[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: man://kernel-package/po4a/po/de.po Teil 5



Hallo Chris,

> #. type: Plain text
> #: make-kpkg.8:452
> msgid ""
> "This target produces a debianised package of the Linux kernel sources.  If "
> "the environment variable B<SOURCE_CLEAN_HOOK> points to an executable, then "
> "that executable shall be run from the temporary (top) directory of the "
> "kernel sources just before packaging it, "
> "I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX,> so people may take any "
> "action they see fit (remove arch trees, prune version control directories, "
> "I<find . -type d -name CVS -prune -exec rm -rf {} \\;> etc). This has no "
> "effect on anything other than the kernel sources that are being packaged -- "
> "if the script operates on the current directory and its children, the "
> "original source tree should remain intact. The environment variables "
> "B<HEADER_CLEAN_HOOK> and B<DOC_CLEAN_HOOK> are similar. They should point to "
> "executables, then that executable shall be run from the temporary (top) "
> "directory of the kernel headers and documentation just before packaging "
> "respectively, so people may take any action they see fit. This also has no "
> "effect on anything other than the sources that are being packaged."
> msgstr ""
> "Dieses Ziel erstellt ein an Debian angepasstes Paket der "
> "Linux-Kernel-Quellen. Falls die Umgebungsvariable B<SOURCE_CLEAN_HOOK> auf "
> "eine ausführbare Datei zeigt, dann soll diese ausführbare Datei von dem "

> "temporären Verzeichnis (auf der obersten Ebene) der Kernel-Quellen ausgeführt "
> "werden, kurz bevor es paketiert wird, "
> "I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX,>, weswegen Leute "
> "nach Belieben irgendwelche Aktionen durchführen könnten "

Bei diesem Teil hatte ich auch mit der englischen Vorlage (die ist ja bekanntlich 
erstklassig geschrieben) meine liebe Not.

Was hältst Du davon, die Klammer »auf der obersten Ebene« durch ein in den Satz 
eingebauten »obersten Verzeichnis« zu ersetzen, den Pfad »I<./debian/tmp-
source/usr/src/kernel-source-X.X.XX,>«  hinter die »Kernel-Quellen« zu stellen und 
dann einzuklammern? Das würde so aussehen:

> "dann soll diese ausführbare Datei von dem obersten"
> "temporären Verzeichnis der Kernel-Quellen "
> "(I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX,>) ausgeführt "
> "werden, kurz bevor es paketiert wird, "
> "weswegen Leute "
> "nach Belieben irgendwelche Aktionen durchführen könnten "
>[...]

> #. type: Plain text
> #: make-kpkg.8:503
> # FIXME s/versions/version/
> msgid ""
> "If the file I<./debian/post-install> exists, and is an executable, it is run "
> "just before the kernel image package is created.  Also, please note that if "
> "there are any scripts in I<./debian/image.d/> directory, B<run-parts> shall "
> "be called on that directory just before the kernel image package is "
> "built. The location of the root of the image package being built shall be "
> "passed in the environment variable B<IMAGE_TOP,> and the kernel versions is "
> "passed in through the environment variable B<version> for all these scripts."
> msgstr ""
> "Falls die Datei I<./debian/post-install> existiert und ausführbar ist, wird "
> "sie kurz bevor das Kernel-Image-Paket erstellt wird, ausgeführt. Beachten Sie "

... sie, kurz bevor ...

> "außerdem dass, falls irgendwelche Skripte im Verzeichnis I<./debian/image.d/> "

... außerdem, dass, ...

> "liegen, B<run-parts> für dieses Verzeichnis aufgerufen werden soll, bevor das "
> "Kernel-Image-Paket gebaut wird. Der Speicherort des Wurzelverzeichnisses des "
> "zu bauenden Image-Pakets soll in der Umgebungsvariable B<IMAGE_TOP> übergeben "
> "werden und die Kernel-Version wird durch die Umgebungsvariable B<version> für "
> "all diese Skripte übergeben."


> #. type: Plain text
> #: make-kpkg.8:563
> msgid ""
> "On installation, it also offers to run the Linux loader, I<LILO> (or "
> "alternates like I<loadlin, SILO, QUIK, VMELILO, ZIPL, yaboot, PALO> or "
> "I<GRUB> ), creating a configuration file for supported boot loaders if "
> "needed. At that time it also offers to put the new kernel on a floppy, "
> "formatting the floppy if needed.  On deletion, the package checks the "
> "version of the kernel running, and refuses to delete a running kernel.  "
> "I<grub> rates a special mention here, since grub may not need to be rerun "
> "after installing a kernel image, though an automated change to the menu list "
> "would be nice on install and removal of kernel image packages."
> msgstr ""
> "Bei der Installation bietet es auch an, den Linux-Loader I<LILO> (oder "
> "Alternativen wie I<loadlin, SILO, QUIK, VMELILO, ZIPL, yaboot, PALO> oder "
> "I<GRUB>) auszuführen, und eine Konfigurationsdatei für unterstützte "
> "Boot-Loader zu erstellen, falls nötig. Bei Löschen prüft das Paket die "

s/Löschen/Löschungen

> "Version des laufenden Kernels und verweigert einen laufenden Kernel zu "
> "löschen. I<grub> misst dem eine besondere Bedeutung bei, da Grub nicht nach "
> "der Installation eines Kernel-Images erneut ausgeführt werden braucht, obwohl "
> "eine automatische Änderung der Menüliste bei der Installation oder dem "
> "Entfernen von Kernel-Image Paketen angenehm wäre."

Außerdem fehlt mir die Diskette, auf der man den Kernel speichern kann und die bei 
Bedarf formatiert wird.

 
> #. type: Plain text
> #: make-kpkg.8:639
> msgid ""
> "This target runs configure (actually, B<config_target,> set by B<--config> "
> "which defaults to I<oldconfig> ) early, so you may edit files generated by "
> "B<make config> in the kernel source directory and not have them stomped by "
> "B<make-kpkg> later."
> msgstr ""
> "Dieses Ziel führt am Anfang »configure« aus (tatsächlich B<config_target>, "
> "gesetzt durch B<--config>, dessen Vorgabe I<oldconfig> ist), daher können Sie "
> "durch B<make config> im Kernel-Quellverzeichnis erzeugte Dateien bearbeiten "
> "ohne dass Sie später durch B<make-kpkg> eingestampft werden."

s/Sie/sie/

Da wird wohl kaum der Benutzer eingestampft (kleiner Scherz am Rande ;-) ).

> #. type: Plain text
> #: make-kpkg.8:648
> msgid ""
> "This target creates the I<./debian> directory, and optionally patches the "
> "source. This target is called by the B<configure> target. You may use this "
> "target to have the sources patched, and then manually run the configuration "
> "step to update the configuration file, with any new configuration options "
> "the patches may have introduced."
> msgstr ""
> "Dieses Ziel erstellt ein I<./debian>-Verzeichnis und patcht wahlweise die "
> "Quelle. Dieses Ziel wird durch das Ziel B<configure> aufgerufen. Sie können "
> "dieses Ziel benutzen, damit Sie über gepatchte Quellen verfügen und dann "
> "manuell den Konfigurationsschritt ausführen, um die Konfigurationsdatei mit "
> "irgendwelchen neuen Konfigurationsoptionen zu aktualisieren, die durch die "
> "Patche eingeführt wurden."

s/Patche/Patches/

> #. type: Plain text
> #: make-kpkg.8:660
> msgid ""
> "This is a special target for the libc-dev maintainer, who can use it to "
> "create the headers package that libc needs. Please note that it is dangerous "
> "to create a libc-kheaders package that is different from the headers libc "
> "was compiled with; it is B<known> to subtly break systems. Please look at "
> "I</usr/share/kernel-package/README.headers> for details.  Creating and "
> "installing a self created libc-kheaders package may break your system unless "
> "you know what you are doing. You have been warned."
> msgstr ""
> "Dies ist ein Spezialziel für den Paketbetreuer von libc-dev, der es zum "
> "Erstellen des von libc benötigten Header-Pakets benutzen kann. Bitte beachten "
> "Sie, dass es gefährlich ist, ein libc-kheaders-Paket zu erstellen, das sich "
> "von der damit kompilierten libc des Headers unterscheidet; es ist B<bekannt>, "
> "dass es Systeme auf raffierte Weise zerstört. Einzelheiten finden Sie in "
> "I</usr/share/kernel-package/README.headers>. Das Erstellen und Installieren "
> "eines selbst erstellten libc-kheaders-Pakets könnte Ihr System zerstören, es "
> "sei denn, Die wissen, was Sie tun. Sie wurden gewarnt."

s/Die/Sie

So, das wäre geschafft. Zum Schluss wünsche ich noch frohe Weihnachten, lass Dich 
reich beschenken :-)

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256


Reply to: