[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: man://kernel-package/po4a/po/de.po Teil 5



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:

"gesetzt durch B<--config>, dessen Vorgabe I<oldconfig>  ist), daher können Sie "
"durch B<make config>  im Kernel-Quellverzeichnis erzeugte Dateien bearbeiten "
"ohne dass Sie später durch B<make-kpkg>  eingestampft werden."
s/Sie/sie/

Da wird wohl kaum der Benutzer eingestampft (kleiner Scherz am Rande ;-) ).

Außer, wenn der Chef das bemerkt.


So, das wäre geschafft. Zum Schluss wünsche ich noch frohe Weihnachten, lass Dich
reich beschenken :-)

Dir auch ein frohes Fest.

Nochmal vielen Dank für diese riesige Korrektur. Das fehlerfreie Gesamtwerk habe ich für die kritischen Blicke misstrauischer Zeitgenossen nochmal angehängt.

Gruß,
Chris
# Translation of the kernel-package documentation to German.
# Copyright (C) 1996-2006 Manoj Srivastava.
# This file is distributed under the GPL version 2 or later.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kernel-package 12.036+nmu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kernel-package@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-09 19:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-23 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-IMG.CONF"
msgstr "KERNEL-IMG.CONF"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "Aug 20 2009"
msgstr "20. August 2009"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27 kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27 kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:29 kernel-package.5:29 kernel-packageconfig.8:28 kernel-pkg.conf.5:29 make-kpkg.8:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:31
msgid "kernel-img.conf - site wide configuration file for kernel image packages"
msgstr ""
"kernel-img.conf - Site-weite Konfigurationsdatei für Kernel-Image-Pakete"

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:31 kernel-packageconfig.8:30 kernel-pkg.conf.5:31 make-kpkg.8:30
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:33
msgid "I</etc/kernel-img.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-img.conf>"

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:33 kernel-package.5:31 kernel-packageconfig.8:32 kernel-pkg.conf.5:35 make-kpkg.8:34
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:39
msgid ""
"The file I</etc/kernel-img.conf> is a simple file looked at by the kernel "
"image post installation process to allow local options for handling some "
"aspects of the installation, overriding the defaults built into the image "
"itself."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/kernel-img.conf> ist eine einfache Datei, die vor dem "
"Installationsprozess des Kernel-Images eingesehen wird, um lokale Optionen "
"zu ermöglichen, die einige Aspekte der Installation behandeln und die "
"Vorgaben, die im Image selbst eingebaut sind, auÃ?er Kraft setzen."

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:49
msgid ""
"The format of the file is a simple B<VAR = VALUE> pair. Boolean values may "
"be specified as I<Yes, True, 1,> and I<No, False, 0,> and are case "
"insensitive.  This file is automatically created by the installation script "
"in certain circumstances."
msgstr ""
"Das Format der Datei ist ein einfaches Paar B<VAR = WERT>. Boole'sche Werte "
"können als I<Yes, True, 1,> und I<No, False, 0,> angegeben werden und "
"berücksichtigen keine Gro�-/Kleinschreibung. Diese Datei wird unter "
"bestimmten Umständen automatisch durch das Installationsskript erstellt."

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:51 kernel-pkg.conf.5:56
msgid "At the moment, the user modifiable variables supported are:"
msgstr ""
"Momentan werden folgende vom Benutzer veränderbaren Variablen unterstützt:"

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:51
#, no-wrap
msgid "B<postinst_hook>"
msgstr "B<postinst_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:80
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed during "
"installation. The path can be a relative path if the script lives in a safe "
"path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must "
"be an absolute path instead. Before calling this script, the env variable "
"B<STEM> shall be set to the value of the I<--stem> argument (or the default "
"value, linux), and B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of "
"the kernel-package that created the package.  This script shall be called "
"with two arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and "
"the second argument being the I<location> of the kernel image itself. Errors "
"in the script shall cause the postinst to fail. Since debconf is in use "
"before the script is called, this script should issue no diagnostic messages "
"to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , debconf does not "
"restore stdout, so messages to stdout disappear.  An example script for grub "
"users is present in /usr/share/doc/kernel-package/ directory.  This script "
"is run I<after> the scripts in /etc/kernel/postinst.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Setzen Sie diese Variable auf ein Skript, das während der "
"Installation ausgeführt werden soll. Der Pfad kann relativ sein, falls das "
"Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin, oder "
"/usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Bevor Sie dieses "
"Skript aufrufen, soll die Umgebungsvariable B<STEM> auf den Wert des "
"Arguments I<--stem> (oder den Standardwert, linux) gesetzt werden und "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von kernel-package gesetzt "
"werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll mit zwei Argumenten "
"aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des Kernel-Images und das "
"zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. Fehler im Skript sollen "
"das Fehlschlagen von »postinst« verursachen. Da vor dem Aufruf des Skripts "
"Debconf benutzt wird, sollte das Skript keine Diagnosenachrichten auf die "
"Standardausgabe ausgeben â?? solange »postinst« B<db_stop> aufruft, stellt "
"Debconf die Standardausgabe nicht wieder her, daher verschwinden Nachrichten "
"an die Standardausgabe. Ein Beispielskript für Grub-Benutzer liegt im "
"Verzeichnis /usr/share/doc/kernel-package/. Dieses Skript wird I<nach> den "
"Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/postinst.d ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:80
#, no-wrap
msgid "B<postrm_hook>"
msgstr "B<postrm_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:105
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed in the postrm "
"(that is, after the image has been removed) after all the remove actions "
"have been performed. The path can be a relative path if the script lives in "
"a safe path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, "
"or must be an absolute path instead. The environment variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package. This script shall be called with two arguments, "
"the first being the I<version> of the kernel image, and the second argument "
"being the I<location> of the kernel image itself. Errors in the script shall "
"produce a warning message, but shall be otherwise ignored. Since debconf is "
"in use before the script is called, this script should issue no diagnostic "
"messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , debconf does "
"not restore stdout, so messages to stdout disappear.  This script is run "
"I<after> the scripts in /etc/kernel/postrm.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Setzen Sie diese Variable auf ein Skript, das in »postrm« "
"(das ist, nachdem das Image entfernt wurde) ausgeführt wird, nachdem all "
"Entfernungsaktionen durchgeführt wurden. Der Pfad kann relativ sein, falls "
"das Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin "
"oder /usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript "
"soll mit zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. "
"Fehler im Skript sollen ein Warnung ausgeben, aber ansonsten ignoriert "
"werden. Da vor dem Aufruf des Skripts Debconf benutzt wird, sollte das Skript "
"keine Diagnosenachrichten auf die Standardausgabe ausgeben â?? solange "
"»postinst« B<db_stop> aufruft, stellt Debconf die Standardausgabe nicht "
"wieder her, daher verschwinden Nachrichten an die Standardausgabe. Dieses "
"Skript wird I<nach> den Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/postrm.d "
"ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<preinst_hook>"
msgstr "B<preinst_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:124
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed before the "
"package is unpacked, and can be used to put in additional checks. The path "
"can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it "
"lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the "
"kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel "
"image itself.  This script is run I<after> the scripts in "
"/etc/kernel/preinst.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Setzen Sie diese Variable auf ein Skript, das vor dem "
"Entpacken des Pakets ausgeführt werden soll und benutzt werden kann, um in "
"zusätzliche Prüfungen einzuflie�en. Der Pfad kann relativ sein, falls das "
"Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin oder "
"/usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll "
"mit zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. "
"Dieses Skript wird I<nach> den Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/preinst.d "
"ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:124
#, no-wrap
msgid "B<prerm_hook>"
msgstr "B<prerm_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:148
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed before the "
"package files are removed (so any added files may be removed) . The path can "
"be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it "
"lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the "
"kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel "
"image itself. Errors in the script shall cause the prerm to fail. Since "
"debconf is in use before the script is called, this script should issue no "
"diagnostic messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , "
"debconf does not restore stdout, so messages to stdout disappear.  This "
"script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/prerm.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Setzen Sie diese Variable auf ein Skript, das vor dem "
"Entfernen der Paketdateien ausgeführt wird (falls irgendwelche hinzugefügten "
"Dateien entfernt werden können). Der Pfad kann relativ sein, falls das "
"Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin oder "
"/usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll "
"mit zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. "
"Fehler im Skript sollen das Fehlschlagen von »prerm« verursachen. Da vor dem "
"Aufruf des Skripts Debconf benutzt wird, sollte das Skript keine "
"Diagnosenachrichten auf die Standardausgabe ausgeben â?? solange »postinst« "
"B<db_stop> aufruft, stellt Debconf die Standardausgabe nicht wieder her, "
"daher verschwinden Nachrichten an die Standardausgabe. Dieses Skript wird "
"I<nach> den Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/prerm.d ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:148
#, no-wrap
msgid "B<src_postinst_hook>"
msgstr "B<src_postinst_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:171
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Unlike the other hook variables, this is meant for a script "
"run during the post inst of a docs, headers or a source package. Using this "
"hook for the headers package is now being deprecated, at some point the "
"headers post install script shall only run the header_postinst_hook.  The "
"path can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, "
"if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute "
"path instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be "
"set to the version of the kernel-package that created the package.  This "
"script shall be called with two arguments, the first being the I<name> of "
"the package being installed (could be kernel source or headers), and the "
"second argument being the I<version> of the package being installed. Errors "
"in the script shall cause the postinst to fail.  This script is run I<after> "
"the scripts in /etc/kernel/src_postinst.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Anders als die anderen Hook-Variablen ist dies für ein Skript "
"gedacht, das während der Vorinstallation (»post inst«) eines Dokumentations-, "
"Header- oder Quellpakets ausgeführt wird. Die Verwendung dieses Hooks ist nun "
"missbilligt, das Vorinstallationsskript für das Headers-Skript soll nur den "
"»header_postinst_hook« ausführen. Der Pfad kann relativ sein, falls das "
"Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin oder "
"/usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll "
"mit zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. "
"Fehler im Skript sollen das Fehlschlagen von »postinst« verursachen. Dieses "
"Skript wird I<nach> den Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/postinst.d "
"ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:171
#, no-wrap
msgid "B<header_postinst_hook>"
msgstr "B<header_postinst_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:191
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Unlike the other hook variables, this is meant for a script "
"run during the post inst of a headers package only. The path can be a "
"relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it lives in "
"/bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<name> of the "
"package being installed, and the second argument being the I<version> of the "
"package being installed. Errors in the script shall cause the postinst to "
"fail.  This script is run I<after> the scripts in "
"/etc/kernel/header_postinst.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Anders als die anderen Hook-Variablen ist dies für ein Skript "
"gedacht, das nur während der Vorinastallation (»post inst«) eines "
"Header-Pakets ausgeführt wird. Der Pfad kann relativ sein, falls das Skript "
"in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin oder /usr/sbin "
"oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die Umgebungsvariable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von kernel-package gesetzt "
"werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll mit zwei Argumenten "
"aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des Kernel-Images und das "
"zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. Fehler im Skript sollen "
"das Fehlschlagen von »postinst« verursachen. Dieses Skript wird I<nach> den "
"Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/header_postinst.d ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:191
#, no-wrap
msgid "B<clobber_modules>"
msgstr "B<clobber_modules>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:197
msgid ""
"If set, the preinst shall silently try to move /lib/modules/version out of "
"the way if it is the same version as the image being installed. Use at your "
"own risk.  This variable is unset by default."
msgstr ""
"Falls gesetzt, soll »preinst« stillschweigend versuchen, /lib/modules/version "
"aus dem Weg zu räumen, wenn die gleiche Version wie das Image installiert "
"wird. Benutzung auf eigene Gefahr. Diese Variable ist standardmä�ig nicht "
"gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:197
#, no-wrap
msgid "B<warn_reboot>"
msgstr "B<warn_reboot>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:207
msgid ""
"This variable can be used to turn off the warning given when installing a "
"kernel image which is the same version as the currently running version. If "
"the modules list is changed, the modules dependencies may have been changed, "
"and the modules for the new kernel may not run correctly on the running "
"kernel if the kernel ABI has changed in the meanwhile. It is a good idea to "
"reboot, and this is a note to remind you. If you know what you are doing, "
"you can set this variable to no. This variable is set by default."
msgstr ""
"Diese Variable kann benutzt werden, um die Warnung abzuschalten, wenn ein "
"Kernel-Image installiert wird, das die gleiche Version hat wie das aktuell "
"laufende. Falls die Liste der Module geändert wurde, könnten sich die "
"Modulabhängigkeiten geändert haben und die Module für den neuen Kernel werden "
"möglicherweise nicht korrekt auf dem laufenden Kernel ausgeführt, falls sich "
"das ABI in der Zwischenzeit geändert hat. Es ist empfehlenswert, den Rechner "
"neu zu starten und dieser Hinweis soll Sie daran erinnern. Falls Sie wissen, "
"was Sie tun, können Sie diese Variable auf »no« setzen. Standardmä�ig ist "
"diese Variable gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:207
#, no-wrap
msgid "B<relink_build_link>"
msgstr "B<relink_build_link>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:214
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link, and if a the corresponding kernel headers appear to "
"have been installed on the system, a new symlink shall be created to point "
"to them. The default is to relink the build link (YES)."
msgstr ""
"Diese Option manipuliert den von aktuellen Kerneln erstellten Bauverweis. "
"Falls der Verweis defekt ist und die entsprechenden Kernel-Header auf dem "
"System installiert zu sein scheinen, soll ein neuer symbolischer Verweis "
"erstellt werden, der darauf zeigt. Vorgabe ist, den Bauverweis erneut zu "
"verknüpfen (YES)."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:214
#, no-wrap
msgid "B<force_build_link>"
msgstr "B<force_build_link>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:221
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link, a new symlink shall be created to point to kernel "
"headers data in /usr/src, whether they have been installed or not. The "
"default is unset, we don't create potentially dangling symlinks by default."
msgstr ""
"Diese Option manipuliert den durch aktuelle Kernel erstellten Bauverweis. "
"Falls der Verweis defekt ist, soll ein neuer symbolischer Verweis erstellt "
"werden, der auf die Kernel-Header-Daten in /usr/src verweist, "
"unabhängig davon, ob sie installiert sind oder nicht. Standardmä�ig ist sie "
"nicht gesetzt, damit keine potentiell defekten Verweise erstellt werden."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:221
#, no-wrap
msgid "B<relink_src_link>"
msgstr "B<relink_src_link>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:226
msgid ""
"This option manipulates the source link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link it is deleted at install time. The default is to "
"relink (delete) the source link (YES)."
msgstr ""
"Diese Option manipuliert den durch aktuelle Kernel erstellten Quellverweis. "
"Falls der Verweis defekt ist, wird er bei der Installation gelöscht. Vorgabe "
"ist, den Quellverweis wieder zu verknüpfen (löschen) (YES)."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:226
#, no-wrap
msgid "B<silent_modules>"
msgstr "B<silent_modules>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:240
# FIXME s/I</lib/modules/$version> That/I</lib/modules/$version>. That/
# FIXME s/unset be/unset by"
msgid ""
"This option has been put in for the people who are vastly irritated on being "
"warned about preexisting modules directory I</lib/modules/$version> That "
"directory may belong to an old or defunct kernel image package, in which "
"case problems may arise with leftover modules in that directory tree, or the "
"directory may legitimately exist due to a independent modules package being "
"installed for this kernel version that has already been unpacked.  In this "
"latter case the existence of the directory is benign.  If you set this "
"variable, you shall no longer be given a chance to abort if a preexisting "
"modules directory I</lib/modules/$version> is detected.  This is unset be "
"default."
msgstr ""
"Diese Option wurde für die Leute eingebaut, die durch die Warnung über das "
"vorher existierende Verzeichnis I</lib/modules/$version> erheblich irritiert "
"wurden. Dieses Verzeichnis könnte zu einem alten oder nicht mehr "
"existierenden Kernel-Image-Paket gehören. In diesem Fall können Probleme mit "
"übriggebliebenen Modulen in diesem Verzeichnisbaum auftreten oder das "
"Verzeichnis könnte aufgrund eines unabhängigen Modulpakets zu Recht "
"existieren, das für diese Kernel-Version installiert wird und bereits "
"entpackt wurde. In diesem letzeren Fall ist die Existenz des Verzeichnisses "
"ungefährlich. Falls Sie diese Variable setzen, haben Sie nicht länger die "
"Möglichkeit abzubrechen, falls ein vorher existierendes Modulverzeichnis "
"I</lib/modules/$version> entdeckt wird. Dies ist standardmä�ig nicht gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:240
#, no-wrap
msgid "B<ignore_depmod_err>"
msgstr "B<ignore_depmod_err>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:246
msgid ""
"If set, does not prompt to continue after a depmod problem in the "
"postinstall script. This facilitates automated installs, though it may mask "
"a problem with the kernel image. A diagnostic is still issued. This is unset "
"be default."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird nach einem Depmod-Problem im Vorinstallationsskript nicht "
"gefragt, ob fortgesetzt werden soll. Dies erleichtert automatische "
"Installationen, könnte allerdings ein Problem mit dem Kernel-Image verbergen. "
"Eine Diagnose wird immer noch ausgegeben. Dies ist standardmä�ig nicht "
"gesetzt."

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:246 kernel-package.5:161 kernel-packageconfig.8:44 kernel-pkg.conf.5:338 make-kpkg.8:681
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:249
msgid "The file described here is I</etc/kernel-img.conf.>"
msgstr "Die hier beschriebene Datei ist I</etc/kernel-img.conf>."

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:249 kernel-package.5:164 kernel-packageconfig.8:47 kernel-pkg.conf.5:343 make-kpkg.8:706
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:254
# FIXME wrong order
msgid "B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr ""
"B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<The GNU Make manual>"

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:254 kernel-package.5:168 kernel-pkg.conf.5:348
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:256 kernel-package.5:170 kernel-pkg.conf.5:350
msgid "There are no bugs.  Any resemblance thereof is delirium. Really."
msgstr "Es gibt hier keine Bugs. Jede Ã?hnlichkeit damit ist Wahn. Wirklich."

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:256 kernel-package.5:170 kernel-packageconfig.8:49 kernel-pkg.conf.5:350 make-kpkg.8:717
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:258 kernel-package.5:172 kernel-packageconfig.8:52 kernel-pkg.conf.5:352 make-kpkg.8:719
msgid ""
"This manual page was written by Manoj Srivastava "
"E<lt>srivasta@debian.orgE<gt>, for the Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Manoj Srivastava E<lt>srivasta@debian.orgE<gt> "
"für das Debian-GNU/Linux-System geschrieben."

#. type: TH
#: kernel-package.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PACKAGE"
msgstr "KERNEL-PACKAGE"

#. type: TH
#: kernel-package.5:26
#, no-wrap
msgid "May  25 1999"
msgstr "25. Mai 1999"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:31
msgid "kernel-package - A system for creating kernel related packages"
msgstr "kernel-package - ein System zum Erstellen Kernel-zugehöriger Pakete"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:42
msgid ""
"The B<kernel-package> package grew out of desire to automate the routine "
"steps required to compile and install a custom kernel. If you are looking "
"for instructions on how to use B<kernel-package,> please have a look at the "
"manual B<make-kpkg (1).> Configuring instructions are to be found in "
"B<kernel-pkg.conf(5).>"
msgstr ""
"Das Paket B<kernel-package> entwuchs dem Wunsch, die erforderlichen "
"Routineschritte zum Kompilieren und Installieren eines benutzerdefinierten "
"Kernels zu automatisieren. Falls Sie sich nach Anleitungen umsehen, wie "
"B<kernel-package> benutzt wird, werfen Sie bitte einen Bick in das Handbuch "
"B<make-kpkg (1)>. Konfigurationsanleitungen können in B<kernel-pkg.conf(5)> "
"gefunden werden."

#. type: SH
#: kernel-package.5:42
#, no-wrap
msgid "Advantages of using kernel-package"
msgstr "Vorteile der Verwendung von kernel-package"

#. type: TP
#: kernel-package.5:44
#, no-wrap
msgid "B<i) Convenience.>"
msgstr "B<i) Komfort>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:53
msgid ""
"I used to compile kernels manually, and it involved a series of steps to be "
"taken in order; kernel-package was written to take all the required steps "
"(it has grown beyond that now, but essentially, that is what it does). This "
"is especially important to novices: B<make-kpkg> takes all the steps "
"required to compile a kernel, and installation of kernels is a snap."
msgstr ""
"Manuelles Kompilieren von Kerneln erforderte eine Serie von Schritten, damit "
"es ordnungsgemä� ablief; kernel-package wurde geschrieben, um alle "
"erforderlichen Ma�nahmen zu ergreifen (es ist darüber hinausgewachsen, aber "
"hauptsächlich ist das das, was es tut). Dies ist insbesondere für Anfänger "
"wichtig: B<make-kpkg> unternimmt alle nötigen Schritte, um einen Kernel zu "
"kompilieren und die Installation von Kerneln ist ein Knackpunkt."

#. type: TP
#: kernel-package.5:53
#, no-wrap
msgid "B<ii) Multiple images support>"
msgstr "B<ii) Unterstützung mehrerer Images>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:57
msgid ""
"It allows you to keep multiple version of kernel images on your machine with "
"no fuss."
msgstr ""
"Es ermöglicht Ihnen, mehrere Versionen von Kernel-Images auf Ihrem Rechner "
"ohne Aufhebens aufzubewahren."

#. type: TP
#: kernel-package.5:57
#, no-wrap
msgid "B<iii) Multiple Flavors of the same kernel version>"
msgstr "B<iii) Mehrere Variationen der gleichen Kernel-Version>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:64
msgid ""
"It has a facility for you to keep multiple flavors of the same kernel "
"version on your machine (you could have a stable 2.0.36 version, and a "
"2.0.36 version patched with the latest drivers, and not worry about "
"contaminating the modules in I</lib/modules).>"
msgstr ""
"Es hat eine Fertigkeit, für Sie mehrere Variationen der gleichen "
"Kernel-Version auf Ihrem Rechner aufzubewahren (Sie könnten eine stabile "
"Version 2.0.36 und eine Version 2.0.36 haben, die mit den neusten Treibern "
"gepatcht wurde und müssen sich nicht wegen der Verseuchung der Module in "
"I</lib/modules> sorgen)."

#. type: TP
#: kernel-package.5:64
#, no-wrap
msgid "B<iv) Built in defaults>"
msgstr "B<iv) Anahnd von Vorgaben gebaut>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:70
msgid ""
"It knows that some architectures do not have vmlinuz (using vmlinux "
"instead), and other use zImage rather than bzImage, and calls the "
"appropriate target, and takes care of moving the correct file into place."
msgstr ""
"Es wei�, dass einige Architekturen kein »vmlinuz« haben (sie benutzen "
"stattdessen »vmlinux«) und andere »zImage« statt »bzImage« benutzen. Es ruft "
"das geeignete Ziel auf und berücksichtigt das Verschieben der korrekten Datei "
"an Ort und Stelle."

#. type: TP
#: kernel-package.5:70
#, no-wrap
msgid "B<v) Module hooks>"
msgstr "B<v) Modul-Hooks>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:78
msgid ""
"Several other kernel module packages are hooked into B<kernel-package,> so "
"one can seamlessly compile, say, B<pcmcia> modules at the same time as one "
"compiles a kernel, and be assured that the modules so compiled are "
"compatible."
msgstr ""
"Mehrere andere Kernel-Module sind in B<kernel-package> eingehakt, so dass sie "
"nahtlos kompiliert werden können, etwa B<pcmcia>-Module zur gleichen Zeit, "
"in der jemand den Kernel kompiliert. Seien Sie versichert, dass die so "
"kompilierten Module kompatibel sind."

#. type: TP
#: kernel-package.5:78
#, no-wrap
msgid "B<vi) dpkg support>"
msgstr "B<vi) dpkg-Unterstützung>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:84
msgid ""
"It enables you to use the package management system to keep track of the "
"kernels created. Using make-kpkg creates a .deb file, and dpkg can track it "
"for you. This facilitates the task of other packages that depend on the "
"kernel packages."
msgstr ""
"Es befähigt Sie, das Paketverwaltungssystem zu benutzen, um den �berblick "
"über die erstellten Kernel zu behalten. Die Verwendung von »make-kpkg« "
"erstellt eine .deb-Datei, die Dpkg für Sie verfolgen kann. Dies erleichtert "
"die Funktion anderer Pakete, die von den Kernel-Paketen abhängen."

#. type: TP
#: kernel-package.5:84
#, no-wrap
msgid "B<vii) Configuration tracking>"
msgstr "B<vii) Konfigurationsverfolgung>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:91
msgid ""
"It keeps track of the configuration file for each kernel image in I</boot,> "
"which is part of the image package, and hence is the kernel image and the "
"configuration file are always together."
msgstr ""
"Es behält den �berblick über die Konfigurationsdatei für jedes Kernel-Image "
"in I</boot>, das Teil des Image-Pakets ist. Daher liegen das Kernel-Image und "
"die Konfigurationsdatei immer beisammen."

#. type: TP
#: kernel-package.5:91
#, no-wrap
msgid "B<viii) Multiple config files>"
msgstr "B<viii) Mehrere Konfigurationsdateien>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:97
msgid ""
"It allows you to specify a directory with config files, with separate config "
"files for each sub-architecture (even allows for different config files for "
"i386, i486, etc). It is really neat for people who need to compile kernels "
"for a variety of sub architectures."
msgstr ""
"Es erlaubt Ihnen, ein Verzeichnis mit Konfigurationsdateien anzugeben mit "
"separaten Konfigurationsdateien für Unterarchitekturen (es ermöglicht sogar "
"unterschiedliche Konfigurationsdateien für i386, i486, etc). Es ist wirklich "
"toll für Leute, die Kernel für eine Vielzahl von Unterarchitekturen "
"kompilieren müssen."

#. type: TP
#: kernel-package.5:97
#, no-wrap
msgid "B<ix) Auxiliary kernel .deb packages>"
msgstr "B<ix) .deb-Pakete für Hilfs-Kernel>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:103
msgid ""
"It allows to create a package with the headers, or the sources, also as a "
"deb file, and enables the package management system to keep track of those "
"(and there are packages that depend on the package management system being "
"aware of these packages)."
msgstr ""
"Es ermöglicht, ein Paket mit den Headern oder den Quellen zu erstellen, "
"ebenso wie eine deb-Datei und befähigt das Paketverwaltungssystem, den "
"�berblick darüber zu behalten (und es gibt dort Pakete, die vom "
"Paketverwaltungssystem abhängen, seien Sie sich dieser Pakete bewusst)."

#. type: TP
#: kernel-package.5:103
#, no-wrap
msgid "B<x) Maintainer script services>"
msgstr "B<x) Betreuerskriptdienste>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:108
msgid ""
"Since the kernel image package is a full fledged Debian package, it comes "
"with maintainer scripts, which allow the user to add hook scripts to run "
"when the package status changes."
msgstr ""
"Da das Kernel-Image-Paket ein voll entwicketes Debian-Paket ist, bringt es "
"Betreuerskripte mit, die dem Anwender ermöglichen, Hook-Skripte hinzuzufügen, "
"die ausgeführt werden, wenn sich der Status des Pakets ändert."

#. type: TP
#: kernel-package.5:108
#, no-wrap
msgid "B<xi) Sub architecture support>"
msgstr "B<xi) Unterstützung für Unterarchitekturen>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:112
msgid ""
"There is support for the multitudinous sub architectures that have blossomed "
"under the umbrella of the m68k and power-PC architectures."
msgstr ""
"Es gibt Unterstützung für zahlreiche Unterarchitekturen, die unter dem Schirm "
"der Architekturen m68k und Power-PC aufgeblüht sind."

#. type: TP
#: kernel-package.5:112
#, no-wrap
msgid "B<xii) Portable kernel images>"
msgstr "B<xii) Portierbare Kernel-Images>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:118
msgid ""
"Allows one to compile a kernel for another computer, for example using a "
"fast machine to compile the kernel for installation on a slower "
"machine. This is really nice since the modules are all included in the .deb; "
"and one does not have to deal with modules manually."
msgstr ""
"Ermöglicht, einen Kernel für einen anderen Rechner zu kompilieren. Ein "
"schneller Rechner kann zum Beispiel benutzt werden, um den Kernel für einen "
"langsameren Rechner zu kompilieren. Dies ist wirklich angenehm, da sämtliche "
"Module in das .deb eingeschlossen werden und niemand manuell mit Modulen "
"arbeiten muss."

#. type: TP
#: kernel-package.5:118
#, no-wrap
msgid "B<xiii) runtime hooks>"
msgstr "B<xiii) Laufzeit-Hooks>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:132
# FIXME s/related package/related packages/
msgid ""
"The preinst, postinst, prerm and the postrm scripts allow the local admin on "
"the installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, "
"amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas from "
"the grub menu (example scripts to do this are in the package). There are "
"directories under I</etc/kernel> where related package may drop off scripts "
"that will be run by the maintainer scripts of the packages created by kernel "
"package. Before running these scripts, the environment variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package."
msgstr ""
"Die »preinst«-, »postinst«-, »prerm«- und »postrm«-Skripte ermöglichen dem "
"lokalen Administrator auf dem Installationsrechner, den Laufzeit-Hooks ein "
"Skript hinzuzufügen; dies kann unter anderem ermöglichen, dass Grub-Anwender "
"dem Grub-Menü Kernel-Image-Stanzas hinzufügen oder daraus entfernen "
"(Beispielskripte hierzu sind im Paket enthalten). Es gibt unter "
"I</etc/kernel> Verzeichnisse, in denen zugehörige Pakete möglicherweise "
"Skripte ablegen, die durch Betreuerskripte der von kernel-package erstellten "
"Pakete ausgeführt werden. Bevor diese Skripte ausgeführt werden, soll die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das das Paket erstellte."

#. type: TP
#: kernel-package.5:132
#, no-wrap
msgid "B<xiv) Append descriptive bits to the kernel version>"
msgstr "B<xiv) Beschreibende Teile an die Kernel-Version hängen>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:138
msgid ""
"One can append to the kernel version on the command line, or by setting an "
"environment variable. So if your kernel is called "
"kernel-image-2.4.1John.Home; it is unlikely to be overridden by the official "
"2.4.1 kernel, since they are not the same version."
msgstr ""
"Der Kernel-Version kann auf der Befehlszeile oder durch Setzen der "
"Umgebungsvariable etwas angehängt werden. Daher ist es, falls Ihr Kernel "
"kernel-image-2.4.1Max.Zuhause heiÃ?t, unwahrscheinlich, dass er vom "
"offiziellen Kernel 2.4.1 auÃ?er Kraft gesetzt wird, da sie nicht die gleiche "
"Version haben."

#. type: SH
#: kernel-package.5:139
#, no-wrap
msgid "Disadvantages of using make-kpkg"
msgstr "Nachteile der Verwendung von make-kpkg"

#. type: TP
#: kernel-package.5:140
#, no-wrap
msgid "B<i) Automation.>"
msgstr "B<i) Automatisierung>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:144
msgid ""
"This is a cookie cutter approach to compiling kernels, and there are people "
"who like being close to the bare metal."
msgstr ""
"Dies ist ein Standardschema, um Kernel zu kompilieren und es gibt Leute, die "
"gerne am offenen Herzen operieren."

#. type: TP
#: kernel-package.5:144
#, no-wrap
msgid "B<ii) Non traditional>"
msgstr "B<ii) Nicht traditionell>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:149
msgid ""
"This is not how it is done in the non-Debian world. This flouts "
"tradition. (It has been pointed out, though, that this is fast becoming "
"Debian tradition)."
msgstr ""
"So wird es in der Welt auÃ?erhalb Debians gemacht. Dies spottet der Tradition. "
"(Es wurde jedoch hervorgehoben, dass dies sehr schnell Debian-Tradition wird.)" 

#. type: TP
#: kernel-package.5:149
#, no-wrap
msgid "B<iii) Needs superuser>"
msgstr "B<iii) Superuser nötig>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:160
msgid ""
"It forces you to use B<fakeroot> or B<sudo> or B<super> or be root to create "
"a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before "
"B<fakeroot)>"
msgstr ""
"Es erzwingt, dass Sie B<fakeroot>, B<sudo> oder B<super> benutzen oder Root "
"sein müssen, um eine Kernel-Image-.deb-Datei zu erstellen (dies ist nicht so "
"schlimm, wie es vor der Verwendung von B<fakeroot> war)."

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:164
msgid "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>"
msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:168
msgid "B<make-kpkg>(1), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<The GNU Make manual>"

#. type: TH
#: kernel-packageconfig.8:27
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PACKAGECONFIG"
msgstr "KERNEL-PACKAGECONFIG"

#. type: TH
#: kernel-packageconfig.8:27
#, no-wrap
msgid "Jan 7 1997"
msgstr "7. Januar 1997"

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:30
msgid "kernel-packageconfig - Internal handler of /etc/kernel-pkg.conf."
msgstr "kernel-packageconfig - internes Steuerprogramm für /etc/kernel-pkg.conf"

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:32
msgid "B<kernel-packageconfig>"
msgstr "B<kernel-packageconfig>"

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:42
msgid ""
"The utility B<kernel-packageconfig> is called internally by the "
"B<kernel-package postinst> script to set up the conf file "
"/etc/kernel-pkg.conf.  It is idempotent, and only modifies the file if it "
"contains factory default values. It is B<not> meant for general use."
msgstr ""
"Das Hilfswerkzeug B<kernel-packageconfig> wird intern durch das Skript "
"B<kernel-package postinst> aufgerufen, um die Konfigurationsdatei "
"/etc/kernel-pkg.conf einzurichten. Es ist idempotent und ändert die Datei "
"nur, wenn sie werkseitige Vorgabewerte enthält. Sie ist B<nicht> für den "
"allgemeinen Gebrauch bestimmt."

#. type: SH
#: kernel-packageconfig.8:42 make-kpkg.8:85
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:44
msgid "This utility does not have any options."
msgstr "Dieses Hilfswerkzeug hat keine Optionen."

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:47
# FIXME /etc/kernel-pkg.conf is a single file
msgid "The files affected by this program are I</etc/kernel-pkg.conf.>"
msgstr "Die von diesem Programm beinflusste Datei ist I</etc/kernel-pkg.conf>."

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:49
msgid "B<kernel-pkg.conf (5)>"
msgstr "B<kernel-pkg.conf (5)>"

#. type: TH
#: kernel-pkg.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PKG.CONF"
msgstr "KERNEL-PKG.CONF"

#. type: TH
#: kernel-pkg.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "Jan  7 1997"
msgstr "7. Januar 1997"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:31
msgid "kernel-pkg.conf - configuration file for make-kpkg"
msgstr "kernel-pkg.conf - Konfigurationsdatei für Make-Kpkg"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:35
msgid "I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf> oder I<~/.kernel-pkg.conf>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:48
msgid ""
"The file I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf> is actually a "
"B<Makefile> snippet included during the kernel packages build process, and "
"hence you may put any legal Makefile directive in that file (just make very "
"sure you know what you are doing).  If the per user configuration file "
"I<~/.kernel-pkg.conf> exists, it is loaded in favor of the system wide "
"configuration file I</etc/kernel-pkg.conf.>"
msgstr ""
"Die Datei I</etc/kernel-pkg.conf> oder I<~/.kernel-pkg.conf> ist tatsächlich "
"ein B<Makefile>-Schnipsel, der während des Bauprozesses der Kernel-Pakete "
"inbegriffen ist. Daher können Sie jede gültige Makefile-Direktive in dieser "
"Datei ablegen (stellen Sie nur sicher, dass Sie wissen, was Sie tun). Falls "
"die benutzerabhängige Konfigurationsdatei I<~/.kernel-pkg.conf> existiert, "
"wird sie gegenüber der systemweiten Konfigurationsdatei "
"I</etc/kernel-pkg.conf> bevorzugt geladen."

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:54
msgid ""
"All the variables have reasonable default values, and maybe overridden on a "
"per run or a per individual basis by using environment variables.  Some of "
"the variables can further be overridden by options to B<make-kpkg.>"
msgstr ""
"All die Variablen haben vernünftige Vorgabewerte und können pro Ausführung "
"oder auf individueller Basis durch Verwendung einer Umgebungsvariable auÃ?er "
"Kraft gesetzt werden. Einige der Variablen können obendrein durch Optionen "
"für B<make-kpkg> aufgehoben gesetzt werden."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<maintainer>"
msgstr "B<maintainer>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:65
msgid ""
"Local kernel (image, header, doc, etc) package maintainer. Set up at package "
"installation by the I<postinst.> Can be overridden by the environment "
"variable B<KPKG_MAINTAINER.> Please note that any apostrophes \"'\" shall "
"have to be quoted like so: maintainer = John O'\\e''Brien. Yes, this is "
"ugly, but this works."
msgstr ""
"der lokale Kernel-Paketbetreuer (Image, Header, Dokumentation, etc.); wird "
"bei der Paketinstallation durch I<postinst> gesetzt; kann durch die "
"Umgebungsvariable B<KPKG_MAINTAINER> auÃ?er Kraft gesetzt werden. Bitte achten "
"Sie darauf, dass jegliche Apostrophe »'« wie folgt maskiert werden sollen: "
"maintainer = John O'\\e''Brien. Ja, das ist hässlich, aber es funktioniert."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:65
#, no-wrap
msgid "B<email>"
msgstr "B<email>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:72
msgid ""
"The email address of that person.  Set up at package installation by the "
"I<postinst.> Can be overridden by the environment variable B<KPKG_EMAIL.>"
msgstr ""
"die E-Mail-Adresse dieser Person; wird bei der Paketinstallation durch "
"I<postinst> gesetzt; kann durch die Umgebungsvariable B<KPKG_EMAIL> auÃ?er "
"Kraft gesetzt werden"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<pgp>"
msgstr "B<pgp>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:92
msgid ""
"A key-ID to use when signing packages. Usually passed along to "
"I<dpkg-buildpackage> using the I<-k> option, and also third party modules in "
"the B<KMAINT> environment variable, if separate modules (like pcmcia etc) "
"are being built in I<$MODULE_PATH.> Can be overridden by the environment "
"variable B<PGP_SIGNATURE,> and is overridden (again) by the I<--pgpsign> "
"option of B<make-kpkg.> Defaults to I<maintainer.> (Optional)"
msgstr ""
"eine Schlüsselkennzahl, die beim Signieren von Paketen verwandt wird; wird "
"üblicherweise neben I<dpkg-buildpackage> unter Benutzung der Option I<-k> "
"und Modulen Dritter in der Umbebungsvariablen B<KMAINT> mitgegeben, falls "
"separate Module (wie PCMCIA etc.) in I<$MODULE_PATH> gebaut werden; kann "
"durch die Umbebungsvariable B<PGP_SIGNATURE> auÃ?er Kraft gesetzt werden und "
"wird (wieder) durch die Option I<--pgpsign> von B<make-kpkg> auÃ?er Kraft "
"gesetzt. Vorgabe ist I<maintainer>. (optional)"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:92 make-kpkg.8:639
#, no-wrap
msgid "B<debian>"
msgstr "B<debian>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:105
msgid ""
"The version of the kernel packages, includes both the upstream version and "
"the Debian revision. Can be overridden by the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION,> and is overridden (again) by the I<--revision> option of "
"B<make-kpkg.> Defaults to I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom> (Optional)"
msgstr ""
"die Version der Kernel-Pakete, schlieÃ?t sowohl die Version der "
"Originalautoren als auch die Debian-Ã?berarbeitung ein; kann durch die "
"Umbebungsvariable B<DEBIAN_REVISION> auÃ?er Kraft gesetzt werden und wird "
"(wieder) durch die Option I<--revision> von B<make-kpkg> auÃ?er Kraft gesetzt. "
"Vorgabe ist I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom>. (optional)"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<debian_revision_mandatory>"
msgstr "B<debian_revision_mandatory>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:112
msgid ""
"Normally unset. If this, or the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> are set, then not providing a debian revision "
"results in an error (and B<make-kpkg> shall not provide a default value of "
"10.0.0.Custom)"
msgstr ""
"normalerweise nicht gesetzt. Falls dies oder die Umgebungsvariable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> gesetzt sind, dann führt es zu einem Fehler, "
"wenn die Debian-Ã?berarbeitung nicht bereitgestellt wird (und B<make-kpkg> "
"keinen Vorgabewert für 10.0.0.Custom bereitstellen soll)."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:112
#, no-wrap
msgid "B<kimage>"
msgstr "B<kimage>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:126
msgid ""
"The kernel image type (i.e. zImage or bzImage). Can be overridden from the "
"environment variable B<IMAGE_TYPE,> and is overridden (again) by the options "
"I<--zimage> or I<--bzimage> of B<make-kpkg.> Defaults to I<bzImage.> "
"(Optional)"
msgstr ""
"der Kernel-Image-Typ (d.h. zImage oder bzImage); kann durch die "
"Umbebungsvariable B<IMAGE_TYPE> auÃ?er Kraft gesetzt werden und wird (wieder) "
"durch die Option I<--bzimage> von B<make-kpkg> auÃ?er Kraft gesetzt. Vorgabe "
"ist I<bzImage>. (optional)"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:126
#, no-wrap
msgid "B<config_target>"
msgstr "B<config_target>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:135
msgid ""
"What type of configure step to do.  Defaults to oldconfig, which is good for "
"non-interactive (or minimally interactive) runs.  (ENV variable "
"B<CONFIG_TARGET> overrides this setting.)  If the value of config_target is "
"not recognized, then it is reset to oldconfig."
msgstr ""
"welcher Typ von Konfigurationsschritt zu unternehmen ist. Vorgabe ist "
"»oldconfig«, was bei der normalen, nicht interaktiven (oder minimal "
"interaktiven) Ausführung gut ist. (Die Umgebungsvariable B<CONFIG_TARGET> "
"setzt dies auÃ?er Kraft.) Falls der Wert von config_target nicht erkannt wird, "
"wird er auf »oldconfig« zurückgesetzt."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:135
#, no-wrap
msgid "B<use_saved_config>"
msgstr "B<use_saved_config>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:142
msgid ""
"This is an experts only variable. If set to NO (ENV variable "
"B<USE_SAVED_CONFIG> overrides this), the file .config.save in the top level "
"directory is ignored."
msgstr ""
"Diese Variable ist nur für Experten. Falls sie auf NO gesetzt ist (die "
"Umgebungsvariable B<USE_SAVED_CONFIG> setzt dies auÃ?er Kraft), wird die Datei "
".config.save auf der obersten Verzeichnisebene ignoriert."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:142
#, no-wrap
msgid "B<root_cmd>"
msgstr "B<root_cmd>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:169
# FIXME s/I<`fakeroot')>/I<`fakeroot'>)/
msgid ""
"This is a variable meant to be passed on to B<dpkg-buildpackage> in the "
"I<buildpackage> target.  This should be set to a means of gaining superuser "
"access (for example, I<`sudo'> or I<`fakeroot')> as needed by "
"B<dpkg-buildpackages'> -r option. The environment variable B<ROOT_CMD> "
"overrides this. Use the environment variable B<UNSIGN_SOURCE> to pass an "
"option to dpkg-buildpackage to not sign the source; similarly, use the "
"environment variable B<UNSIGN_CHANGELOG> to pass an option to "
"dpkg-buildpackage to not sign the changelog. Again, this variable is only "
"useful for the I<buildpackage> target. Set the environment variable "
"B<ROOT_CMD> if you just wish to build the kernel image, for instance."
msgstr ""
"Diese Variable ist dazu gedacht, im Ziel I<buildpackage> an "
"B<dpkg-buildpackage> übergeben zu werden. Dies sollte als Mittel zum Erlangen "
"von Superuser-Rechten gesetzt werden (beispielsweise I<»sudo«> oder "
"I<»fakeroot«>), wie es die B<dpkg-buildpackages>-Option -r erfordert. Die "
"Umgebungsvariable B<ROOT_CMD> setzt dies auÃ?er Kraft. Benutzen Sie die "
"Umgebungsvariable B<UNSIGN_SOURCE>, um eine Option an dpkg-buildpackage zu "
"übergeben, dass die Quelle nicht signiert wird; verwenden Sie gleicherma�en "
"die Umgebungsvariable B<UNSIGN_CHANGELOG>, um eine Option an "
"dpkg-buildpackage zu übergeben, dass das �nderungsprotokoll nicht signiert "
"wird. Diese Variable ist wiederum nur nützlich für das I<buildpackage>-Ziel. "
"Setzen Sie die Umgebungsvariable B<ROOT_CMD>, falls Sie zum Beispiel nur das "
"Kernel-Image bauen möchten."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:169
#, no-wrap
msgid "B<delete_build_link>"
msgstr "B<delete_build_link>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:178
msgid ""
"If set to YES, the symbolic link I</lib/modules/$VERSION/build> shall be "
"removed from the resulting .deb package.  The environment variable "
"B<DELETE_BUILD_LINK> overrides this. The default is unset. Note that this is "
"case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"Falls dies auf »YES« gesetzt ist, soll der symbolische Verweis "
"I</lib/modules/$VERSION/build> aus dem resultierenden .deb-Paket entfernt "
"werden. Die Umgebungsvariable B<DELETE_BUILD_LINK> setzt dies auÃ?er Kraft. "
"Standardmä�ig ist sie nicht gesetzt. Beachten Sie, dass die Gro�- und "
"Kleinschreibung berücksichtigt wird, »yes« soll nicht funktionieren."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:178
#, no-wrap
msgid "B<do_clean>"
msgstr "B<do_clean>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:185
msgid ""
"Set to YES, this causes a make clean to be run in the kernel source tree "
"after building the kernel image package. The environment variable "
"B<CLEAN_SOURCE> overrides this.  The default is unset. Note that this is "
"case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"Auf »YES« gesetzt, hat dies zur Folge, dass »make clean« im "
"Kernel-Quellverzeichnisbaum ausgeführt wird, nachdem das Kernel-Image-Paket "
"gebaut wurde. Die Umgebungsvariable B<CLEAN_SOURCE> setzt dies auÃ?er Kraft. "
"Standardmä�ig ist sie nicht gesetzt. Beachten Sie, dass die Gro�- und "
"Kleinschreibung berücksichtigt wird, »yes« soll nicht funktionieren."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:185
#, no-wrap
msgid "B<install_vmlinux>"
msgstr "B<install_vmlinux>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:190
msgid ""
"Set to YES to install the uncompressed kernel ELF image along with the "
"bootable compressed kernel image (vmlinuz).  The default is unset. Note that "
"this is case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"auf »YES« setzen, um das dekomprimierte ELF-Image zusammen mit dem bootbaren "
"komprimierten Kernel-Image (vmlinuz) zu installieren. Standardmä�ig ist es "
"nicht gesetzt. Beachten Sie, dass die GroÃ?- und Kleinschreibung "
"berücksichtigt wird, »yes« soll nicht funktionieren."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:190
#, no-wrap
msgid "B<image_clean_hook>"
msgstr "B<image_clean_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:199
# FIXME s/massaging/messaging/
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the (temporary) kernel image tree before the kernel image "
"is packaged. This has no effect on anything other than the image that is "
"being packaged -- if the script operates on the current directory and its "
"children, the original source tree should remain intact.  This is to "
"facilitate massaging of the kernel image that is packaged."
msgstr ""
"gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt, sollte dies dafür sorgen, "
"dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
"(temporären) Kernel-Image-Baums ausgeführt wird, bevor das Kernel-Image "
"gepackt wird. Dies hat auf nichts auÃ?er das Image Auswirkungen, das gepackt "
"wird â?? falls das Skript im aktuellen Verzeichnis und seinen "
"Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der Originalquellverzeichnisbaum intakt "
"bleiben. Dies soll Nachrichten des Kernel-Images erleichtern, das gepackt "
"wird."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:199
#, no-wrap
msgid "B<source_clean_hook>"
msgstr "B<source_clean_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:211
# FIXME s/X.X.XX.> This/X.X.XX.>. This/
# FIXME s/massaging/messaging/
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the (temporary) kernel source tree before the sources are "
"packaged, I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX.> This has no "
"effect on anything other than the sources that are being packaged -- if the "
"script operates on the current directory and its children, the original "
"source tree should remain intact. This is to facilitate massaging of the "
"kernel sources that are packaged (for example, to remove version control "
"directories, or to prune away unwanted architectures)."
msgstr ""
"gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt. Dies soll dafür sorgen, "
"dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
"(temporären) Kernel-Image-Baums ausgeführt wird, bevor die Quellen gepackt "
"werden, I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX.>. Dies hat auf "
"nichts auÃ?er das Image Auswirkungen, das gepackt wird â?? falls das Skript im "
"aktuellen Verzeichnis und seinen Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der "
"Originalquellverzeichnisbaum intakt bleiben. Dies soll Nachrichten des "
"Kernel-Images erleichtern, das gepackt wird (um zum Beispiel Verzeichnisse "
"der Versionskontrolle zu entfernen oder unerwünschte Architekturen zu "
"reduzieren)."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:211
#, no-wrap
msgid "B<header_clean_hook>"
msgstr "B<header_clean_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:221
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the kernel headers before the headers are packaged. This "
"has no effect on anything other than the sources that are being packaged -- "
"if the script operates on the current directory and its children, the "
"original source tree should remain intact. This is to facilitate massaging "
"of the kernel headers that are packaged (for example, to remove version "
"control directories, or to prune away unwanted architectures)."
msgstr ""
"gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt. Dies soll dafür sorgen, "
"dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
"Kernel-Headers ausgeführt wird, bevor die Header gepackt werden. Dies hat auf "
"nichts auÃ?er das Image Auswirkungen, das gepackt wird â?? falls das Skript im "
"aktuellen Verzeichnis und seinen Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der "
"Originalquellverzeichnisbaum intakt bleiben. Dies soll Nachrichten des "
"Kernel-Images erleichtern, das gepackt wird (um zum Beispiel Verzeichnisse "
"der Versionskontrolle zu entfernen oder unerwünschte Architekturen zu "
"reduzieren)."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:221
#, no-wrap
msgid "B<doc_clean_hook>"
msgstr "B<doc_clean_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:231
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top of the documentation tree before kernel documentation is packaged.  "
"This has no effect on anything other than the documentation that is being "
"packaged -- if the script operates on the current directory and its "
"children, the original source tree should remain intact. This is to "
"facilitate massaging of the kernel documentation that is packaged (for "
"example, to remove version control directories, or to prune away unwanted "
"architectures)."
msgstr ""
"gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt. Dies soll dafür sorgen, "
"dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
"Dokumentationsverzeichnisbaums ausgeführt wird, bevor die "
"Kernel-Dokumentation gepackt wird. Dies hat auf nichts auÃ?er das Image "
"Auswirkungen, das gepackt wird â?? falls das Skript im aktuellen Verzeichnis "
"und seinen Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der "
"Originalquellverzeichnisbaum intakt bleiben. Dies soll Nachrichten des "
"Kernel-Images erleichtern, das gepackt wird (um zum Beispiel Verzeichnisse "
"der Versionskontrolle zu entfernen oder unerwünschte Architekturen zu "
"reduzieren)."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:231
#, no-wrap
msgid "B<extra_docs>"
msgstr "B<extra_docs>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:243
msgid ""
"This variable should be set to the path of any extra documentation that "
"should be installed in I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> "
"directory. There is no checking for name conflicts, and the files are not "
"compressed. Hence, if you want the files to be compressed, please "
"precompress it and provide the path of the compressed file.  The environment "
"variable B<EXTRA_DOCS> overrides this, and would most likely be how extra "
"documentation is specified."
msgstr ""
"Diese Variable sollte auf den Pfad jeder zusätzlichen Dokumentation gesetzt "
"werden, die im Verzeichnis I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> installiert "
"sein sollte. Es gibt dort keine �berprüfung auf Namenskonflikte und die "
"Dateien werden nicht komprimiert. Falls Sie also wollen, dass die Dateien "
"komprimiert werden, komprimieren Sie sie vorher und stellen den Pfad der "
"komprimierten Datei bereit. Die Umgebungsvariable B<EXTRA_DOCS> setzt dies "
"au�er Kraft und wäre höchstwahrscheinlich so wie zusätzliche Dokumentation "
"angegeben."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:243
#, no-wrap
msgid "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>"
msgstr "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:253
msgid ""
"This option is especially useful for people who use symlink farms to compile "
"kernels. With this option, kernel-source and kernel-header packages shall "
"not be just full of dangling symlinks, instead, the symbolic links shall be "
"followed. Please note that any symbolic links in the kernel sources would be "
"flattened as well.  The environment variable B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> "
"overrides this.  The default is unset."
msgstr ""
"Diese Option ist insbesondere für die Leute nützlich, die Ansammlungen "
"symbolischer Verweise zum Kompilieren von Kerneln verwenden. Mit dieser "
"Option sollen Kernel-Quell- und -Header-Pakete nicht voller defekter "
"symbolischer Verweise sein, sondern stattdessen soll den symbolischen "
"Verweisen gefolgt werden. Bitte beachten Sie, dass jegliche symbolische "
"Verweise in den Kernel-Quellen zusätzlich abgeflacht werden. Die "
"Umgebungsvariable B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> setzt dies auÃ?er Kraft. "
"Standardmä�ig ist sie nicht gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:253
#, no-wrap
msgid "B<make_libc_headers>"
msgstr "B<make_libc_headers>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:269
msgid ""
"This is meant to be used by the I<libc6> maintainer, when he compiles "
"I<libc6,> to also package up the corresponding headers.  B<DO NOT SET THIS> "
"unless you know what you are doing, since a mismatch between the headers you "
"package and I<libc6> may well create a subtle instability in all code "
"compiled on your machine. You have been warned. The environment variable "
"B<MAKE_LIBC_HEADERS> overrides this.  The default is unset."
msgstr ""
"Dies ist für die Verwendung durch den I<libc6>-Paketbetreuer gedacht, wenn er "
"I<libc6> kompiliert bis hin zum Paketieren der zugehörigen Header. B<SETZEN "
"SIE DIES NICHT>, es sei denn, Sie wissen was Sie tun, da eine falsche "
"Zusammenstellung von Headern Ihres Pakets und I<libc6> eine hintergründige "
"Instabilität in sämtlichem, auf Ihrem Rechner kompilierten Kode erzeugen "
"könnte. Sie wurden gewarnt. Die Umgebungsvariable "
"B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> setzt dies au�er Kraft. Standardmä�ig ist sie "
"nicht gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:269 make-kpkg.8:350
#, no-wrap
msgid "B<CONCURRENCY_LEVEL>"
msgstr "B<CONCURRENCY_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:279
msgid ""
"If defined, this variable sets the concurrency level of make used to compile "
"the kernel and the modules set using I<-j> flags to the sub make in the "
"B<build> target of B<make-kpkg.> Should be a (small) integer, if used."
msgstr ""
"Diese Variable setzt, falls sie definiert ist, die Nebenläufigkeitsstufe von "
"»make«, das benutzt wird, um den Kernel und die Module zu kompilieren, die "
"mit I<-j>-Schaltern zur Untererstellung im Ziel B<build> von B<make-kpkg> "
"gesetzt sind. Sie sollte, wenn sie benutzt wird, eine (kleine) Ganzzahl sein."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:279
#, no-wrap
msgid "B<ARCH_IN_NAME>"
msgstr "B<ARCH_IN_NAME>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:290
msgid ""
"If defined, this variable causes B<make-kpkg> to use an extended name for "
"the kernel image package by embedding the subarchitecture in the image name, "
"so one could write a script to create multiple subarchitectures one after "
"the other.  B<Please note> that only the package I<name> is affected, not "
"module locations etc."
msgstr ""
"Diese Variable veranlasst B<make-kpkg>, falls sie definiert ist, einen "
"erweiterten Namen für das Kernel-Image-Paket durch Einbetten der "
"Unterarchitektur in den Image-Namen zu benutzen. Daher könnte jemand ein "
"Skript schreiben, um nacheinander mehrere Unterarchitekturen zu erstellen. "
"B<Bitte beachten Sie>, dass nur der PaketI<name> davon beeinflusst wird, "
"nicht Modulspeicherorte etc."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:290
#, no-wrap
msgid "B<CONFDIR>"
msgstr "B<CONFDIR>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:301
msgid ""
"Set this variable, either in the environment or in the config file, to point "
"to the location where the kernel config files are located. These are "
"architecture specific I<.config> files (look at "
"I</usr/share/kernel-package/Config> for examples). This is useful for people "
"who need to compile for several architectures. Defaults to "
"I</usr/share/kernel-package/Config>"
msgstr ""
"Setzen Sie diese Variable entweder in der Umgebung oder in der "
"Konfigurationsdatei, um auf den Ort zu verweisen, an dem die "
"Kernel-Konfigurationsdateien liegen. Dies sind architekturspezifische "
"I<.config>-Dateien (Beispiele finden Sie in "
"I</usr/share/kernel-package/Config>). Dies ist nützlich für Leute, die für "
"mehrere Architekturen kompilieren müssen. Vorgabe ist "
"I</usr/share/kernel-package/Config>."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:301
#, no-wrap
msgid "B<IMAGEDIR>"
msgstr "B<IMAGEDIR>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:310
msgid ""
"If you want the image to be stored elsewhere than I</boot> set this variable "
"to the dir where you want the image. This may be of help to B<loadlin> "
"users. Defaults to I</boot.>"
msgstr ""
"Falls Sie das Image anderswo als in I</boot> speichern möchten, setzen Sie "
"diese Variable auf das Verzeichnis, in das Sie das Image ablegen möchten. "
"Dies könnte B<loadlin>-Benutzern helfen. Vorgabe ist I</boot.>"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:310
#, no-wrap
msgid "B<MODULE_LOC>"
msgstr "B<MODULE_LOC>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:316
msgid ""
"Set this variable, either in the environment or in the config file, to point "
"to the location where the add-on modules are located. Defaults to "
"I</usr/src/modules>"
msgstr ""
"Setzen Sie diese Variable entweder in der Umgebung oder in der "
"Konfigurationsdatei, um auf den Ort zu verweisen, an dem die "
"Add-On-Module liegen. Vorgabe ist I</usr/src/modules>."

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:319
msgid "The value of a variable can be set so:"
msgstr "Der Wert der Variablen kann wie folgt gesetzt werden:"

#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:319
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:322
msgid ""
"Defaults exist in the rules file. These are the values used if no "
"customization is done."
msgstr ""
"In der Regeldatei existieren Vorgaben. Dies sind Werte, die benutzt werden, "
"falls keine Anpassungen vorgenommen werden."

#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:322
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:326
msgid ""
"Variables can be set in the config file I</etc/kernel-pkg.conf.> These "
"values override the defaults."
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatei I</etc/kernel-pkg.conf> können Variablen gesetzt "
"werden. Diese Werte setzen die Vorgaben auÃ?er Kraft."

#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:326
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:329
msgid ""
"Variables can also be set by setting a corresponding environment variable.  "
"These values override the config file and the defaults."
msgstr ""
"Variablen können au�erdem durch das Setzen der entsprechenden "
"Umgebungsvariable gesetzt werden. Diese Werte setzen die Konfigurationsdatei "
"und die Vorgaben auÃ?er Kraft."

#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:329
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:334
msgid ""
"Using B<make-kpkg> options, or, if using the rules file directly, on command "
"line"
msgstr ""
"B<make-kpkg>-Optionen benutzen oder, falls die Regeldatei direkt benutzt "
"wird, auf der Befehlszeile Folgendes eingeben:"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:336
msgid "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>"
msgstr "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:338
msgid "This overrides all the above methods."
msgstr "Dies setzt alle vorhergehenden Methoden auÃ?er Kraft."

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:343
msgid ""
"The file described here is I</etc/kernel-pkg.conf.> or "
"I<~/.kernel-pkg.conf.>"
msgstr ""
"Die hier beschirebene Datei ist I</etc/kernel-pkg.conf.> oder "
"I<~/.kernel-pkg.conf>."

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:348
# FIXME wrong order
msgid "B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr ""
"B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<The GNU Make manual>"

#. type: TH
#: make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "MAKE-KPKG"
msgstr "MAKE-KPKG"

#. type: TH
#: make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Nov 14 2002"
msgstr "14. November 2002"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:30
msgid "make-kpkg - build Debian kernel packages from Linux kernel sources"
msgstr "make-kpkg - baut Debian-Kernel-Pakete aus den Linux-Kernel-Quellen"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:34
msgid "B<make-kpkg> I<[options]> \\&[target [target ...]]"
msgstr "B<make-kpkg> I<[Optionen]> \\&[Ziel [Ziel â?¦]]"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:53
msgid ""
"This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used to "
"create the kernel related Debian packages. This utility needs to be run from "
"a top level Linux kernel source directory, which has been previously "
"configured (unless you are using the configure target). Normally, if "
"kernel-package does not find a I<.config> file in the current directory, it "
"tries very hard to get an appropriate one (usually a config file already "
"tailored for Debian kernels for that architecture), and then calls B<make "
"oldconfig> to let the user answer any new questions. Typically, you run this "
"command as root, or under B<fakeroot,> or tell B<make-kpkg> how to become "
"root, like so:"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite erklärt das Debian-Hilfswerkzeug B<make-kpkg>, das "
"benutzt wird, um Kernel-bezogene Debian-Pakete zu erstellen. Dieses "
"Hilfswerkzeug muss von der obersten Ebene des "
"Linux-Kernel-Quellverzeichnisses ausgeführt werden, das vorher konfiguriert "
"wurde (au�er, wenn Sie das Ziel »configure« verwenden). Falls kernel-package "
"keine I<.config>-Datei im aktuellen Verzeichnis findet, versucht es "
"normalerweise sehr unnachgiebig eine geeignete zu finden (üblicherweise eine "
"bereits ma�geschneiderte Datei für Debian-Kernel für diese Architektur) und "
"ruft dann B<make oldconfig> auf, damit der Benutzer irgendwelche neuen Fragen "
"beantwortet. Typischerweise führen Sie diesen Befehl als Root oder unter "
"B<fakeroot> aus oder teilen B<make-kpkg> mit, wie es Root wird, "
"beispielsweise so:"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:56
msgid "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"
msgstr "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:59
msgid ""
"The Debian package file is created in the parent directory of the kernel "
"source directory where this command is run."
msgstr ""
"Die Debian-Paketdatei wird im übergeordneten Verzeichnis der "
"Kernel-Quellverzeichnisses erstellt, wo dieser Befehl ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:72
msgid ""
"Also, please note that some versions of gcc do not interact well with the "
"kernel sources (gcc 2.95 has problems compiling the kernel without the flag "
"I<'-fno-strict-aliasing'.> This issue has been taken care of for recent "
"kernels (2.2 and 2.4 series are fine) (I think you may have to edit the "
"makefile for older kernels, or something).  You may control which version of "
"gcc used in kernel compilation by setting the Makefile variables CC and "
"HOSTCC in the top level kernel Makefile. You can do this simply by setting "
"the environment variable B<MAKEFLAGS.> To observe, try:"
msgstr ""
"Beachten Sie auÃ?erdem, dass einige Versionen von gcc nicht gut mit den "
"Kernel-Quellen zusammenspielen (gcc 2.95 hat Probleme, den Kernel ohne den "
"Schalter I<»-fno-strict-aliasing«> zu kompilieren. Dieses Problem wurde bei "
"aktuellen Kerneln berücksichtigt (die 2.2.- und 2.4.-Serien sind in Ordnung). "
"Sie könnten laut Verfasser das Makefile bearbeiten oder etwas dergleichen "
"tun). Möglicherweise möchten Sie steuern, welche Version von GCC für das "
"Kompilieren von Kerneln benutzt wird, indem Sie die Variablen CC und HOSTCC "
"auf der obersten Ebene des Kernel-Makefiles setzen. Sie können dies einfach "
"durch Setzen der Umgebungsvariable B<MAKEFLAGS> erreichen. Versuchen Sie zum "
"Betrachten Folgendes:"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:74
#, no-wrap
msgid "  % KBUILD_VERBOSE=1 MAKEFLAGS=\"CC=gcc-4.4\" make-kpkg configure\n"
msgstr "  % KBUILD_VERBOSE=1 MAKEFLAGS=\"CC=gcc-4.4\" make-kpkg configure\n"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:80
msgid ""
"The B<KBUILD_VERBOSE> shows the details of the commands being run.  (please "
"see the top level kernel Makefile for variables that can be set)."
msgstr ""
"B<KBUILD_VERBOSE> zeigt Einzelheiten der Befehle, die ausgeführt werden. "
"(Bitte sehen Sie im Kernel-Makefile der obersten Ebene nach, welche Variablen "
"Sie setzen können.)"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:85
msgid ""
"B<WARNING:> Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall cause "
"the build to fail. Use CONCURRENCY_LEVEL as specified below. There is also a "
"-j flag that can be used."
msgstr ""
"B<WARNUNG:> Setzen Sie die Option -j NICHT direkt in MAKEFLAGS, dies soll "
"zur Folge haben, dass das Bauen fehlschlägt. Benutzen Sie CONCURRENCY_LEVEL, "
"wie oben angegeben. Dort gibt es ebenfalls einen -j-Schalter, der benutzt "
"werden kann."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:88
msgid "B<--help> Print out a usage message."
msgstr "B<--help> gibt eine Aufrufanleitung aus."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:88
#, no-wrap
msgid "B<--revision> number"
msgstr "B<--revision> Nummer"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:105
msgid ""
"Changes the version number for the packages produced to the argument "
"B<number.> This has certain constraints: the version may contain only "
"alphanumerics and the characters ~ + . (tilde, full stop and plus) and must "
"contain a digit. (Look at the Policy manual for details). Optionally, you "
"may prepend the revision with a digit followed by a colon (:). The default "
"is B<10.00.Custom> unless the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> is set, in which case an error is generated if "
"the revision is not set on the command line or the configuration file.  "
"B<Hint:> You may set it to $(version)-E<lt>fooE<gt> in the configuration "
"file to get the upstream version number prepended to your custom string "
"E<lt>fooE<gt>."
msgstr ""
"ändert die Versionsnummer der erstellten Pakete auf das Argument B<Nummer>. "
"Dies hat bestimmte Einschränkungen: Die Versionsnummer kann nur "
"alphanumerische Zeichen enthalten, sowie »~«, »+«, ».« (Tilde, Punkt und "
"Plus) und muss eine Ziffer enthalten (Einzelheiten finden Sie im "
"Richtlinienhandbuch). Optional könnten Sie die �berarbeitung mit einer Ziffer "
"gefolgt von einem Doppelpunkt (:) voranstellen. Vorgabe ist "
"B<10.00.Benutzerdefiniert>, sofern nicht die Umgebungsvariable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> gesetzt ist. In diesem Fall wird eine "
"Fehlermeldung erzeugt, falls die Ã?berarbeitung nicht auf der Befehlszeile "
"oder in der Konfigurationsdatei gesetzt wurde. B<Hinweis:> Sie könnten sie in "
"der Konfigurationsdatei auf $(version)-E<lt>fooE<gt> setzen, um die "
"Versionsnummer der Originalautoren Ihrer angepassten Zeichenkette "
"E<lt>fooE<gt> voranzustellen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:105
#, no-wrap
msgid "B<--append-to-version> foo"
msgstr "B<--append-to-version> foo"

#. type: TP
#: make-kpkg.8:107
#, no-wrap
msgid "B<--append_to_version> foo"
msgstr "B<--append_to_version> foo"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:127
# FIXME s/over rides/overrides/
# FIXME s/B<APPEND_TO_VERSION>/B<APPEND_TO_VERSION>./
msgid ""
"This argument ( B<foo> ) is appended to the value of the EXTRAVERSION "
"variable present in the kernel Makefile. Since EXTRAVERSION is a component "
"of the kernel version, it is also added to the Debian package name, and, as "
"such must obey the policy governing the package name. That means it may "
"contain only B<lowercase> alphanumerics and the characters ~ - + . (tilde, "
"full stop, hyphen, and plus). Uppercase letters are not permitted under the "
"Policy for a new package.  If the environment variable "
"B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION> is set, make-kpkg shall lower case version "
"numbers set in the Makefile or in the I<localversion> file.  This option "
"over rides the environment variable B<APPEND_TO_VERSION>"
msgstr ""
"Dieses Argument (B<foo>) wird an den Wert der Variable EXTRAVERSION "
"angehängt, die im Kernel-Makefile vorkommt. Da EXTRAVERSION ein Bestandteil "
"der Kernel-Version ist, wird sie dem Debian-Paketnamen ebenfalls hinzugefügt "
"und muss als solche der Richtlinie folgen, die den Debian-Paketnamen "
"bestimmt. Dies bedeutet, dass Sie nur B<kleingeschriebene> alphanumerische "
"Zeichen, sowie die Zeichen ~ - + . (Tilde, Bindestrich, Punkt und Plus) "
"enthalten kann. Gro�geschriebene Buchstaben sind in den Richtlinien für ein "
"neues Paket nicht erlaubt. Falls die Umgebungsvariable "
"B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION> gesetzt ist, soll make-kpkg kleingeschriebene "
"Versionsnummern im Makefile oder in der Datei I<localversion> setzen. Diese "
"Option setzt die Umgebungsvariable B<APPEND_TO_VERSION> auÃ?er Kraft."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:127
#, no-wrap
msgid "B<--added-modules\\ foo>"
msgstr "B<--added-modules\\ foo>"

#. type: TP
#: make-kpkg.8:129
#, no-wrap
msgid "B<--added_modules\\ foo>"
msgstr "B<--added_modules\\ foo>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:142
msgid ""
"The argument should be a comma separated list of additional add-on modules "
"(not in the main kernel tree) that you wish to build when you invoke the "
"modules_blah targets. You may give full path names of the directory the "
"modules reside in, or just the module name if it can be found in "
"B<MODULE_LOC,> which defaults to I</usr/src/modules.> The default is that "
"all modules in B<MODULE_LOC,> are compiled when the modules_blah targets are "
"invoked."
msgstr ""
"Das Argument sollte eine durch Kommas getrennte Liste zusätzlicher "
"Add-on-Module sein (nicht im Haupt-Kernel-Verzeichnisbaum), die Sie bauen "
"wollen, wenn Sie die »modules-blah«-Ziele aufrufen. Sie können die "
"vollständigen Pfadnamen der Verzeichnisse angeben, in denen die Module liegen "
"oder nur den Modulnamen, falls es in B<MODULE_LOC>, das standardmä�ig "
"I</usr/src/modules> ist, gefunden werden kann. Vorgabe ist, dass alle Module "
"in B<MODULE_LOC> kompiliert werden, wenn die »modules_blah«-Ziele aufgerufen "
"werden."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:142
#, no-wrap
msgid "B<--arch\\ foo>"
msgstr "B<--arch\\ foo>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:155
msgid ""
"This is useful for setting the architecture when you are cross compiling. If "
"you are not cross compiling, the architecture is determined "
"automatically. The same effect can be achieved by setting the environment "
"variable B<KPKG_ARCH.> The value should be whatever B<DEB_HOST_ARCH_CPU> "
"contains when I<dpkg-architecture> is run on the target machine, or it can "
"be an other architecture in a multi-arch set (like i386/amd64)."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, um die Architektur zu setzen, wenn Sie cross-kompilieren. "
"Falls Sie nicht cross-kompilieren, wird die Architektur automatisch "
"festgelegt. Der gleiche Effekt kann durch Setzen der Umgebungsvariable "
"B<KPKG_ARCH> erreicht werden. Der Wert sollte sein, was auch immer "
"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> enthält, wenn I<dpkg-architecture> auf dem Zielrechner "
"ausgeführt wird oder es kann eine andere Architektur in einer "
"Multiarch-Zusammenstellung (wie i386/amd64) sein."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:155
#, no-wrap
msgid "B<--cross-compile\\ foo>"
msgstr "B<--cross-compile\\ foo>"

#. type: TP
#: make-kpkg.8:157
#, no-wrap
msgid "B<--cross_compile\\ foo>"
msgstr "B<--cross_compile\\ foo>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:168
msgid ""
"This is useful for setting the target string when you are cross "
"compiling. Use the dummy target \"-\" if you are building for other arches "
"of a multiarch set, like i386/amd64. The same effect can be achieved by "
"setting the environment variable. Please note that this does not in any way "
"set the compiler the kernel build process shall use; if the default compiler "
"that the build process comes up with is not the one desired, please "
"explicitly specify the compiler that should be used.  B<CROSS_COMPILE>"
msgstr ""
"Dies ist nützlich, um die Zielzeichenkette zu setzen, wenn Sie "
"cross-kompilieren. Benutzen Sie das Platzhalterziel »-«, falls Sie für andere "
"Architekturen einer Multiarch-Zusammenstellung, wie i386/amd64, bauen. Der "
"gleiche Effekt kann durch Setzen der Umgebungsvariable erreicht werden. Bitte "
"beachten Sie, dass dies nicht auf irgendeine Art den Compiler setzt, den der "
"Kernelbauprozess verwenden soll; falls der vorgegebene Compiler, den der "
"Bauprozess mitbringt, nicht erwünscht ist, geben Sie explizit den Compiler "
"an, der verwandt werden sollte. B<CROSS_COMPILE>"

#. type: TP
#: make-kpkg.8:168
#, no-wrap
msgid "B<--subarch\\ foo>"
msgstr "B<--subarch\\ foo>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:177
# FIXME s/B<KPKG_SUBARCH>/B<KPKG_SUBARCH>./
msgid ""
"Some architectures (the Alpha, and the m68k) require a different kernel for "
"each sub-architecture. This option provides a way of specifying it as an "
"argument to B<make-kpkg>. B<Please note> that additional support for "
"sub-architectures may be required in the kernel sources to actually make "
"this do anything. The same effect can be achieved by setting the environment "
"variable B<KPKG_SUBARCH>"
msgstr ""
"Einige Architekturen (Alpha und m68k) benötigen einen unterschiedlichen "
"Kernel für jede Unterarchitektur. Diese Option stellt eine Möglichkeit "
"bereit, sie als ein Argument für B<make-kpkg> anzugeben. B<Bitte beachten "
"Sie>, dass möglicherweise zusätzliche Unterstützung für Unterarchitekturen in "
"den Kernel-Quellen nötig ist, damit dies tatsächlich klappt. Der gleiche "
"Effekt kann durch Setzen der Umgebungsvariable B<KPKG_SUBARCH> erreicht "
"werden."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:177
#, no-wrap
msgid "B<--arch-in-name>"
msgstr "B<--arch-in-name>"

#. type: TP
#: make-kpkg.8:179
#, no-wrap
msgid "B<--arch_in_name>"
msgstr "B<--arch_in_name>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:189
msgid ""
"This option uses an extended name for the kernel image package by embedding "
"the sub-architecture in the image name, so one could write a script to "
"create multiple sub-architectures one after the other. You may also do this "
"by setting the environment variable B<ARCH_IN_NAME.> B<Please note> that "
"only the package I<name> is affected, not modules locations etc."
msgstr ""
"Diese Option benutzt einen erweiterten Namen für das Kernel-Image-Paket, "
"indem es die Unterarchitektur in den Image-Namen einbettet. Daher könnte "
"jemand ein Skript schreiben, um nacheinander mehrere Unterarchitekturen zu "
"erstellen. Sie können dies ebenfalls durch Setzen der Umgebungsvariable "
"B<ARCH_IN_NAME> erreichen. B<Bitte beachten Sie>, dass nur das Paket I<Name> "
"betroffen ist, keine Modulspeicherorte etc."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:189
#, no-wrap
msgid "B<--pgpsign> name"
msgstr "B<--pgpsign> Name"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:200
msgid ""
"Set the string used to sign the B<changes> file for any external modules in "
"I</usr/src/modules/> using PGP. This option will override the builtin "
"default and the site wide customizations stored in the file "
"I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf.>"
msgstr ""
"setzt die Zeichenkette, die zum Signieren der Datei B<changes> für sämtliche "
"externen Module in I</usr/src/modules/> unter Benutzung von PGP verwandt "
"wird. Diese Option wird die integrierte Standardoption und die Site-weiten "
"Anpassungen, die in der Datei I</etc/kernel-pkg.conf> oder "
"I<~/.kernel-pkg.conf.> gespeichert sind, auÃ?er Kraft setzen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:200
#, no-wrap
msgid "B<--config> target"
msgstr "B<--config> Ziel"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:208
# FIXME s/,,/,/
# FIXME s/;/,/
msgid ""
"Change the type of configure done from the default CW<oldconfig>.  I<target> "
"must be one of CW<oldconfig>, CW<config>, CW<menuconfig>, CW<gconfig>, "
"CW<xconfig>, CW<randconfig>,, CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, "
"CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>; CW<old>, CW<menu>, CW<g>, or CW<x>."
msgstr ""
"ändert den Typ von configure, das vom Standard-CW<oldconfig> erledigt wurde. "
"I<Ziel> muss entweder CW<oldconfig>, CW<config>, CW<menuconfig>, CW<gconfig>, "
"CW<xconfig>, CW<randconfig>, CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, "
"CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, CW<menu>, CW<g> oder CW<x> sein."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:217
msgid ""
"B<Note> however that B<make-kpkg> scans the config file at start up for some "
"options, notably the fact that modules are enabled or not, so toggling the "
"status during the delayed configuration results in an error. If needed, "
"create the configuration file as close to the desired one before calling "
"make-kpkg with this switch."
msgstr ""
"B<Beachten Sie> jedoch, dass B<make-kpkg> die Konfigurationsdatei beim "
"Starten nach irgendwelchen Optionen durchsucht, insbesondere die Tatsache, ob "
"Module aktiviert sind oder nicht, weswegen das Umschalten während der "
"verzögerten Konfiguration einen Fehler zur Folge hat. Erstellen Sie, falls "
"nötig, die Konfigurationsdatei so, dass sie Ihren Wünschen nahe kommt, bevor "
"Sie make-kpkg mit diesem Schalter aufrufen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:217
#, no-wrap
msgid "B<--targets>"
msgstr "B<--targets>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:222
msgid "Prints out a list of known targets. See the Section B<Targets> below."
msgstr ""
"gibt eine Liste bekannter Ziele aus. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt "
"B<Ziele>."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:222
#, no-wrap
msgid "B<--noexec>"
msgstr "B<--noexec>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:230
msgid ""
"Pass a B<-n> option to the I<make> process so that commands are merely "
"printed to the screen but not actually executed. This is very useful for "
"debugging."
msgstr ""
"übergibt eine B<-n>-Option an den I<make>-Prozess, so dass Befehle blo� auf "
"dem Bildschirm ausgegeben, aber nicht tatsächlich ausgeführt werden. Dies ist "
"sehr nützlich bei der Fehlersuche."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:236
msgid ""
"This calls I<make> with the -V=1 option, which calls out the top level Make "
"commands, also useful in seeing what is happening."
msgstr ""
"Dies ruft I<make> mit der Option -V=1 auf, was die Make-Befehle der obersten "
"Stufe aufruft. Dies ist au�erdem nützlich, um zu sehen, was geschieht."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:236
#, no-wrap
msgid "B<--initrd>"
msgstr "B<--initrd>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:264
# FIXME s/I</etc/kernel-img.conf.>/I</etc/kernel-img.conf>/
msgid ""
"If B<make-kpkg> is generating a I<kernel-image> package, arrange to convey "
"to the hook scripts run from the post installation maintainer scripts that "
"this image requires an I<initrd,> and that the I<initrd> generation hook "
"scripts should not short circuit early. Without this option, the example "
"I<initramfs> hook scripts bundled in with B<kernel-package> will take no "
"action on installation.  The same effect can be achieved by setting the "
"environment variable B<INITRD> to any non empty value.  Please note that "
"unless there are hook scripts in I</etc/kernel> or added into the hook "
"script parameter of I</etc/kernel-img.conf.> no initrd will be created (the "
"bundled in example scripts are just examples -- user action is required "
"before anything happens)."
msgstr ""
"Falls B<make-kpkg> ein I<kernel-image>-Paket erzeugt, übermittelt dies den "
"Hook-Skripten, die von den Betreuerskripten vor der Installation ausgeführt "
"werden, einzuplanen, dass dieses Image ein I<initrd> benötigt und dass das "
"I<initrd>-Erzeugungs-Hook-Skript nicht anfangs kurz laufen sollte. Ohne diese "
"Option werden die mit B<kernel-package> gebündelten I<initramfs>-Hook-Skripte "
"nicht tätig. Der gleiche Effekt kann durch Setzen der Umgebungsvariable "
"B<INITRD> auf irgendeinen nicht leeren Wert erreicht werden. Bitte beachten "
"Sie, dass, falls keine Hook-Skripte in I</etc/kernel> sind oder dem "
"Hook-Skript-Parameter von I</etc/kernel-img.conf> hinzugefügt werden, kein "
"Intitrd erzeugt wird (was in den Beispielskripten zusammengefasst wurde, sind "
"nur Beispiele â?? es ist nötig, dass der Anwender eingreift, bevor etwas "
"geschieht)."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:264
#, no-wrap
msgid "B<--jobs  number>"
msgstr "B<--jobs Nummer>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:268
msgid "B<-j number> Set the environment variable CONCURRENCY_LEVEL to \"number\"."
msgstr ""
"B<-j Nummer> setzt die Umgebungsvariable CONCURRENCY_LEVEL auf »Nummer«."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:268
#, no-wrap
msgid "B<--overlay-dir /path/to/directory>"
msgstr "B<--overlay-dir /Pfad/zum/Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:284
msgid ""
"The specified directory should contain files that will be placed in the "
"I<./debian> directory of the kernel sources, in preparation to building the "
"debian packages. The files will replace anything in "
"I</usr/share/kernel-package> that would normally be placed there, and it is "
"up to the user to make sure that the files in the overlay directory are "
"compatible with B<make-kpkg.> If you break B<make-kpkg> with an overlay "
"file, you get to keep the pieces. The same effect can be achieved by setting "
"the environment variable B<KPKG_OVERLAY_DIR.>"
msgstr ""
"Das angegebene Verzeichnis sollte bestimmte Dateien enthalten, die als "
"Vorbereitung des Baus von Debian-Paketen in das I<./debian>-Verzeichnis der "
"Kernel-Quellen platziert werden. Die Dateien werden alles in "
"I</usr/share/kernel-package> ersetzen, das normalerweise dort abgelegt würde "
"und es liegt im Ermessen des Benutzers, sicherzustellen, dass die Dateien im "
"überlagernden Verzeichnis kompatibel mit B<make-kpkg> sind. Falls Sie "
"B<make-kpkg> mit einer überlagernden Datei zerstören, sollten Sie die Teile "
"aufbewahren. Der gleiche Effekt kann durch Setzen der Umgebungsvariable "
"B<KPKG_OVERLAY_DIR> erzielt werden."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:295
msgid ""
"Please note that I<overlay-dir/Control> and I<overlay-dir/changelog> are "
"special, and variable substitution is performed on these files. Use "
"I</usr/share/kernel-package/Control> and "
"I</usr/share/kernel-package/changelog> files as templates."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass I<overlay-dir/Control> und I<overlay-dir/changelog> "
"ungewöhnlich sind und bei diesen Dateien Variablenersetzung durchgeführt "
"wird. Benutzen Sie I</usr/share/kernel-package/Control>- und "
"I</usr/share/kernel-package/changelog>-Dateien als Schablone."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:305
# s/For/for/
msgid ""
"If a I<overlay-dir/post-install> executable (or executable script) exists, "
"it shall be run immediately after I<./debian> is populated. The script shall "
"be executed in the I<./debian> directory. This can be used, For instance, to "
"delete files the user does not want, or to take actions other than simple "
"replacement."
msgstr ""
"Falls eine ausführbare I<overlay-dir/post-install>-Datei (oder ein "
"ausführbares Skript) existiert, soll es sofort nach dem Füllen von "
"I<./debian> ablaufen. Dies kann zum Beispiel benutzt werden, um Dateien zu "
"löschen, die der Anwender nicht mag, oder andere Aktionen als einfaches "
"Ersetzen durchzuführen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:305
#, no-wrap
msgid "B<--zimage>"
msgstr "B<--zimage>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:309
msgid ""
"Makes a zImage kernel rather than a bzImage kernel (the default).  Useful "
"for people having problems with bzImage kernels."
msgstr ""
"erstellt einen zImage-Kernel statt eines bzImage-Kernels (die Vorgabe). "
"Nützlich für Leute, die Probleme mit bzImage-Kerneln haben."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:309
#, no-wrap
msgid "B<--bzimage>"
msgstr "B<--bzimage>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:313
msgid ""
"Makes a bzImage kernel. Useful for people who want a bzImage kernel on sites "
"where the default is zImage kernels."
msgstr ""
"erstellt einen bzImage-Kernel. Nützlich für Leute, die einen bzImage-Kernel "
"auf Sites haben möchten, auf denen die Vorabe ein zImage-Kernel ist."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:313
#, no-wrap
msgid "B<--rootcmd foo>"
msgstr "B<--rootcmd foo>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:324
msgid ""
"The command that provides a means of gaining super user access (for example, "
"`sudo' or `fakeroot') as needed by dpkg-buildpackage's -r option. This "
"option does not work for three of the targets, namely, I<binary, "
"binary-indep,> and I<binary-arch.> For those targets the entire I<make-kpkg> "
"command must be run as (fake)root."
msgstr ""
"der Befehl, der ein Mittel zum Erlangen von Superuser-Rechten bereitstellt "
"(zum Beispiel »sudo« oder »fakeroot«), wie es die Option -r von "
"dpkg-buildpackage erfordert. Diese Option funktioniert für drei der Ziele "
"nicht, nämlich für I<binary, binary-indep> und I<binary-arch>. Für diese "
"Ziele muss der ganze Befehl als (Fake-)Root ausgeführt werden."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:324
#, no-wrap
msgid "B<--stem foo>"
msgstr "B<--stem foo>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:334
msgid ""
"Call the packages foo-* instead of kernel-*. This is useful in helping "
"transition from calling the packages kernel-* to linux-* packages, in "
"preparation for non-linux kernels in the distribution. The default is "
"linux. The stem, since it is the initial part of a package name must consist "
"only of lower case letters (`a-z'), digits (`0-9'), plus (`+') and minus "
"(`-') signs, and periods (`.').  It must be at least two characters long and "
"must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
"ruft die Pakete foo-* anstelle von kernel-* auf. Dies ist nützlich beim "
"Ã?bergang vom Aufruf der kernel-*-Pakete zu den linux-*-Paketen in der "
"Vorbereitung für nicht Linux-Kernel in der Distribution. Vorgabe ist Linux. "
"Die Hauptlinie darf, da sie der einleitende Teil des Paketnamens ist, nur aus "
"kleingeschriebenen Zeichen (»a-z«), Ziffern (»0-9«), Plus (»+«), Minus (»-«), "
"und Punkten (».«) bestehen. Sie muss mindestens zwei Zeichen lang sein und "
"mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:334
#, no-wrap
msgid "B<--us>"
msgstr "B<--us>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:339
msgid ""
"This option is passed to dpkg-buildpackage, and directs that package not to "
"sign the source. This is only relevant for the buildpackage target."
msgstr ""
"Diese Option wird an dpkg-buildpackage übergeben und weist das Paket an, die "
"Quelle nicht zu signieren. Dies ist nur für das Ziel »buildpackage« "
"maÃ?geblich."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:339
#, no-wrap
msgid "B<--uc>"
msgstr "B<--uc>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:344
msgid ""
"This option is passed to dpkg-buildpackage, and directs that package not to "
"sign the changelog. This is only relevant for the buildpackage target."
msgstr ""
"Diese Option wird an dpkg-buildpackage übergeben und weist das Paket an, das "
"�nderungsprotokoll nicht zu signieren. Dies ist nur für das Ziel "
"»buildpackage« ma�geblich."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:350
msgid ""
"The options maybe shortened to the smallest unique string, and may be "
"entered with either a - or a -- prefix, and you may use a space or an = "
"symbol between an option string and a value. You may also use the form "
"option=value; for details these and other variant forms supported, please "
"read man Getopt::Long (3perl)."
msgstr ""
"Die Optionen könnten auf die kleinste eindeutige Zeichenkette verkürzt und "
"entweder mit einem Präfix »-« oder »--« eingegeben werden. Sie können ein "
"Leerzeichen oder ein »=«-Symbol zwischen einer Option und einem Wert "
"verwenden. Sie können auch die Form Option=Wert benutzen; Einzelheiten, wie "
"diese oder abweichende Formen unterstützt werden, finden Sie in der "
"Handbuchseite Getopt::Long (3perl)."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:365
#, no-wrap
msgid ""
"If defined, this environment variable sets the concurrency level of\n"
"make used to compile the kernel and the modules set using\n"
"I<-j>\n"
"flags to the sub make in the \n"
"B<build>\n"
"target of \n"
"B<make-kpkg.>\n"
"Should be a (small) integer, if used. You can get the current number\n"
"of CPUs using the command:\n"
" \"grep -c '^processor' /proc/cpuinfo\"\n"
"B<WARNING:>\n"
"Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall call the\n"
"build to fail. It is possible to set -j as a make-kpkg argument.\n"
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable setzt, falls sie definiert ist, die\n"
"Nebenläufigkeitsstufe von »make«, das benutzt wird, um den Kernel und die\n"
"Module zu kompilieren, die mit den Schaltern\n"
"I<-j>\n"
"zur Untererstellung im Ziel\n"
"B<build>\n"
"von\n"
"B<make-kpkg>\n"
"gesetzt sind. Sollte, wenn sie benutzt wird, eine (kleine) Ganzzahl sein. "
"Sie\n"
"können die aktuelle Anzahl von CPUs mit dem folgenden Befehl abfragen:\n"
" \"grep -c '^processor' /proc/cpuinfo\"\n"
"B<WARNUNG:>\n"
"Setzen Sie die Option -j NICHT direkt in MAKEFLAGS, dies soll zur Folge "
"haben,\n"
"dass das Bauen fehlschlägt. Es ist möglich. -j als Argument von make-kpkg zu\n"
"setzen.\n"

#. type: SH
#: make-kpkg.8:365
#, no-wrap
msgid "TARGETS"
msgstr "ZIELE"

#. type: TP
#: make-kpkg.8:366
#, no-wrap
msgid "B<clean>"
msgstr "B<clean>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:383
msgid ""
"Cleans the kernel source directory of all files created by target B<build,> "
"and runs a make distclean. (Please look at a Linux kernel Makefile for "
"details).  Please note that although we take care of the list of current "
"kernel configuration contained in the file I<.config,> the file "
"I<include/linux/autoconf.h> is not preserved. This target should not be "
"combined with other targets, since B<make-kpkg> reads in all data I<before> "
"running any target, so the subsequent targets shall be run with the old "
"data, which may not be what you want."
msgstr ""
"säubert das Kernel-Quellverzeichnis von allen durch das Ziel B<build> "
"erstellten Dateien und führt ein »make distclean« aus. (Einzelheiten finden "
"Sie im Linux-Kernel-Makefile.) Bitte beachten Sie, dass die Datei "
"I<include/linux/autoconf.h> nicht aufbewahrt wird, obwohl die Liste der "
"aktuellen Kernel-Konfiguration die Datei I<.config> enthält. Dieses Ziel "
"sollte nicht mit anderen Zielen kombiniert werden, da B<make-kpkg> alle Daten "
"liest, I<bevor> es irgendein Ziel ausführt, weswegen nachfolgende Ziele mit "
"alten Daten ausgeführt werden, die Sie wahrscheinlich nicht wollen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:383
#, no-wrap
msgid "B<buildpackage>"
msgstr "B<buildpackage>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:391
msgid ""
"This target runs the targets B<clean,> and B<binary,> and produces the "
"complete package using B<dpkg-buildpackage>"
msgstr ""
"Dieses Ziel führt die Ziele B<clean> und B<binary> aus und erzeugt unter "
"Benutzung von B<dpkg-buildpackage> das vollständige Paket."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:391
#, no-wrap
msgid "B<binary>"
msgstr "B<binary>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:403
msgid ""
"This target produces all four Debian kernel packages by running the targets "
"B<binary-indep> and B<binary-arch.> However, this requires I<make-kpkg> to "
"be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not work."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt alle Debian-Kernel-Pakete, indem es die Ziele "
"B<binary-indep> und B<binary-arch> ausführt. Dies erfordert jedoch, dass "
"I<make-kpkg> als Root (oder Fakeroot) ausgeführt wird, da I<--rootcmd> nicht "
"funktionieren wird."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:403
#, no-wrap
msgid "B<binary-indep>"
msgstr "B<binary-indep>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:416
msgid ""
"This target produces the arch independent packages by running the targets "
"B<kernel_source,> B<kernel_manual> and B<kernel_doc.> However, this also "
"requires I<make-kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> "
"will not work."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt die architekturunabhängigen Pakete, indem es die Ziele "
"B<kernel_source>, B<kernel_manual> und B<kernel_doc> ausführt. Dies erfordert "
"jedoch ebenfalls, dass I<make-kpkg> als Root (oder Fakeroot) ausgeführt wird, "
"da I<--rootcmd> nicht funktionieren wird."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:416
#, no-wrap
msgid "B<binary-arch>"
msgstr "B<binary-arch>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:429
msgid ""
"This target produces the arch dependent packages by running the targets "
"B<kernel_headers> and B<kernel_image.> However, this also requires "
"I<make-kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not "
"work.  B<kernel_image.>"
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt die architekturabhängigen Pakete, indem es die Ziele "
"B<kernel_headers> und B<kernel_image> ausführt. Dies erfordert jedoch, dass "
"I<make-kpkg> als Root (oder Fakeroot) ausgeführt wird, da I<--rootcmd> nicht "
"funktionieren wird. B<kernel_image>"

#. type: TP
#: make-kpkg.8:429
#, no-wrap
msgid "B<kernel_source>"
msgstr "B<kernel_source>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:452
msgid ""
"This target produces a debianised package of the Linux kernel sources.  If "
"the environment variable B<SOURCE_CLEAN_HOOK> points to an executable, then "
"that executable shall be run from the temporary (top) directory of the "
"kernel sources just before packaging it, "
"I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX,> so people may take any "
"action they see fit (remove arch trees, prune version control directories, "
"I<find . -type d -name CVS -prune -exec rm -rf {} \\;> etc). This has no "
"effect on anything other than the kernel sources that are being packaged -- "
"if the script operates on the current directory and its children, the "
"original source tree should remain intact. The environment variables "
"B<HEADER_CLEAN_HOOK> and B<DOC_CLEAN_HOOK> are similar. They should point to "
"executables, then that executable shall be run from the temporary (top) "
"directory of the kernel headers and documentation just before packaging "
"respectively, so people may take any action they see fit. This also has no "
"effect on anything other than the sources that are being packaged."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein an Debian angepasstes Paket der "
"Linux-Kernel-Quellen. Falls die Umgebungsvariable B<SOURCE_CLEAN_HOOK> auf "
"eine ausführbare Datei zeigt, dann soll diese ausführbare Datei von dem "
"obersten temporären Verzeichnis der Kernel-Quellen "
"(I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX>) ausgeführt werden, kurz "
"bevor es paketiert wird, weswegen Leute nach Belieben irgendwelche Aktionen "
"durchführen könnten (Architekturverzeichnisbäume entfernen, "
"Versionskontrollverzeichnisse reduzieren, I<find . -type d -name CVS -prune "
"-exec rm -rf {} \\;> etc). Dies hat keine Auswirkungen auf etwas anderes als "
"die Kernel-Quellen, die gepackt werden â?? falls das Skript auf dem aktuellen "
"Verzeichnis und dessen Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der "
"Original-Quellverzeichnisbaum intakt bleiben. Die Umgebungsvariablen "
"B<HEADER_CLEAN_HOOK> und B<DOC_CLEAN_HOOK> sind ähnlich. Sie sollten auf "
"ausführbare Dateien zeigen, dann soll diese ausführbare Datei von dem "
"obersten temporären Verzeichnis der Kernel-Header und Dokumentation "
"ausgeführt werden, kurz vor dem Paketieren, beziehungsweise bevor Leute nach "
"Belieben irgendwelche Aktionen durchführen könnten. Dies hat ebenfalls keine "
"Auswirkungen auf etwas anderes, als die Kernel-Quellen, die gepackt werden."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:452
#, no-wrap
msgid "B<kernel_debug>"
msgstr "B<kernel_debug>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:460
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the debugging symbols for "
"the modules contained in the corresponding image package. The basic idea "
"here is to keep the space in I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> under control, "
"since this could be on a root partition with space restrictions."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket, das Fehlersuchsymbole für die im "
"entsprechenden Image-Paket enthaltenen Module beinhaltet. Die "
"zugrundeliegende Idee hierbei ist, den Platz in "
"I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> unter Kontrolle zu halten, da dies eine "
"Root-Partition mit Speicherbeschränkungen sein könnte."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:460
#, no-wrap
msgid "B<kernel_headers>"
msgstr "B<kernel_headers>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:464
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the header files included "
"in the Linux kernel."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket, das die im Kernel enthaltenen "
"Header-Dateien beinhaltet."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:464
#, no-wrap
msgid "B<kernel_manual>"
msgstr "B<kernel_manual>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:471
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the section 9 manual pages "
"included in the Linux kernel. Please note that this is not really an "
"independent target; calling this shall also invoke the I<kernel_doc> target, "
"and creates a kernel-doc package at the same time."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket, das die im Linux-Kernel enthaltenen "
"Handbuchseiten aus Abschnitt neun beinhaltet. Bitte beachten Sie, dass dies "
"kein tatsächlich unabhängiges Ziel ist; dies aufzurufen soll auch das Ziel "
"I<kernel_doc> aufrufen und gleichzeitig ein kernel-doc-Paket erstellen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:471
#, no-wrap
msgid "B<kernel_doc>"
msgstr "B<kernel_doc>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:477
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the documentation included "
"in the Linux kernel. This can be called independently of the "
"I<kernel_manual> target, but not the other way around."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket, das die im Linux-Kernel enthaltene "
"Dokumentation beinhaltet. Dies kann unabhängig vom Ziel I<kernel_manual> "
"aufgerufen werden, aber nicht andersherum."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:477
#, no-wrap
msgid "B<kernel_image>"
msgstr "B<kernel_image>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:488
msgid ""
"This target produces a Debian package of the Linux kernel source image, and "
"any modules configured in the kernel configuration file I<.config.> If there "
"is no I<.config> file in the kernel source directory, a default "
"configuration is provided similar to the one used to create the B<Debian> "
"boot-floppies."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket des Linux-Kernel-Quell-Images und den "
"in der Kernel-Konfigurationsdatei I<.config> konfigurierten Modulen. Falls es "
"im Kernel-Quell-Verzeichnis keine I<.config>-Datei gibt, wird eine "
"Standardkonfiguration bereitgestellt, die der ähnelt, die zum Erstellen der "
"B<Debian>-Boot-Disketten benutzt wird."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:503
# FIXME s/versions/version/
msgid ""
"If the file I<./debian/post-install> exists, and is an executable, it is run "
"just before the kernel image package is created.  Also, please note that if "
"there are any scripts in I<./debian/image.d/> directory, B<run-parts> shall "
"be called on that directory just before the kernel image package is "
"built. The location of the root of the image package being built shall be "
"passed in the environment variable B<IMAGE_TOP,> and the kernel versions is "
"passed in through the environment variable B<version> for all these scripts."
msgstr ""
"Falls die Datei I<./debian/post-install> existiert und ausführbar ist, wird "
"sie, kurz bevor das Kernel-Image-Paket erstellt wird, ausgeführt. Beachten "
"Sie auÃ?erdem, dass, falls irgendwelche Skripte im Verzeichnis "
"I<./debian/image.d/> liegen, B<run-parts> für dieses Verzeichnis aufgerufen "
"werden soll, bevor das Kernel-Image-Paket gebaut wird. Der Speicherort des "
"Wurzelverzeichnisses des zu bauenden Image-Pakets soll in der "
"Umgebungsvariable B<IMAGE_TOP> übergeben werden und die Kernel-Version wird "
"durch die Umgebungsvariable B<version> für all diese Skripte übergeben."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:511
msgid ""
"Please see the documentation about hooks in B<kernel-img.conf(5).> These "
"hooks are variables that can be pointed by the local sysadmin to scripts "
"that add or remove a line from the grub menu list at kernel image install "
"and remove times. A sample script to add lines to a grub menu file is "
"included in the directory I</usr/share/doc/kernel-package/.>"
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die Dokumentation über Hooks in B<kernel-img.conf(5)>. Diese "
"Hooks sind Variablen, die der lokale Systemadministrator auf Skripte zeigen "
"lassen kann, die beim Installieren oder Entfernen von Kernel-Images der "
"Grub-Menüliste eine Zeile hinzufügen oder entfernen. Ein Beispielskript, um "
"einer Grub-Menüdatei Zeilen hinzuzufügen ist im Verzeichnis "
"I</usr/share/doc/kernel-package/> enthalten."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:546
# FIXME s/. ././
# FIXME s/I</etc/kernel/postrm.d/,> and/I</etc/kernel/postrm.d/,> /
# FIXME s/VERSIONE<gt>/,> /VERSIONE<gt>/,> and/
msgid ""
"Apart from hook variables that the local admin may set, there are a set of "
"directories where packages, or the local admin, may drop in script "
"files. The directories are I</etc/kernel/preinst.d/,> "
"I</etc/kernel/postinst.d/,> I</etc/kernel/prerm.d/,> "
"I</etc/kernel/postrm.d/,> and I</etc/kernel/preinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/,> "
"I</etc/kernel/postinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/,> "
"I</etc/kernel/prerm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/,> "
"I</etc/kernel/postrm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/.> If they exists, the kernel-image "
"package shall run a B<run-parts> program over the directory (including the "
"versioned one), giving the version being installed or removed as an "
"argument, in the corresponding phase of installation or removal. Before "
"calling these scripts, the env variable B<STEM> shall be set to the value of "
"the I<--stem> argument (or the default value, linux), and the variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package. . These scripts shall be called with two "
"arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and the "
"second argument being the I<location> of the kernel image itself. Since "
"debconf is in use before the script is called, this script should issue no "
"diagnostic messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , "
"debconf does not restore stdout, so messages to stdout disappear."
msgstr ""
"Abgesehen von Hook-Variablen, die der lokale Administrator setzen könnte, "
"gibt es eine Zusammenstellung von Verzeichnissen, in denen Pakete oder der "
"lokale Administrator die Skript-Dateien hinlegen können. Diese Verzeichnisse "
"sind I</etc/kernel/preinst.d/>, I</etc/kernel/postinst.d/>, "
"I</etc/kernel/prerm.d/>, I</etc/kernel/postrm.d/>, "
"I</etc/kernel/preinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, "
"I</etc/kernel/postinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, "
"I</etc/kernel/prerm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/> und "
"I</etc/kernel/postrm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>. Falls sie existieren, soll das "
"Kernel-Image-Paket ein B<run-parts>-Programm für das Verzeichnis ausführen "
"(einschlieÃ?lich dem, das versionsverwaltet ist), dessen installierte oder "
"entfernte Version über ein Argument in der entsprechenden Phase der "
"Installation oder des Entfernens angegeben wurde. Bevor diese Skripte "
"aufgerufen werden, soll die Umgebungsvariable B<STEM> auf den Wert des "
"Arguments I<--stem> (oder den Standardwert, linux) gesetzt werden und die "
"Variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von kernel-package  "
"gesetzt werden, womit dieses Paket erzeugt wurde. Diese Skripte sollen mit "
"zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite ist der I<Speicherort> des Kernel-Images selbst. "
"Da vor dem Aufruf des Skripts Debconf benutzt wird, sollte das Skript keine "
"Diagnosenachrichten auf die Standardausgabe ausgeben â?? solange »postinst« "
"B<db_stop> aufruft, stellt Debconf die Standardausgabe nicht wieder her, "
"daher verschwinden Nachrichten an die Standardausgabe."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:563
msgid ""
"On installation, it also offers to run the Linux loader, I<LILO> (or "
"alternates like I<loadlin, SILO, QUIK, VMELILO, ZIPL, yaboot, PALO> or "
"I<GRUB> ), creating a configuration file for supported boot loaders if "
"needed. At that time it also offers to put the new kernel on a floppy, "
"formatting the floppy if needed.  On deletion, the package checks the "
"version of the kernel running, and refuses to delete a running kernel.  "
"I<grub> rates a special mention here, since grub may not need to be rerun "
"after installing a kernel image, though an automated change to the menu list "
"would be nice on install and removal of kernel image packages."
msgstr ""
"Bei der Installation bietet es auch an, den Linux-Loader I<LILO> (oder "
"Alternativen wie I<loadlin, SILO, QUIK, VMELILO, ZIPL, yaboot, PALO> oder "
"I<GRUB>) auszuführen, und eine Konfigurationsdatei für unterstützte "
"Boot-Loader zu erstellen, falls nötig. Zu diesem Zeitpunkt bietet es auch an, "
"den neuen Kernel auf einer Diskette abzulegen und die Diskette zu "
"formatieren, wenn dies erforderlich ist. Bei Löschungen prüft das Paket die "
"Version des laufenden Kernels und verweigert einen laufenden Kernel zu "
"löschen. I<grub> misst dem eine besondere Bedeutung bei, da Grub nicht nach "
"der Installation eines Kernel-Images erneut ausgeführt werden braucht, obwohl "
"eine automatische �nderung der Menüliste bei der Installation oder dem "
"Entfernen von Kernel-Image Paketen angenehm wäre."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:563
#, no-wrap
msgid "B<build>"
msgstr "B<build>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:570
msgid ""
"This target, used by target B<kernel_image> above, compiles the Linux kernel "
"image."
msgstr ""
"Dieses Ziel, das vom vorhergehenden Ziel B<kernel_image> benutzt wird, "
"kompiliert das Kernel-Image."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:570
#, no-wrap
msgid "B<modules>"
msgstr "B<modules>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:592
msgid ""
"This target allows you to build all add-on modules and packages that are "
"very dependent on the precise kernel version they are compiled for at the "
"same time you build your kernel image.  This target expects to find the "
"modules or packages under /usr/src/modules, and, for all such directories, "
"changes to MODULE_LOC/x (MODULE_LOC defaults to I</usr/src/modules.> ), and "
"runs the B<kdist> rule in the local I<debian.rules> file. This target should "
"create the B<Debian> module package(s), and may also produce a compressed "
"tar file, and a compressed diff file, with I<md5sums> recorded in a changes "
"file using B<dpkg-genchanges.> The file is signed by the same identity that "
"would be used to sign the kernel packages. This option is used by "
"maintainers uploading the package to the Debian archives."
msgstr ""
"Dieses Ziel ermöglicht es Ihnen, alle Add-On-Module und Pakete zu bauen, die "
"stark von der genauen Kernel-Version abhängen, für das sie zur gleichen Zeit "
"wie Ihr Kernel-Image gebaut wurden. Dieses Ziel erwartet, die Module oder "
"Pakete unter /usr/src/modules und für all diese Verzeichnisse �nderungen an "
"MODULE_LOC/x (Vorgabe für MODULE_LOC ist I</usr/src/modules>) zu finden und "
"führt die Regel B<kdist> in der lokalen I<debian.rules>-Datei aus. Dieses "
"Ziel sollte das B<Debian>-Modulpaket erstellen, auÃ?erdem eine komprimierte "
"Tar-Datei und eine komprimierte Diff-Datei mit I<md5sums>, die unter "
"Benutzung von B<dpkg-genchanges> in in einer »changes«-Datei aufgezeichnet "
"wurden. Die Datei ist durch die gleiche Identität signiert, die zum Signieren "
"der Kernel-Pakete benutzt würde. Diese Option wird von Paketbetreuern "
"verwandt, die das Paket in die Debian-Archive hochladen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:592
#, no-wrap
msgid "B<modules_config>"
msgstr "B<modules_config>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:601
msgid ""
"This target allows you to configure all packages under B<MODULE_LOC,> which "
"defaults to B</usr/src/modules.> This is useful if you need to manually "
"modify some aspects of the configuration, or if you want to manually compile "
"the add on modules.  This should not be called unless you already have a "
"./debian directory."
msgstr ""
"Dieses Ziel ermöglicht es Ihnen, alle Pakete unter B<MODULE_LOC> zu "
"konfigurieren, die B</usr/src/modules> als Standard haben. Dies ist nützlich, "
"falls Sie manuell einige Gesichtspunkte der Konfiguration ändern möchten oder "
"falls Sie die Add-On-Module manuell kompilieren wollen. Dies sollte nicht "
"aufgerufen werden, es sei denn, Sie haben bereits ein ./debian-Verzeichnis."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:601
#, no-wrap
msgid "B<modules_image>"
msgstr "B<modules_image>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:617
msgid ""
"This target allows you to build all packages under B<MODULE_LOC,> which "
"defaults to B</usr/src/modules,> but does not create the source or diff "
"files, and does not create and sign a changes file. This is the only modules "
"related option you need if you just want to compile the add on modules image "
"files for installation on one or more machines. Generally called in "
"conjunction with B<kernel_image,> especially if also using the option "
"B<append_to_version> (prevents spurious warnings).  This should not be "
"called unless you already have a ./debian directory."
msgstr ""
"Dieses Ziel ermöglicht es Ihnen, alle Pakete unter B<MODULE_LOC> zu bauen, "
"die B</usr/src/modules> als Standard haben, aber es erstellt nicht die Quell- "
"oder Diff-Dateien und erzeugt und signiert nicht die Datei »changes«. Dies "
"ist die einzige modulbezogene Option, falls Sie nur die "
"Add-On-Modul-Image-Dateien auf einem oder mehreren Rechnern kompilieren "
"möchten. Es wird im Allgemeinen in Verbindung mit B<kernel_image> aufgerufen, "
"insbesondere falls auÃ?erdem die Option B<append_to_version> (verhindert "
"störende Warnungen) benutzt wird. Dies sollte nicht aufgerufen werden, es sei "
"denn, Sie haben bereits ein ./debian-Verzeichnis."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:617
#, no-wrap
msgid "B<modules_clean>"
msgstr "B<modules_clean>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:626
msgid ""
"This target allows you to clean all packages under B<MODULE_LOC,> which "
"defaults to B</usr/src/modules,> and this should be all that is needed to "
"undo the effect of any of the other modules_ targets.  This should not be "
"called unless you already have a ./debian directory."
msgstr ""
"Dieses Ziel ermöglicht es Ihnen, alle Pakete unter B<MODULE_LOC> zu "
"bereinigen, die B</usr/src/modules> als Standard haben. Dies sollte alles "
"sein, was nötig ist, um die Auswirkungen auf irgendwelche anderen "
"»modules_«-Ziele rückgängig zu machen. Dies sollte nicht aufgerufen werden, "
"es sei denn, Sie haben bereits ein ./debian-Verzeichnis."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:626
#, no-wrap
msgid "B<configure>"
msgstr "B<configure>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:639
msgid ""
"This target runs configure (actually, B<config_target,> set by B<--config> "
"which defaults to I<oldconfig> ) early, so you may edit files generated by "
"B<make config> in the kernel source directory and not have them stomped by "
"B<make-kpkg> later."
msgstr ""
"Dieses Ziel führt am Anfang »configure« aus (tatsächlich B<config_target>, "
"gesetzt durch B<--config>, dessen Vorgabe I<oldconfig> ist), daher können Sie "
"durch B<make config> im Kernel-Quellverzeichnis erzeugte Dateien bearbeiten "
"ohne dass sie später durch B<make-kpkg> eingestampft werden."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:648
msgid ""
"This target creates the I<./debian> directory, and optionally patches the "
"source. This target is called by the B<configure> target. You may use this "
"target to have the sources patched, and then manually run the configuration "
"step to update the configuration file, with any new configuration options "
"the patches may have introduced."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein I<./debian>-Verzeichnis und patcht wahlweise die "
"Quelle. Dieses Ziel wird durch das Ziel B<configure> aufgerufen. Sie können "
"dieses Ziel benutzen, damit Sie über gepatchte Quellen verfügen und dann "
"manuell den Konfigurationsschritt ausführen, um die Konfigurationsdatei mit "
"irgendwelchen neuen Konfigurationsoptionen zu aktualisieren, die durch die "
"Patches eingeführt wurden."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:648
#, no-wrap
msgid "B<libc-kheaders>"
msgstr "B<libc-kheaders>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:660
msgid ""
"This is a special target for the libc-dev maintainer, who can use it to "
"create the headers package that libc needs. Please note that it is dangerous "
"to create a libc-kheaders package that is different from the headers libc "
"was compiled with; it is B<known> to subtly break systems. Please look at "
"I</usr/share/kernel-package/README.headers> for details.  Creating and "
"installing a self created libc-kheaders package may break your system unless "
"you know what you are doing. You have been warned."
msgstr ""
"Dies ist ein Spezialziel für den Paketbetreuer von libc-dev, der es zum "
"Erstellen des von libc benötigten Header-Pakets benutzen kann. Bitte beachten "
"Sie, dass es gefährlich ist, ein libc-kheaders-Paket zu erstellen, das sich "
"von der damit kompilierten libc des Headers unterscheidet; es ist B<bekannt>, "
"dass es Systeme auf raffierte Weise zerstört. Einzelheiten finden Sie in "
"I</usr/share/kernel-package/README.headers>. Das Erstellen und Installieren "
"eines selbst erstellten libc-kheaders-Pakets könnte Ihr System zerstören, es "
"sei denn, Sie wissen, was Sie tun. Sie wurden gewarnt." 

#. type: SH
#: make-kpkg.8:660
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:681
msgid ""
"I<KPKG_DEBUG,> if set, causes make-kpkg to spit out debugging messages about "
"some shell functions executed internally. This is probably of not interest "
"to anyone not debugging B<make-kpkg.> The following variables (documented "
"above) also affect B<make-kpkg:> I<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> "
"I<APPEND_TO_VERSION> I<VERSION_H_OK> I<KPKG_ARCH> I<CROSS_COMPILE> "
"I<KPKG_SUBARCH> I<KPKG_OVERLAY_DIR> I<ARCH_IN_NAME> I<INITRD> "
"I<SOURCE_CLEAN_HOOK> I<MODULE_LOC> I<CONCURRENCY_LEVEL> "
"I<IGNORE_UPPERCASE_VERSION>"
msgstr ""
"I<KPKG_DEBUG> veranlasst make-kpkg, falls es gesetzt wurde, "
"Fehlersuchmeldungen über einige intern ausgeführte Shell-Funktionen "
"auszuspucken. Dies ist wahrscheinlich nicht für jedermann von Interesse, der "
"keine Fehlersuche für B<make-kpkg> durchführt. Die folgenden (oben "
"dokumentierten) Variablen beeinflussen ebenfalls B<make-kpkg>: "
"I<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> I<APPEND_TO_VERSION> I<VERSION_H_OK> "
"I<KPKG_ARCH> I<CROSS_COMPILE> I<KPKG_SUBARCH> I<KPKG_OVERLAY_DIR> "
"I<ARCH_IN_NAME> I<INITRD> I<SOURCE_CLEAN_HOOK> I<MODULE_LOC> "
"I<CONCURRENCY_LEVEL> I<IGNORE_UPPERCASE_VERSION>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:706
msgid ""
"Apart from the runtime options, the I<debian.rules> file run by B<make-kpkg> "
"also looks for a per user configuration file I<~/.kernel-pkg.conf.> Failing "
"that, it looks for site-wide defaults in the file I</etc/kernel-pkg.conf.> "
"The default configuration allows there to be a site wide override for the "
"full name and email address of the person responsible for maintaining the "
"kernel packages on the site, but the I</etc/kernel-pkg.conf> (or "
"I<~/.kernel-pkg.conf.> ) file is actually a Makefile snippet, and any legal "
"make directives may be included in there.  B<Note:> Caution is urged with "
"this file, since you can totally change the way that the make is run by "
"suitably editing this file. Please look at "
"I</usr/share/doc/kernel-package/Problems.gz> for a list of known problems "
"while compiling kernel images. Extensive tutorial like documentation is also "
"available in I</usr/share/doc/kernel-package/README.gz> and it is "
"recommended that one read that before using this utility."
msgstr ""
"Abseits der Laufzeitoptionen sucht au�erdem die von B<make-kpkg> ausgeführte "
"Datei I<debian.rules> nach einer benutzerspezifischen Konfigurationsdatei "
"I<~/.kernel-pkg.conf>. Schlägt dies fehl, sucht sie nach den systemweiten "
"Vorgaben in der Datei I</etc/kernel-pkg.conf>. Die Standardkonfiguration "
"ermöglicht dort Site-weit den vollständigen Namen und die E-Mail-Adresse der "
"für die Betreuung der Kernel-Pakete zuständigen Person auf der Site au�er "
"Kraft zu setzen, aber die Datei I</etc/kernel-pkg.conf> (oder "
"I<~/.kernel-pkg.conf>) ist tatsächlich ein Makefile-Schnipsel. Jede zulässige "
"make-Richtlinie könnte darin enthalten sein. B<Beachten Sie:> Bei dieser "
"Datei ist Vorsicht angebracht, da Sie durch geeignetes Bearbeiten dieser "
"Datei die Ausführung von make vollständig ändern können. Eine Liste bekannter "
"Probleme beim Kompilieren von Kernel-Images finden Sie in "
"I</usr/share/doc/kernel-package/Problems.gz>. Ausführlichere Anleitungen wie "
"Dokumentation ist auÃ?erdem in I</usr/share/doc/kernel-package/README.gz> "
"verfügbar und es wird empfohlen, dies vor dem Gebrauch dieses Hilfswerkzeugs "
"zu lesen."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:717
msgid ""
"B<kernel-pkg.conf>(5), B<kernel-img.conf>(5), B<Getopt::Long>(3perl), "
"B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-source>(1), B<make>(1), B<The\\ Programmers\\ "
"manual,> B<The\\ GNU\\ Make\\ manual,> and the extensive documentation in "
"the directory B</usr/share/doc/kernel-package>"
msgstr ""
"B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-source>(1), B<make>(1), B<kernel-img.conf>(5), "
"B<kernel-pkg.conf>(5), B<Getopt::Long>(3perl), B<The\\ Programmers\\ manual>, "
"B<The\\ GNU\\ Make\\ manual> und die ausführliche Dokumentation im "
"Verzeichnis B</usr/share/doc/kernel-package>"

Reply to: