or I<pack.> The detection of the input format is automatic.  "
"When using the first two formats, I<gunzip> checks a 32 bit CRC. For I<pack, "
"gunzip> checks the uncompressed length. The standard I<compress> format was "
"not designed to allow consistency checks. However I<gunzip> is sometimes "
"able to detect a bad .Z file. If you get an error when uncompressing a .Z "
"file, do not assume that the .Z file is correct simply because the standard "
"I<uncompress> does not complain. This generally means that the standard "
"I<uncompress> does not check its input, and happily generates garbage "
"output.  The SCO compress -H format (lzh compression method) does not "
"include a CRC but also allows some consistency checks."
msgstr ""
"I<gunzip> kann derzeit Dateien dekomprimieren, die mittels I<gzip, zip, "
"compress, compress -H> oder I<pack> erstellt wurden. Das Eingabeformat wird "
"automatisch festgestellt. Wenn die ersten beiden Formate benutzt werden, "
"prüft I<gunzip> einen 32-Bit-CRC. Für I<pack> prüft I<gunzip> die "
"unkomprimierte Länge. Das Standard-I<compress>-Format wurde nicht entworfen, "
"um Konsistenzprüfungen zu ermöglichen. I<gunzip> kann jedoch manchmal eine "
"fehlerhafte .Z-Datei erkennen. Falls Sie beim Dekomprimieren einer .Z-Datei "
"einen Fehler erhalten, gehen Sie nicht davon aus, dass die .Z-Datei korrekt "
"ist, nur weil der Standard-I<uncompress>-Befehl dies nicht bemängelt. Dies "
"bedeutet im Allgemeinen, dass der Standard-I<uncompress>-Befehl seine Eingabe "
"nicht prüft und fröhlich Datenmüll ausgibt. Das SCO-Format »compress -H« "
"(LZH-Komprimierungsmethode) enthält keinen CRC, ermöglich aber ebenso einige "
"Konsistenzprüfungen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Files created by I<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format.  To "
"extract a I<zip> file with a single member, use a command like I<gunzip "
"E<lt>foo.zip> or I<gunzip -S .zip foo.zip>.  To extract zip files with "
"several members, use I<unzip> instead of I<gunzip.>"
msgstr ""
"Dateien, die durch I<zip> erstellt wurden, können nur durch Gzip "
"dekomprimiert werden, wenn sie ein einziges Element haben, das mit der "
"Deflationsmethode komprimiert wurde. Diese Funktion ist nur dazu gedacht, zu "
"helfen tar.zip-Dateien in das tar.gz-Format umzuwandeln. Benutzen Sie einen "
"Befehl wie I<gunzip E<lt>foo.zip> oder I<gunzip -S .zip foo.zip>, um eine "
"I<zip>-Datei mit einem einzigen Element zu extrahieren. Um Zip-Dateien mit "
"mehreren Elementen zu extrahieren, benutzen Sie I<gunzip> anstelle von "
"I<unzip>."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<zcat> is identical to I<gunzip> B<-c.> (On some systems, I<zcat> may be "
"installed as I<gzcat> to preserve the original link to I<compress.)> I<zcat> "
"uncompresses either a list of files on the command line or its standard "
"input and writes the uncompressed data on standard output.  I<zcat> will "
"uncompress files that have the correct magic number whether they have a B<"
"\\&.gz> suffix or not."
msgstr ""
"I<zcat> ist mit I<gunzip> B<-c> identisch. (Auf einigen Systemen könnte "
"I<zcat> als I<gzcat> installiert sein, um den Original-Link auf I<compress> "
"zu bewahren.) I<zcat> dekomprimiert entweder eine Liste von Dateien auf der "
"Befehlszeile oder seiner Standardeingabe und schreibt die dekomprimierten "
"Daten auf die Standardausgabe. I<zcat> wird Dateien dekomprimieren, die die "
"korrekte magische Zahl haben, unabhängig davon, ob sie eine B<\\&.gz>-Endung "
"haben oder nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP.  The amount "
"of compression obtained depends on the size of the input and the "
"distribution of common substrings.  Typically, text such as source code or "
"English is reduced by 60-70%.  Compression is generally much better than "
"that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as used in "
"I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)."
msgstr ""
"I<Gzip> benutzt in I<zip> und PKZIP den Lempel-Ziv-Algorithmus. Der erhaltene "
"Komprimierungsgrad hängt von der Grö�e der Eingabe und der Verteilung der "
"üblichen Teilzeichenfolgen ab. Typischerweise wird Text, wie Quellkode oder "
"Englisch, um 60-70% reduziert. Komprimierung wird im Allgemeinen viel besser "
"als bei LZW (wie sie in I<compress> benutzt wird), Huffman-Kodierung (wie sie "
"in I<pack> benutzt wird) oder angepasster Huffman-Kodierung (I<compact>) "
"erreicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
"gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of "
"0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks "
"almost never increases.  I<gzip> preserves the mode, ownership and "
"timestamps of files when compressing or decompressing."
msgstr ""
"Komprimierung wird immer durchgeführt, sogar, wenn die komprimierte Datei nur "
"unwesentlich kleiner als das Original ist. Im schlimmsten Fall besteht die "
"Expansion aus wenigen Byte für den Gzip-Datei-Header, plus fünf Byte je "
"32K-Block oder einer Expansionsrate von 0.015% für gro�e Dateien. Beachten "
"Sie, dass sich die tatsächliche Anzahl benutzter Plattenblöcke fast nie "
"erhöht. I<gzip> bewahrt beim Komprimieren und Dekomprimieren den Modus, die "
"Besitzrechte und die Zeitstempel der Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file "
"format specification version 4.3, E<lt>ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1952.";
"txtE<gt>, Internet RFC 1952 (May 1996).  The I<zip> deflation format is "
"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format "
"Specification version 1.3, E<lt>ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1951.txtE<gt>, "
"Internet RFC 1951 (May 1996)."
msgstr ""
"Das I<gzip>-Dateiformat ist spezifiziert in der Dateiformatspezifikation "
"P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 Version 4.3, "
"E<lt>ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1952.txtE<gt>, Internet RFC 1952 (Mai "
"1996). Das I<zip>-Deflationsformat ist spezifiziert in der "
"Kompressionsdaten-Formatspezifikation P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Version "
"1.3, E<lt>ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1951.txtE<gt>, Internet RFC 1951 (Mai "
"1996)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a --ascii>"
msgstr "B<-a --ascii>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option "
"is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to "
"LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing."
msgstr ""
"ASCII-Textmodus; wandelt Zeilenenden unter Benutzung lokaler Konventionen um. "
"Diese Option wird nur auf einigen Nicht-Unix-Systemen unterstützt. Für MSDOS "
"wird »CR LF« beim Komprimieren in »LF« umgewandelt und »LF« wird beim "
"Dekomprimieren in »CR LF« umgewandelt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c --stdout --to-stdout>"
msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write output on standard output; keep original files unchanged.  If there "
"are several input files, the output consists of a sequence of independently "
"compressed members. To obtain better compression, concatenate all input "
"files before compressing them."
msgstr ""
"schreibt die Ausgabe auf die Standardausgabe; lässt die Originaldateien "
"unverändert. Falls es dort mehrere Eingabedateien gibt, besteht die Ausgabe "
"aus einer Sequenz unabhängig komprimierter Elemente. Um eine bessere "
"Komprimierung zu erhalten, hängen Sie alle Eingabedateien aneinander, bevor "
"Sie sie komprimieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d --decompress --uncompress>"
msgstr "B<-d --decompress --uncompress>"

#. type: Plain text
msgid "Decompress."
msgstr "Dekomprimieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f --force>"
msgstr "B<-f --force>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
"recognized by I<gzip,> and if the option --stdout is also given, copy the "
"input data without change to the standard output: let I<zcat> behave as "
"I<cat.> If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
"I<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
msgstr ""
"Erzwingt Komprimierung und Dekomprimierung sogar dann, wenn die Datei mehrere "
"Links hat, die entsprechende Datei bereits existiert oder die komprimierten "
"Daten von einem Terminal gelesen oder auf ein Terminal geschrieben werden. "
"Falls die Eingabedaten in einem Format vorliegen, das nicht von I<gzip> "
"erkannt wird, und auÃ?erdem die Option --stdout angegeben ist, werden die "
"Eingabedaten ohne �nderung auf die Standardausgabe kopiert: lässt I<zcat> "
"sich verhalten wie I<cat>. Falls B<-f> nicht angegeben ist und wenn es nicht "
"im Hintergrund ausgeführt wird, fragt I<gzip> nach, ob eine existierende "
"Datei überschrieben werden soll."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h --help>"
msgstr "B<-h --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display a help screen and quit."
msgstr "eine Hilfemaske anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l --list>"
msgstr "B<-l --list>"

#. type: Plain text
msgid "For each compressed file, list the following fields:"
msgstr "für jede komprimierte Datei die folgenden Felder auflisten:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    compressed size: size of the compressed file\n"
"    uncompressed size: size of the uncompressed file\n"
"    ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n"
"    uncompressed_name: name of the uncompressed file\n"
msgstr ""
"    komprimierte Grö�e: Grö�e der komprimierten Datei\n"
"    unkomprimierte Grö�e: Grö�e der unkomprimierten Datei\n"
"    Rate: Komprimierungsrate (0.0%, falls nicht bekannt)\n"
"    unkomprimierter Name: Name der unkomprimierten Datei\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as "
"compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can "
"use:"
msgstr ""
"Die unkomprimierte Grö�e wird für Dateien, die nicht im Gzip-Format "
"vorliegen wie komprimierten .Z-Dateien, mit -1 angegeben. Um die "
"unkomprimierte Grö�e einer solchen Datei zu ermitteln können Sie Folgendes "
"benutzen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    zcat file.Z | wc -c\n"
msgstr "    zcat file.Z | wc -c\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In combination with the --verbose option, the following fields are also "
"displayed:"
msgstr ""
"In Kombination mit der Option --verbose werden ebenso die folgenden Felder "
"angezeigt:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    method: compression method\n"
"    crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n"
"    date & time: time stamp for the uncompressed file\n"
msgstr ""
"    Methode: Komprimierungsmethode\n"
"    CRC: der 32-Bit-CRC der unkomprimierten Daten\n"
"    Datum & Zeit: Zeitstempel für die unkomprimierte Datei\n"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Deflate
msgid ""
"The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO "
"compress -H) and pack.  The crc is given as ffffffff for a file not in gzip "
"format."
msgstr ""
"Die derzeit unterstützten Komprimierungsmethoden sind Deflate, Compress, LZH "
"(SCOs »compress -H«) und Pack. Der CRC wird für eine Datei, die nicht im "
"Gzip-Format vorliegt, als ffffffff angegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within "
"the compress file if present."
msgstr ""
"Mit --name sind der unkomprimierte Name, Datum und Zeit diejenigen, die "
"innerhalb der komprimierten Datei gespeichert sind, falls vorhanden."

#. type: Plain text
msgid ""
"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also "
"displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals "
"lines are not displayed."
msgstr ""
"Mit --verbose wird au�erdem die Gesamtgrö�e und Komprimierungsrate für alle "
"Dateien angezeigt. Mit --quiet werden der Titel und die Summenzeilen nicht "
"angezeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L --license>"
msgstr "B<-L --license>"

#. type: Plain text
msgid "Display the I<gzip> license and quit."
msgstr "die I<gzip>-Lizenz anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n --no-name>"
msgstr "B<-n --no-name>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When compressing, do not save the original file name and time stamp by "
"default. (The original name is always saved if the name had to be "
"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
"present (remove only the I<gzip> suffix from the compressed file name) and "
"do not restore the original time stamp if present (copy it from the "
"compressed file). This option is the default when decompressing."
msgstr ""
"den Originaldateinamen und den Zeitstempel nicht standardmä�ig beim "
"Komprimieren speichern; (Der Originalname wird immer gespeichert, wenn der "
"Name gekürzt werden muss.) beim Dekomprimieren den Originaldateinamen nicht "
"wiederherstellen, falls vorhanden (nur die I<gzip>-Endung vom komprimierten "
"Dateinamen entfernen) und den Originalzeitstempel nicht wiederherstellen, "
"falls vorhanden (er wird von der komprimierten Datei kopiert). Dies ist die "
"Vorgabe beim Dekomprimieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-N --name>"
msgstr "B<-N --name>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When compressing, always save the original file name and time stamp; this is "
"the default. When decompressing, restore the original file name and time "
"stamp if present. This option is useful on systems which have a limit on "
"file name length or when the time stamp has been lost after a file transfer."
msgstr ""
"den Originaldateinamen und den Zeitstempel beim Komprimieren immer sichern; "
"dies ist die Vorgabe; beim Dekomprimieren den Originaldateinamen und den "
"Zeitstempel wiederherstellen, falls vorhanden. Diese Option ist auf Systemen "
"nützlich, die eine Begrenzung der Dateilänge haben oder wenn der Zeitstempel "
"nach einer Dateiübertragung verloren ging."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q --quiet>"
msgstr "B<-q --quiet>"

#. type: Plain text
msgid "Suppress all warnings."
msgstr "alle Warnungen unterdrücken"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r --recursive>"
msgstr "B<-r --recursive>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
"specified on the command line are directories, I<gzip> will descend into the "
"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
"the case of I<gunzip> )."
msgstr ""
"rekursiv durch die Verzeichnisstruktur reisen. Falls einige der Dateinamen, "
"die auf der Befehlszeile angegeben wurden, Verzeichnisse sind, wird I<gzip> "
"in das Verzeichnis hinabsteigen und alle Dateien komprimieren, die es dort "
"findet (oder sie im Fall von I<gunzip> dekomprimieren)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S .suf --suffix .suf>"
msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use suffix .suf instead of .gz. Any suffix can be given, but suffixes other "
"than .z and .gz should be avoided to avoid confusion when files are "
"transferred to other systems.  A null suffix forces gunzip to try "
"decompression on all given files regardless of suffix, as in:"
msgstr ""
"Endung .suf anstelle von .gz verwenden. Jede Endung kann angegeben werden, "
"aber andere Endungen als .z oder .gz sollten vermieden werden, um Verwirrung "
"zu vermeiden, wenn Dateien auf andere Systeme übertragen werden. Eine "
"Null-Endung erzwingt, dass Gunzip versucht, alle Dateien unabhängig von ihrer "
"Endung zu dekomprimieren, wie in:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    gunzip -S \"\" *       (*.* for MSDOS)\n"
msgstr "    gunzip -S \"\" *       (*.* for MSDOS)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Previous versions of gzip used the .z suffix. This was changed to avoid a "
"conflict with I<pack>(1)I<.>"
msgstr ""
"Frühere Versionen von Gzip benutzten die Endung .z. Dies wurde geändert, um "
"einen Konflikt mit I<pack>(1) zu vermeiden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t --test>"
msgstr "B<-t --test>"

#. type: Plain text
msgid "Test. Check the compressed file integrity."
msgstr "Test. Die Richtigkeit der komprimierten Datei prüfen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v --verbose>"
msgstr "B<-v --verbose>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed "
"or decompressed."
msgstr ""
"Detailliert. Den Namen und die prozentuale Verkleinerung für jede "
"komprimierte und dekomprimierte Datei anzeigen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V --version>"
msgstr "B<-V --version>"

#. type: Plain text
msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit."
msgstr ""
"Version. Die Versionsnummer und Kompilierungsoptinen anzeigen, dann beenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-# --fast --best>"
msgstr "B<-# --fast --best>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where "
"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less "
"compression)  and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression "
"method (best compression).  The default compression level is B<-6> (that is, "
"biased towards high compression at expense of speed)."
msgstr ""
"Die Komprimierungsgeschwindigkeit unter Angabe der Ziffer I<#> regulieren, "
"wobei B<-1> oder B<--fast> die schnellste (geringste Komprimierung) und B<-9> "
"oder B<--best> die langsamste (beste Komprimierung) Komprimierungsmethode "
"anzeigen. Die Standardkomprimierungsstufe ist B<-6> (tendiert gegen hohe "
"Komprimierung auf Kosten der Geschwindigkeit)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ADVANCED USAGE"
msgstr "FORTGESCHRITTENE VERWENDUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I<gunzip> will "
"extract all members at once. For example:"
msgstr ""
"Mehrere komprimierte Dateien können aneinandergehängt werden. In diesem Fall "
"wird I<gunzip> alle Elemente auf einmal extrahieren. Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"      gzip -c file1  E<gt> foo.gz\n"
"      gzip -c file2 E<gt>E<gt> foo.gz\n"
msgstr ""
"      gzip -c file1  E<gt> foo.gz\n"
"      gzip -c file2 E<gt>E<gt> foo.gz\n"

#. type: Plain text
msgid "Then"
msgstr "dann"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      gunzip -c foo\n"
msgstr "      gunzip -c foo\n"

#. type: Plain text
msgid "is equivalent to"
msgstr "entspricht"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      cat file1 file2\n"
msgstr "      cat file1 file2\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
"recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better "
"compression by compressing all members at once:"
msgstr ""
"Im Fall, dass ein Element einer .gz-Datei beschädigt ist, können andere "
"Elemente immer noch wiederhergestellt werden (falls das beschädigte Element "
"entfernt wurde). Sie können jedoch eine bessere Komprimierung bekommen, wenn "
"Sie alle Elemente auf einmal komprimieren."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      cat file1 file2 | gzip E<gt> foo.gz\n"
msgstr "      cat file1 file2 | gzip E<gt> foo.gz\n"

#. type: Plain text
msgid "compresses better than"
msgstr "komprimiert besser als"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      gzip -c file1 file2 E<gt> foo.gz\n"
msgstr "      gzip -c file1 file2 E<gt> foo.gz\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:"
msgstr ""
"Falls Sie zusammengehängte Dateien erneut komprimieren möchten, um eine "
"bessere Komprimierung zu erhalten, tun Sie Folgendes:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      gzip -cd old.gz | gzip E<gt> new.gz\n"
msgstr "      gzip -cd old.gz | gzip E<gt> new.gz\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and "
"CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you "
"need the uncompressed size for all members, you can use:"
msgstr ""
"Falls eine komprimierte Datei aus mehreren Elementen besteht, gilt die "
"unkomprimierte Grö�e und der CRC, der durch die Option --list gemeldet wird, "
"nur für das letzte Element. Falls Sie die unkomprimierte Grö�e aller Elemente "
"benötigen, können Sie Folgendes nutzen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      gzip -cd file.gz | wc -c\n"
msgstr "      gzip -cd file.gz | wc -c\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or "
"zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is "
"designed as a complement to tar, not as a replacement."
msgstr ""
"Falls Sie eine einzelne Archivdatei mit mehreren Elementen so erstellen "
"möchten, dass Elemente später unabhängig voneinander extrahiert werden "
"können, benutzen Sie ein Archivierungsprogramm wie Tar oder Zip. GNU-Tar "
"unterstützt die Option -z, um Gzip transparent aufzurufen. Gzip wurde als "
"eine Ergänzung zu Tar entworfen, nicht als ein Ersatz."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The environment variable\n"
"B<GZIP>\n"
"can hold a set of default options for\n"
"I<gzip.>\n"
"These options are interpreted first and can be overwritten by\n"
"explicit command line parameters. For example:\n"
"      for sh:    GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
"      for csh:   setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
"      for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable\n"
"B<GZIP>\n"
"kann einen Satz Vorgabeoptionen für\n"
"I<gzip> enthalten.\n"
"Diese Optionen werden zuerst interpretiert und können durch\n"
"Befehlszeilenparameter explizit überschrieben werden. Zum Beispiel:\n"
"      für sh:    GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
"      für csh:   setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
"      für MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"On Vax/VMS, the name of the environment variable is GZIP_OPT, to avoid a "
"conflict with the symbol set for invocation of the program."
msgstr ""
"Auf Vax/VMS ist der Name der Umgebungsvariablen GZIP_OPT, um einen Konflikt "
"mit dem Symbolsatz zum Aufruf des Programms zu vermeiden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
# FIXME wrong order
msgid ""
"znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), compress"
"(1), pack(1), compact(1)"
msgstr ""
"compress(1), compact(1), gzexe(1), pack(1), unzip(1), zcmp(1), zforce(1), "
"zip(1), zmore(1), znew(1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file "
"format specification version 4.3, B<E<lt>ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1952.";
"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996).  The I<zip> deflation format is "
"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format "
"Specification version 1.3, B<E<lt>ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1951.";
"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)."
msgstr ""
"Das I<gzip>-Dateiformat ist spezifiziert in der Dateiformatspezifikation "
"P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 Version 4.3, "
"E<lt>ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1952.txtE<gt>, Internet RFC 1952 (Mai "
"1996). Das I<zip>-Deflationsformat ist spezifiziert in der "
"Kompressionsdaten-Formatspezifikation P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Version "
"1.3, E<lt>ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1951.txtE<gt>, Internet RFC 1951 (Mai "
"1996)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
msgid ""
"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a "
"warning occurs, exit status is 2."
msgstr ""
"Exit-Status ist normalerweise 0; falls ein Fehler auftritt ist der Status 1. "
"Falls eine Warnung auftritt, ist der Exit-Status 2."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Usage: gzip [-cdfhlLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]"
msgstr "Aufruf: gzip [-cdfhlLnNrtvV19] [-S Endung] [Datei â?¦]"

#. type: Plain text
msgid "Invalid options were specified on the command line."
msgstr "Auf der Befehlszeile wurden ungültige Optionen angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<file>\\^: not in gzip format"
msgstr "I<Datei>\\^: nicht im Gzip-Format"

#. type: Plain text
msgid "The file specified to I<gunzip> has not been compressed."
msgstr "Die Datei, die I<gunzip> angegeben wurde, war nicht komprimiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<file>\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data."
msgstr ""
"I<Datei>\\^: beschädigte Eingabe. Benutzen Sie Zcat, um einige Daten "
"wiederherzustellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure "
"can be recovered using"
msgstr ""
"Die komprimierte Datei war beschädigt. Die Daten können bis zum Punkt des "
"Fehlschlagens wiederhergestellt werden durch Benutzung von"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      zcat I<file> E<gt> recover\n"
msgstr "      zcat I<file> E<gt> recover\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<file>\\^: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"
msgstr ""
"I<Datei>\\^: komprimiert mit I<xx> Bits, nur I<yy>-Bits können gehandhabt "
"werden"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more "
"I<bits> than the decompress code on this machine.  Recompress the file with "
"gzip, which compresses better and uses less memory."
msgstr ""
"I<Datei> wurde (unter Benutzung von LZW) durch ein Programm komprimiert, das "
"mehr I<bits> bewältigen könnte, als der Dekomprimierungskode auf dieser "
"Maschine. Komprimieren Sie die Datei erneut mit Gzip, das besser komprimiert "
"und weniger Speicher belegt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<file>\\^: already has .gz suffix -- no change"
msgstr "I<Datei>\\^: hat bereits eine .gz-Endung â?? keine Ã?nderung"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file is assumed to be already compressed.  Rename the file and try again."
msgstr ""
"Es wird angenommen, dass die Datei bereits komprimiert ist. Benennen Sie die "
"Datei um und versuchen Sie es erneut."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
msgstr "I<Datei> existiert bereits; möchten Sie sie überschreiben (j oder n)?"

#. type: Plain text
msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not."
msgstr ""
"Antworten Sie mit »j«, falls Sie die Ausgabedatei ersetzen möchten; »n«, "
"falls nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "gunzip: corrupt input"
msgstr "gunzip: beschädigte Eingabe"

#. type: Plain text
msgid ""
"A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Es wurde ein SIGSEGV-VerstoÃ? entdeckt, was normalerweise bedeutet, dass die "
"Eingabedatei beschädigt wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<xx.x%> Percentage of the input saved by compression."
msgstr "I<xx.x%> Prozent der Eingabe durch Komprimierung eingespart"

#. type: Plain text
msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)"
msgstr "(Nur für B<-v> und B<-l> von Bedeutung)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-- not a regular file or directory: ignored"
msgstr "â?? keine reguläre Datei oder Verzeichnis: ignoriert"

#. type: Plain text
msgid ""
"When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic "
"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
msgstr ""
"Wenn die Eingabedatei keine reguläre Datei oder Verzeichnis ist (z.B. ein "
"symbolischer Link, Socket, FIFO, Gerätedatei), bleibt sie unverändert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-- has I<xx> other links: unchanged"
msgstr "â?? hat I<xx> andere Links: unverändert"

#. type: Plain text
msgid ""
"The input file has links; it is left unchanged.  See I<ln>(1)  for more "
"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
"files."
msgstr ""
"Die Eingabedatei hat harte Links; sie bleibt unverändert. Weitere "
"Informationen finden Sie unter I<ln>(1). Benutzen Sie den Schalter B<-f>, um "
"Komprimierung mehrfach verknüpfter Dateien zu erzwingen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n"
"pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n"
"read and the whole block is passed to\n"
"I<gunzip>\n"
"for decompression,\n"
"I<gunzip>\n"
"detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n"
"and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n"
"suppress the warning. This option can be set in the\n"
"B<GZIP>\n"
"environment variable as in:\n"
"  for sh:  GZIP=\"-q\"  tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
"  for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
msgstr ""
"Wenn komprimierte Daten auf ein Band geschrieben werden, ist es generell\n"
"nötig, die Ausgabe mit Nullen bis zur Blockgrenze aufzufüllen. Wenn die\n"
"Daten gelesen werden und der ganze Block zum Dekomprimieren an\n"
"I<gunzip>\n"
"geleitet worden ist, stellt\n"
"I<gunzip>\n"
"fest, dass es dort zusätzlich anhängenden Müll nach dem komprimierten Daten\n"
"gibt und gibt standardmä�ig eine Warnung aus. Sie können die Option --quit "
"verwenden, um die Warnung zu unterdrücken. Diese Option kann in der\n"
"Umgebungsvariable\n"
"B<GZIP>\n"
"gesetzt werden, wie in:\n"
"  für sh:  GZIP=\"-q\"  tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
"  für csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the above example, gzip is invoked implicitly by the -z option of GNU "
"tar. Make sure that the same block size (-b option of tar) is used for "
"reading and writing compressed data on tapes.  (This example assumes you are "
"using the GNU version of tar.)"
msgstr ""
"Im vorhergehenden Beispiel wurde Gzip explizit durch die Option -z von "
"GNU-Tar aufgerufen. Stellen Sie sicher, dass für das Lesen und Schreiben "
"komprimierter Daten auf Bänder die gleiche Blockgrö�e (Option -b von Tar) "
"verwandt wird. (Dieses Beispiel geht davon aus, dass Sie die GNU-Version von "
"Tar verwenden.)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option "
"reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed "
"files 4 GB and larger.  To work around this problem, you can use the "
"following command to discover a large uncompressed file's true size:"
msgstr ""
"Das Gzip-Format stellt die Eingabegrö�e Modulo 2^32 dar, daher meldet die "
"Option --list nicht korrekt dekomprimierte Grö�en und Komprimierungsraten für "
"unkomprimierte Dateien von vier GB und grö�er. Um dieses Problem zu umgehen, "
"können sie den folgenden Befehl benutzen, um die wahre Grö�e einer "
"nicht komprimierten gro�en Datei aufzuspüren:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      zcat file.gz | wc -c\n"
msgstr "      zcat file.gz | wc -c\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed "
"file is on a non seekable media."
msgstr ""
"Die Option --list meldet Grö�en als -1 und CRC als ffffffff, falls die "
"komprimierte Datei sich auf einem nicht durchsuchbaren Medium befinden."

#. type: Plain text
msgid ""
"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
"default compression level (-6). On some highly redundant files, I<compress> "
"compresses better than I<gzip.>"
msgstr ""
"In einigen seltenen Fällen ergab die Option --best schlechtere Komprimierung "
"als die Standardkomprimierungsstufe (-6). Auf einigen hoch redundanten "
"Dateien komprimiert I<compress> besser als I<gzip>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT NOTICE"
msgstr "COPYRIGHT-HINWEIS"

#. type: Plain text
msgid "Copyright \\(co 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly"
msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly"

#. type: Plain text
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
"all copies."
msgstr ""
"Das Recht, wortgetreue Kopien dieses Handbuchs zu erstellen und "
"weiterzugeben, wird gewährt, wenn der Copyright- und Genehmigungshinweis in "
"allen Kopien beibehalten wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."
msgstr ""
"Das Recht, veränderte Versionen dieses Handbuchs zu erstellen und "
"weiterzugeben, wird unter den Bedingungen für wortgetreues Kopieren gewährt, "
"wenn die gesamte resultierende abgeleitete Arbeit unter den Bedingungen eines "
"Genehmigungshinweises, der diesem identisch ist, weitergegeben wird." 

#. type: Plain text
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
"by the Foundation."
msgstr ""
"Das Recht, Ã?bersetzungen dieses Handbuchs in eine andere Sprache zu erstellen "
"und weiterzugeben, wird unter den vorhergehenden Bedingungen für veränderte "
"Versionen gewährt, mit der Ausnahme, dass dieser Genehmigungshinweis in einer "
"�bersetzung genannt werden könnte, der durch die Foundation genehmigt ist."

Reply to: