[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: man://kernel-package/po4a/po/de.po Teil 3



Hallo Chris,

> #. type: Plain text
> #: kernel-pkg.conf.5:185
> msgid ""
> "Set to YES, this causes a make clean to be run in the kernel source tree "
> "after building the kernel image package. The environment variable "
> "B<CLEAN_SOURCE> overrides this.  The default is unset. Note that this is "
> "case sensitive, yes shall not work."
> msgstr ""
> "auf »YES« gesetzt; dies hat zur Folge, dass »make clean« im "
> "Kernel-Quellverzeichnisbaum ausgeführt wird, nachdem das Kernel-Image-Paket "
> "gebaut wurde. Die Umgebungsvariable B<CLEAN_SOURCE> setzt dies außer Kraft. "
> "Standardmäßig ist sie nicht gesetzt. Beachten Sie, dass die Groß- und "
> "Kleinschreibung berücksichtigt wird, »yes« soll nicht funktionieren."

Hier wollte der Autor der Vorlage anscheinend redegewandt sein:
 »Auf YES gesetzt, hat dies zur Folge ...«

Deine Version widerspricht sich übrigens selbst; am Anfang steht »auf YES gesetzt«, 
später behauptet der Text dagegen, die Variable nicht gesetzt.

> #. type: Plain text
> #: kernel-pkg.conf.5:190
> msgid ""
> "Set to YES to install the uncompressed kernel ELF image along with the "
> "bootable compressed kernel image (vmlinuz).  The default is unset. Note that "
> "this is case sensitive, yes shall not work."
> msgstr ""
> "auf »YES« gesetzt, um das dekomprimierte ELF-Image zusammen mit dem bootbaren "
> "komprimierten Kernel-Image (vmlinuz) zu installieren. Standardmäßig ist es "
> "nicht gesetzt. Beachten Sie, dass die Groß- und Kleinschreibung "
> "berücksichtigt wird, »yes« soll nicht funktionieren."

Hier ist es ähnlich, ich würde das »Set to YES« eher als Anweisung interpretieren:
»Auf YES setzen, um das unkomprimierte ...«

> 
> #. type: Plain text
> #: kernel-pkg.conf.5:199
> # FIXME s/massaging/messaging/
> msgid ""
> "Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
> "the top level of the (temporary) kernel image tree before the kernel image "
> "is packaged. This has no effect on anything other than the image that is "
> "being packaged -- if the script operates on the current directory and its "
> "children, the original source tree should remain intact.  This is to "
> "facilitate massaging of the kernel image that is packaged."
> msgstr ""
> "gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt. Dies soll dafür sorgen, "
> "dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
> "(temporären) Kernel-Image-Baums ausgeführt wird, bevor das Kernel-Image "
> "gepackt wird. Dies hat auf nichts außer das Image Auswirkungen, das gepackt "
> "wird – falls das Skript im aktuellen Verzeichnis und seinen "
> "Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der Originalquellverzeichnisbaum intakt "
> "bleiben. Dies soll Nachrichten des Kernel-Images erleichtern, das gepackt "
> "wird."

Ebenso hier:
»So gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt, sollte dies...«

> #. type: Plain text
> #: kernel-pkg.conf.5:243
> msgid ""
> "This variable should be set to the path of any extra documentation that "
> "should be installed in I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> "
> "directory. There is no checking for name conflicts, and the files are not "
> "compressed. Hence, if you want the files to be compressed, please "
> "precompress it and provide the path of the compressed file.  The environment "
> "variable B<EXTRA_DOCS> overrides this, and would most likely be how extra "
> "documentation is specified."
> msgstr ""
> "Diese Variable sollte auf den Pfad jeder zusätzlichen Dokumentation gesetzt "
> "werden, die im Verzeichnis I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> installiert "
> "sein sollte. Es gibt dort keine Überprüfung auf Namenskonflikte und die "
> "Dateien werden nicht komprimiert. Falls Sie also wollen, dass die Dateien "
> "komprimiert werden, komprimieren Sie sie vorher und stellen den Pfad der "
> "komprimieren Datei bereit. Die Umgebungsvariable B<EXTRA_DOCS> setzt dies "
> "außer Kraft und wäre höchstwahrscheinlich so wie zusätzliche Dokumentation "
> "angegeben."

s/komprimieren/komprimierten
(in »komprimieren Sie sie vorher und stellen den Pfad der komprimierten Datei 
bereit«)

Als Synonym für »komprimieren« würde sich übrigens »packen« anbieten.

> #. type: Plain text
> #: kernel-pkg.conf.5:334
> msgid ""
> "Using B<make-kpkg> options, or, if using the rules file directly, on command "
> "line"
> msgstr ""
> "B<make-kpkg>-Optionen benutzen oder, falls die Regeldatei direkt benutzt "
> "wird, auf der Befehlszeile Folgendes eingeben:"

Wo hast Du das her?

> #. type: Plain text
> #: kernel-pkg.conf.5:253
> msgid ""
> "This option is especially useful for people who use symlink farms to compile "
> "kernels. With this option, kernel-source and kernel-header packages shall "
> "not be just full of dangling symlinks, instead, the symbolic links shall be "
> "followed. Please note that any symbolic links in the kernel sources would be "
> "flattened as well.  The environment variable B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> "
> "overrides this.  The default is unset."
> msgstr ""
> "Diese Option ist insbesondere für die Leute nützlich, die Ansammlungen "
> "symbolischer Verweise zum Kompilieren von Kerneln verwenden. Mit dieser "
> "Option sollen Kernel-Quell- und -Header-Pakete nicht voller defekter "
> "symbolischer Verweise sein, sondern statdessen soll den symbolische Verweisen "
> "gefolgt werden. Bitte beachten Sie, dass jegliche symbolischen Verweise in "
> "den Kernel-Quellen zusätzlich abgeflacht werden. Die Umgebungsvariable "
> "B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> setzt dies außer Kraft. Standardmäßig ist sie "
> "nicht gesetzt."

s/symbolischen/symbolische

> #. type: Plain text
> #: kernel-pkg.conf.5:290
> msgid ""
> "If defined, this variable causes B<make-kpkg> to use an extended name for "
> "the kernel image package by embedding the subarchitecture in the image name, "
> "so one could write a script to create multiple subarchitectures one after "
> "the other.  B<Please note> that only the package I<name> is affected, not "
> "module locations etc."
> msgstr ""
> "Diese Variable veranlasst B<make-kpkg>, falls sie definiert ist, einen "
> "erweiterten Namen für das Kernel-Image-Paket durch Einbetten der "
> "Unterarchitektur in den Image-Namen zu benutzen. Daher könnte jemand ein "
> "Skript schreiben, um nacheinander mehrere Unterarchitekturen zu erstellen. "
> "B<Bitte beachten Sie>, dass nur der PaketI<name> davon beeinflusst wird, "
> "nicht Modulspeicherorte etc."

Das Komma hinter »B<Bitte beachten Sie>« gehört noch mitformatiert.

> #. type: Plain text
> #: make-kpkg.8:80
> msgid ""
> "The B<KBUILD_VERBOSE> shows the details of the commands being run.  (please "
> "see the top level kernel Makefile for variables that can be set)."
> msgstr ""
> "B<KBUILD_VERBOSE> zeigt Einzelheiten der Befehle, die ausgeführt werden. "
> "(Bitte sehen Sie im Kernel-Makefile der obersten Ebene, welche Variablen Sie "
> "setzen können.)"

s/Bitte sehen Sie/Bitte sehen Sie nach/
Das klingt sonst so englisch.

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256


Reply to: