[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

man://kernel-package/po4a/po/de.po Teil 5




#. type: TP
#: make-kpkg.8:391
#, no-wrap
msgid "B<binary>"
msgstr "B<binary>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:403
msgid ""
"This target produces all four Debian kernel packages by running the targets "
"B<binary-indep> and B<binary-arch.> However, this requires I<make-kpkg> to "
"be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not work."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt alle Debian-Kernel-Pakete, indem es die Ziele "
"B<binary-indep> und B<binary-arch> ausführt. Dies erfordert jedoch, dass "
"I<make-kpkg> als Root (oder Fakeroot) ausgeführt wird, da I<--rootcmd> nicht "
"funktionieren wird."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:403
#, no-wrap
msgid "B<binary-indep>"
msgstr "B<binary-indep>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:416
msgid ""
"This target produces the arch independent packages by running the targets "
"B<kernel_source,> B<kernel_manual> and B<kernel_doc.> However, this also "
"requires I<make-kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> "
"will not work."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt die architekturunabhängigen Pakete, indem es die Ziele "
"B<kernel_source>, B<kernel_manual> und B<kernel_doc> ausführt. Dies erfordert "
"jedoch ebenfalls, dass I<make-kpkg> als Root (oder Fakeroot) ausgeführt wird, "
"da I<--rootcmd> nicht funktionieren wird."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:416
#, no-wrap
msgid "B<binary-arch>"
msgstr "B<binary-arch>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:429
msgid ""
"This target produces the arch dependent packages by running the targets "
"B<kernel_headers> and B<kernel_image.> However, this also requires "
"I<make-kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not "
"work.  B<kernel_image.>"
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt die architekturabhängigen Pakete, indem es die Ziele "
"B<kernel_headers> und B<kernel_image> ausführt. Dies erfordert jedoch, dass "
"I<make-kpkg> als Root (oder Fakeroot) ausgeführt wird, da I<--rootcmd> nicht "
"funktionieren wird. B<kernel_image>"

#. type: TP
#: make-kpkg.8:429
#, no-wrap
msgid "B<kernel_source>"
msgstr "B<kernel_source>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:452
msgid ""
"This target produces a debianised package of the Linux kernel sources.  If "
"the environment variable B<SOURCE_CLEAN_HOOK> points to an executable, then "
"that executable shall be run from the temporary (top) directory of the "
"kernel sources just before packaging it, "
"I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX,> so people may take any "
"action they see fit (remove arch trees, prune version control directories, "
"I<find . -type d -name CVS -prune -exec rm -rf {} \\;> etc). This has no "
"effect on anything other than the kernel sources that are being packaged -- "
"if the script operates on the current directory and its children, the "
"original source tree should remain intact. The environment variables "
"B<HEADER_CLEAN_HOOK> and B<DOC_CLEAN_HOOK> are similar. They should point to "
"executables, then that executable shall be run from the temporary (top) "
"directory of the kernel headers and documentation just before packaging "
"respectively, so people may take any action they see fit. This also has no "
"effect on anything other than the sources that are being packaged."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein an Debian angepasstes Paket der "
"Linux-Kernel-Quellen. Falls die Umgebungsvariable B<SOURCE_CLEAN_HOOK> auf "
"eine ausführbare Datei zeigt, dann soll diese ausführbare Datei von dem "
"temporären Verzeichnis (auf der obersten Ebene) der Kernel-Quellen ausgeführt "
"werden, kurz bevor es paketiert wird, "
"I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX,>, weswegen Leute "
"nach Belieben irgendwelche Aktionen durchführen könnten "
"(Architekturverzeichnisbäume entfernen, Versionskontrollverzeichnisse "
"reduzieren, I<find . -type d -name CVS -prune -exec rm -rf {} \\;> etc). Dies "
"hat keine Auswirkungen auf etwas anderes als die Kernel-Quellen, die gepackt "
"werden â?? falls das Skript auf dem aktuellen Verzeichnis und dessen "
"Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der Original-Quellverzeichnisbaum intakt "
"bleiben. Die Umgebungsvariablen B<HEADER_CLEAN_HOOK> und B<DOC_CLEAN_HOOK> "
"sind ähnlich. Sie sollten auf ausführbare Dateien zeigen, dann soll diese "
"ausführbare Datei von dem temporären Verzeichnis (auf der obersten Ebene) der "
"Kernel-Header und Dokumentation ausgeführt werden, kurz vor dem Paketieren, "
"beziehungsweise bevor Leute nach Belieben irgendwelche Aktionen durchführen "
"könnten. Dies hat ebenfalls keine Auswirkungen auf etwas anderes, als die "
"Kernel-Quellen, die gepackt werden."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:452
#, no-wrap
msgid "B<kernel_debug>"
msgstr "B<kernel_debug>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:460
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the debugging symbols for "
"the modules contained in the corresponding image package. The basic idea "
"here is to keep the space in I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> under control, "
"since this could be on a root partition with space restrictions."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket, das Fehlersuchsymbole für die im "
"entsprechenden Image-Paket enthaltenen Module beinhaltet. Die "
"zugrundeliegende Idee hierbei ist, den Platz in "
"I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> unter Kontrolle zu halten, da dies eine "
"Root-Partition mit Speicherbeschränkungen sein könnte."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:460
#, no-wrap
msgid "B<kernel_headers>"
msgstr "B<kernel_headers>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:464
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the header files included "
"in the Linux kernel."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket, das die im Kernel enthaltenen "
"Header-Dateien beinhaltet."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:464
#, no-wrap
msgid "B<kernel_manual>"
msgstr "B<kernel_manual>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:471
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the section 9 manual pages "
"included in the Linux kernel. Please note that this is not really an "
"independent target; calling this shall also invoke the I<kernel_doc> target, "
"and creates a kernel-doc package at the same time."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket, das die im Linux-Kernel enthaltenen "
"Handbuchseiten aus Abschnitt neun beinhaltet. Bitte beachten Sie, dass dies "
"kein tatsächlich unabhängiges Ziel ist; dies aufzurufen soll auch das Ziel "
"I<kernel_doc> aufrufen und gleichzeitig ein kernel-doc-Paket erstellen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:471
#, no-wrap
msgid "B<kernel_doc>"
msgstr "B<kernel_doc>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:477
msgid ""
"This target produces a Debian package containing the documentation included "
"in the Linux kernel. This can be called independently of the "
"I<kernel_manual> target, but not the other way around."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket, das die im Linux-Kernel enthaltene "
"Dokumentation beinhaltet. Dies kann unabhängig vom Ziel I<kernel_manual> "
"aufgerufen werden, aber nicht andersherum."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:477
#, no-wrap
msgid "B<kernel_image>"
msgstr "B<kernel_image>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:488
msgid ""
"This target produces a Debian package of the Linux kernel source image, and "
"any modules configured in the kernel configuration file I<.config.> If there "
"is no I<.config> file in the kernel source directory, a default "
"configuration is provided similar to the one used to create the B<Debian> "
"boot-floppies."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein Debian-Paket des Linux-Kernel-Quell-Images und den "
"in der Kernel-Konfigurationsdatei I<.config> konfigurierten Modulen. Falls es "
"im Kernel-Quell-Verzeichnis keine I<.config>-Datei gibt, wird eine "
"Standardkonfiguration bereitgestellt, die der ähnelt, die zum Erstellen der "
"B<Debian>-Boot-Disketten benutzt wird."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:503
# FIXME s/versions/version/
msgid ""
"If the file I<./debian/post-install> exists, and is an executable, it is run "
"just before the kernel image package is created.  Also, please note that if "
"there are any scripts in I<./debian/image.d/> directory, B<run-parts> shall "
"be called on that directory just before the kernel image package is "
"built. The location of the root of the image package being built shall be "
"passed in the environment variable B<IMAGE_TOP,> and the kernel versions is "
"passed in through the environment variable B<version> for all these scripts."
msgstr ""
"Falls die Datei I<./debian/post-install> existiert und ausführbar ist, wird "
"sie kurz bevor das Kernel-Image-Paket erstellt wird, ausgeführt. Beachten Sie "
"auÃ?erdem dass, falls irgendwelche Skripte im Verzeichnis I<./debian/image.d/> "
"liegen, B<run-parts> für dieses Verzeichnis aufgerufen werden soll, bevor das "
"Kernel-Image-Paket gebaut wird. Der Speicherort des Wurzelverzeichnisses des "
"zu bauenden Image-Pakets soll in der Umgebungsvariable B<IMAGE_TOP> übergeben "
"werden und die Kernel-Version wird durch die Umgebungsvariable B<version> für "
"all diese Skripte übergeben."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:511
msgid ""
"Please see the documentation about hooks in B<kernel-img.conf(5).> These "
"hooks are variables that can be pointed by the local sysadmin to scripts "
"that add or remove a line from the grub menu list at kernel image install "
"and remove times. A sample script to add lines to a grub menu file is "
"included in the directory I</usr/share/doc/kernel-package/.>"
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die Dokumentation über Hooks in B<kernel-img.conf(5)>. Diese "
"Hooks sind Variablen, die der lokale Systemadministrator auf Skripte zeigen "
"lassen kann, die beim Installieren oder Entfernen von Kernel-Images der "
"Grub-Menüliste eine Zeile hinzufügen oder entfernen. Ein Beispielskript, um "
"einer Grub-Menüdatei Zeilen hinzuzufügen ist im Verzeichnis "
"I</usr/share/doc/kernel-package/> enthalten."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:546
# FIXME s/. ././
# FIXME s/I</etc/kernel/postrm.d/,> and/I</etc/kernel/postrm.d/,> /
# FIXME s/VERSIONE<gt>/,> /VERSIONE<gt>/,> and/
msgid ""
"Apart from hook variables that the local admin may set, there are a set of "
"directories where packages, or the local admin, may drop in script "
"files. The directories are I</etc/kernel/preinst.d/,> "
"I</etc/kernel/postinst.d/,> I</etc/kernel/prerm.d/,> "
"I</etc/kernel/postrm.d/,> and I</etc/kernel/preinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/,> "
"I</etc/kernel/postinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/,> "
"I</etc/kernel/prerm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/,> "
"I</etc/kernel/postrm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/.> If they exists, the kernel-image "
"package shall run a B<run-parts> program over the directory (including the "
"versioned one), giving the version being installed or removed as an "
"argument, in the corresponding phase of installation or removal. Before "
"calling these scripts, the env variable B<STEM> shall be set to the value of "
"the I<--stem> argument (or the default value, linux), and the variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package. . These scripts shall be called with two "
"arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and the "
"second argument being the I<location> of the kernel image itself. Since "
"debconf is in use before the script is called, this script should issue no "
"diagnostic messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , "
"debconf does not restore stdout, so messages to stdout disappear."
msgstr ""
"Abgesehen von Hook-Variablen, die der lokale Administrator setzen könnte, "
"gibt es eine Zusammenstellung von Verzeichnissen, in denen Pakete oder der "
"lokale Administrator die Skript-Dateien hinlegen können. Diese Verzeichnisse "
"sind I</etc/kernel/preinst.d/>, I</etc/kernel/postinst.d/>, "
"I</etc/kernel/prerm.d/>, I</etc/kernel/postrm.d/>, "
"I</etc/kernel/preinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, "
"I</etc/kernel/postinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, "
"I</etc/kernel/prerm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/> und "
"I</etc/kernel/postrm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>. Falls sie existieren, soll das "
"Kernel-Image-Paket ein B<run-parts>-Programm für das Verzeichnis ausführen "
"(einschlieÃ?lich dem, das versionsverwaltet ist), dessen installierte oder "
"entfernte Version über ein Argument in der entsprechenden Phase der "
"Installation oder des Entfernens angegeben wurde. Bevor diese Skripte "
"aufgerufen werden, soll die Umgebungsvariable B<STEM> auf den Wert des "
"Arguments I<--stem> (oder den Standardwert, linux) gesetzt werden und die "
"Variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von kernel-package  "
"gesetzt werden, womit dieses Paket erzeugt wurde. Diese Skripte sollen mit "
"zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite ist der I<Speicherort> des Kernel-Images selbst. "
"Da Debonf bereits vor dem Aufruf des Skripts benutzt wird, sollte das Skript "
"keine Diagnosemeldungen auf der Standardausgabe ausgeben. Während das "
"Postinst-Skript B<db_stop> aufruft, stellt Debconf die Standardausgabe nicht "
"mehr her, wodurch Nachrichten an die Standardausgabe verschwinden."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:563
msgid ""
"On installation, it also offers to run the Linux loader, I<LILO> (or "
"alternates like I<loadlin, SILO, QUIK, VMELILO, ZIPL, yaboot, PALO> or "
"I<GRUB> ), creating a configuration file for supported boot loaders if "
"needed. At that time it also offers to put the new kernel on a floppy, "
"formatting the floppy if needed.  On deletion, the package checks the "
"version of the kernel running, and refuses to delete a running kernel.  "
"I<grub> rates a special mention here, since grub may not need to be rerun "
"after installing a kernel image, though an automated change to the menu list "
"would be nice on install and removal of kernel image packages."
msgstr ""
"Bei der Installation bietet es auch an, den Linux-Loader I<LILO> (oder "
"Alternativen wie I<loadlin, SILO, QUIK, VMELILO, ZIPL, yaboot, PALO> oder "
"I<GRUB>) auszuführen, und eine Konfigurationsdatei für unterstützte "
"Boot-Loader zu erstellen, falls nötig. Bei Löschen prüft das Paket die "
"Version des laufenden Kernels und verweigert einen laufenden Kernel zu "
"löschen. I<grub> misst dem eine besondere Bedeutung bei, da Grub nicht nach "
"der Installation eines Kernel-Images erneut ausgeführt werden braucht, obwohl "
"eine automatische �nderung der Menüliste bei der Installation oder dem "
"Entfernen von Kernel-Image Paketen angenehm wäre."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:563
#, no-wrap
msgid "B<build>"
msgstr "B<build>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:570
msgid ""
"This target, used by target B<kernel_image> above, compiles the Linux kernel "
"image."
msgstr ""
"Dieses Ziel, das vom vorhergehenden Ziel B<kernel_image> benutzt wird, "
"kompiliert das Kernel-Image."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:570
#, no-wrap
msgid "B<modules>"
msgstr "B<modules>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:592
msgid ""
"This target allows you to build all add-on modules and packages that are "
"very dependent on the precise kernel version they are compiled for at the "
"same time you build your kernel image.  This target expects to find the "
"modules or packages under /usr/src/modules, and, for all such directories, "
"changes to MODULE_LOC/x (MODULE_LOC defaults to I</usr/src/modules.> ), and "
"runs the B<kdist> rule in the local I<debian.rules> file. This target should "
"create the B<Debian> module package(s), and may also produce a compressed "
"tar file, and a compressed diff file, with I<md5sums> recorded in a changes "
"file using B<dpkg-genchanges.> The file is signed by the same identity that "
"would be used to sign the kernel packages. This option is used by "
"maintainers uploading the package to the Debian archives."
msgstr ""
"Dieses Ziel ermöglicht es Ihnen, alle Add-On-Module und Pakete zu bauen, die "
"stark von der genauen Kernel-Version abhängen, für das sie zur gleichen Zeit "
"wie Ihr Kernel-Image gebaut wurden. Dieses Ziel erwartet, die Module oder "
"Pakete unter /usr/src/modules und für all diese Verzeichnisse �nderungen an "
"MODULE_LOC/x (Vorgabe für MODULE_LOC ist I</usr/src/modules>) zu finden und "
"führt die Regel B<kdist> in der lokalen I<debian.rules>-Datei aus. Dieses "
"Ziel sollte das B<Debian>-Modulpaket erstellen, auÃ?erdem eine komprimierte "
"Tar-Datei und eine komprimierte Diff-Datei mit I<md5sums>, die unter "
"Benutzung von B<dpkg-genchanges> in in einer »changes«-Datei aufgezeichnet "
"wurden. Die Datei ist durch die gleiche Identität signiert, die zum Signieren "
"der Kernel-Pakete benutzt würde. Diese Option wird von Paketbetreuern "
"verwandt, die das Paket in die Debian-Archive hochladen."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:592
#, no-wrap
msgid "B<modules_config>"
msgstr "B<modules_config>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:601
msgid ""
"This target allows you to configure all packages under B<MODULE_LOC,> which "
"defaults to B</usr/src/modules.> This is useful if you need to manually "
"modify some aspects of the configuration, or if you want to manually compile "
"the add on modules.  This should not be called unless you already have a "
"./debian directory."
msgstr ""
"Dieses Ziel ermöglicht es Ihnen, alle Pakete unter B<MODULE_LOC> zu "
"konfigurieren, die B</usr/src/modules> als Standard haben. Dies ist nützlich, "
"falls Sie manuell einige Gesichtspunkte der Konfiguration ändern möchten oder "
"falls Sie die Add-On-Module manuell kompilieren wollen. Dies sollte nicht "
"aufgerufen werden, es sei denn, Sie haben bereits ein ./debian-Verzeichnis."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:601
#, no-wrap
msgid "B<modules_image>"
msgstr "B<modules_image>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:617
msgid ""
"This target allows you to build all packages under B<MODULE_LOC,> which "
"defaults to B</usr/src/modules,> but does not create the source or diff "
"files, and does not create and sign a changes file. This is the only modules "
"related option you need if you just want to compile the add on modules image "
"files for installation on one or more machines. Generally called in "
"conjunction with B<kernel_image,> especially if also using the option "
"B<append_to_version> (prevents spurious warnings).  This should not be "
"called unless you already have a ./debian directory."
msgstr ""
"Dieses Ziel ermöglicht es Ihnen, alle Pakete unter B<MODULE_LOC> zu bauen, "
"die B</usr/src/modules> als Standard haben, aber es erstellt nicht die Quell- "
"oder Diff-Dateien und erzeugt und signiert nicht die Datei »changes«. Dies "
"ist die einzige modulbezogene Option, falls Sie nur die "
"Add-On-Modul-Image-Dateien auf einem oder mehreren Rechnern kompilieren "
"möchten. Es wird im Allgemeinen in Verbindung mit B<kernel_image> aufgerufen, "
"insbesondere falls auÃ?erdem die Option B<append_to_version> (verhindert "
"störende Warnungen) benutzt wird. Dies sollte nicht aufgerufen werden, es sei "
"denn, Sie haben bereits ein ./debian-Verzeichnis."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:617
#, no-wrap
msgid "B<modules_clean>"
msgstr "B<modules_clean>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:626
msgid ""
"This target allows you to clean all packages under B<MODULE_LOC,> which "
"defaults to B</usr/src/modules,> and this should be all that is needed to "
"undo the effect of any of the other modules_ targets.  This should not be "
"called unless you already have a ./debian directory."
msgstr ""
"Dieses Ziel ermöglicht es Ihnen, alle Pakete unter B<MODULE_LOC> zu "
"bereinigen, die B</usr/src/modules> als Standard haben. Dies sollte alles "
"sein, was nötig ist, um die Auswirkungen auf irgendwelche anderen "
"»modules_«-Ziele rückgängig zu machen. Dies sollte nicht aufgerufen werden, "
"es sei denn, Sie haben bereits ein ./debian-Verzeichnis."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:626
#, no-wrap
msgid "B<configure>"
msgstr "B<configure>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:639
msgid ""
"This target runs configure (actually, B<config_target,> set by B<--config> "
"which defaults to I<oldconfig> ) early, so you may edit files generated by "
"B<make config> in the kernel source directory and not have them stomped by "
"B<make-kpkg> later."
msgstr ""
"Dieses Ziel führt am Anfang »configure« aus (tatsächlich B<config_target>, "
"gesetzt durch B<--config>, dessen Vorgabe I<oldconfig> ist), daher können Sie "
"durch B<make config> im Kernel-Quellverzeichnis erzeugte Dateien bearbeiten "
"ohne dass Sie später durch B<make-kpkg> eingestampft werden."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:648
msgid ""
"This target creates the I<./debian> directory, and optionally patches the "
"source. This target is called by the B<configure> target. You may use this "
"target to have the sources patched, and then manually run the configuration "
"step to update the configuration file, with any new configuration options "
"the patches may have introduced."
msgstr ""
"Dieses Ziel erstellt ein I<./debian>-Verzeichnis und patcht wahlweise die "
"Quelle. Dieses Ziel wird durch das Ziel B<configure> aufgerufen. Sie können "
"dieses Ziel benutzen, damit Sie über gepatchte Quellen verfügen und dann "
"manuell den Konfigurationsschritt ausführen, um die Konfigurationsdatei mit "
"irgendwelchen neuen Konfigurationsoptionen zu aktualisieren, die durch die "
"Patche eingeführt wurden."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:648
#, no-wrap
msgid "B<libc-kheaders>"
msgstr "B<libc-kheaders>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:660
msgid ""
"This is a special target for the libc-dev maintainer, who can use it to "
"create the headers package that libc needs. Please note that it is dangerous "
"to create a libc-kheaders package that is different from the headers libc "
"was compiled with; it is B<known> to subtly break systems. Please look at "
"I</usr/share/kernel-package/README.headers> for details.  Creating and "
"installing a self created libc-kheaders package may break your system unless "
"you know what you are doing. You have been warned."
msgstr ""
"Dies ist ein Spezialziel für den Paketbetreuer von libc-dev, der es zum "
"Erstellen des von libc benötigten Header-Pakets benutzen kann. Bitte beachten "
"Sie, dass es gefährlich ist, ein libc-kheaders-Paket zu erstellen, das sich "
"von der damit kompilierten libc des Headers unterscheidet; es ist B<bekannt>, "
"dass es Systeme auf raffierte Weise zerstört. Einzelheiten finden Sie in "
"I</usr/share/kernel-package/README.headers>. Das Erstellen und Installieren "
"eines selbst erstellten libc-kheaders-Pakets könnte Ihr System zerstören, es "
"sei denn, Die wissen, was Sie tun. Sie wurden gewarnt." 

#. type: SH
#: make-kpkg.8:660
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:681
msgid ""
"I<KPKG_DEBUG,> if set, causes make-kpkg to spit out debugging messages about "
"some shell functions executed internally. This is probably of not interest "
"to anyone not debugging B<make-kpkg.> The following variables (documented "
"above) also affect B<make-kpkg:> I<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> "
"I<APPEND_TO_VERSION> I<VERSION_H_OK> I<KPKG_ARCH> I<CROSS_COMPILE> "
"I<KPKG_SUBARCH> I<KPKG_OVERLAY_DIR> I<ARCH_IN_NAME> I<INITRD> "
"I<SOURCE_CLEAN_HOOK> I<MODULE_LOC> I<CONCURRENCY_LEVEL> "
"I<IGNORE_UPPERCASE_VERSION>"
msgstr ""
"I<KPKG_DEBUG> veranlasst make-kpkg, falls es gesetzt wurde, "
"Fehlersuchmeldungen über einige intern ausgeführte Shell-Funktionen "
"auszuspucken. Dies ist wahrscheinlich nicht für jedermann von Interesse, der "
"keine Fehlersuche für B<make-kpkg> durchführt. Die folgenden (oben "
"dokumentierten) Variablen beeinflussen ebenfalls B<make-kpkg>: "
"I<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> I<APPEND_TO_VERSION> I<VERSION_H_OK> "
"I<KPKG_ARCH> I<CROSS_COMPILE> I<KPKG_SUBARCH> I<KPKG_OVERLAY_DIR> "
"I<ARCH_IN_NAME> I<INITRD> I<SOURCE_CLEAN_HOOK> I<MODULE_LOC> "
"I<CONCURRENCY_LEVEL> I<IGNORE_UPPERCASE_VERSION>"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:706
msgid ""
"Apart from the runtime options, the I<debian.rules> file run by B<make-kpkg> "
"also looks for a per user configuration file I<~/.kernel-pkg.conf.> Failing "
"that, it looks for site-wide defaults in the file I</etc/kernel-pkg.conf.> "
"The default configuration allows there to be a site wide override for the "
"full name and email address of the person responsible for maintaining the "
"kernel packages on the site, but the I</etc/kernel-pkg.conf> (or "
"I<~/.kernel-pkg.conf.> ) file is actually a Makefile snippet, and any legal "
"make directives may be included in there.  B<Note:> Caution is urged with "
"this file, since you can totally change the way that the make is run by "
"suitably editing this file. Please look at "
"I</usr/share/doc/kernel-package/Problems.gz> for a list of known problems "
"while compiling kernel images. Extensive tutorial like documentation is also "
"available in I</usr/share/doc/kernel-package/README.gz> and it is "
"recommended that one read that before using this utility."
msgstr ""
"Abseits der Laufzeitoptionen sucht au�erdem die von B<make-kpkg> ausgeführte "
"Datei I<debian.rules> nach einer benutzerspezifischen Konfigurationsdatei "
"I<~/.kernel-pkg.conf>. Schlägt dies fehl, sucht sie nach den systemweiten "
"Vorgaben in der Datei I</etc/kernel-pkg.conf>. Die Standardkonfiguration "
"ermöglicht dort Site-weit den vollständigen Namen und die E-Mail-Adresse der "
"für die Betreuung der Kernel-Pakete zuständigen Person auf der Site au�er "
"Kraft zu setzen, aber die Datei I</etc/kernel-pkg.conf> (oder "
"I<~/.kernel-pkg.conf>) ist tatsächlich ein Makefile-Schnipsel. Jede zulässige "
"make-Richtlinie könnte darin enthalten sein. B<Beachten Sie:> Bei dieser "
"Datei ist Vorsicht angebracht, da Sie durch geeignetes Bearbeiten dieser "
"Datei die Ausführung von make vollständig ändern können. Eine Liste bekannter "
"Probleme beim Kompilieren von Kernel-Images finden Sie in "
"I</usr/share/doc/kernel-package/Problems.gz>. Ausführlichere Anleitungen wie "
"Dokumentation ist auÃ?erdem in I</usr/share/doc/kernel-package/README.gz> "
"verfügbar und es wird empfohlen, dies vor dem Gebrauch dieses Hilfswerkzeugs "
"zu lesen."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:717
msgid ""
"B<kernel-pkg.conf>(5), B<kernel-img.conf>(5), B<Getopt::Long>(3perl), "
"B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-source>(1), B<make>(1), B<The\\ Programmers\\ "
"manual,> B<The\\ GNU\\ Make\\ manual,> and the extensive documentation in "
"the directory B</usr/share/doc/kernel-package>"
msgstr ""
"B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-source>(1), B<make>(1), B<kernel-img.conf>(5), "
"B<kernel-pkg.conf>(5), B<Getopt::Long>(3perl), B<The\\ Programmers\\ manual>, "
"B<The\\ GNU\\ Make\\ manual> und die ausführliche Dokumentation im "
"Verzeichnis B</usr/share/doc/kernel-package>"

Reply to: