[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

man://kernel-package/po4a/po/de.po Teil 3




#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:169
# FIXME s/I<`fakeroot')>/I<`fakeroot'>)/
msgid ""
"This is a variable meant to be passed on to B<dpkg-buildpackage> in the "
"I<buildpackage> target.  This should be set to a means of gaining superuser "
"access (for example, I<`sudo'> or I<`fakeroot')> as needed by "
"B<dpkg-buildpackages'> -r option. The environment variable B<ROOT_CMD> "
"overrides this. Use the environment variable B<UNSIGN_SOURCE> to pass an "
"option to dpkg-buildpackage to not sign the source; similarly, use the "
"environment variable B<UNSIGN_CHANGELOG> to pass an option to "
"dpkg-buildpackage to not sign the changelog. Again, this variable is only "
"useful for the I<buildpackage> target. Set the environment variable "
"B<ROOT_CMD> if you just wish to build the kernel image, for instance."
msgstr ""
"Diese Variable ist dazu gedacht, im Ziel I<buildpackage> an "
"B<dpkg-buildpackage> übergeben zu werden. Dies sollte als Mittel zum Erlangen "
"von Superuser-Rechten gesetzt werden (beispielsweise I<»sudo«> oder "
"I<»fakeroot«>), wie es die B<dpkg-buildpackages>-Option -r erfordert. Die "
"Umgebungsvariable B<ROOT_CMD> setzt dies auÃ?er Kraft. Benutzen Sie die "
"Umgebungsvariable B<UNSIGN_SOURCE>, um eine Option an dpkg-buildpackage zu "
"übergeben, dass die Quelle nicht signiert wird; verwenden Sie gleicherma�en "
"die Umgebungsvariable B<UNSIGN_CHANGELOG>, um eine Option an "
"dpkg-buildpackage zu übergeben, dass das �nderungsprotokoll nicht signiert "
"wird. Diese Variable ist wiederum nur nützlich für das I<buildpackage>-Ziel. "
"Setzen Sie die Umgebungsvariable B<ROOT_CMD>, falls Sie zum Beispiel nur das "
"Kernel-Image bauen möchten."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:169
#, no-wrap
msgid "B<delete_build_link>"
msgstr "B<delete_build_link>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:178
msgid ""
"If set to YES, the symbolic link I</lib/modules/$VERSION/build> shall be "
"removed from the resulting .deb package.  The environment variable "
"B<DELETE_BUILD_LINK> overrides this. The default is unset. Note that this is "
"case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"Falls dies auf »YES« gesetzt ist, soll der symbolische Verweis "
"I</lib/modules/$VERSION/build> aus dem resultierenden .deb-Paket entfernt "
"werden. Die Umgebungsvariable B<DELETE_BUILD_LINK> setzt dies auÃ?er Kraft. "
"Standardmä�ig ist sie nicht gesetzt. Beachten Sie, dass die Gro�- und "
"Kleinschreibung berücksichtigt wird, »yes« soll nicht funktionieren."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:178
#, no-wrap
msgid "B<do_clean>"
msgstr "B<do_clean>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:185
msgid ""
"Set to YES, this causes a make clean to be run in the kernel source tree "
"after building the kernel image package. The environment variable "
"B<CLEAN_SOURCE> overrides this.  The default is unset. Note that this is "
"case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"auf »YES« gesetzt; dies hat zur Folge, dass »make clean« im "
"Kernel-Quellverzeichnisbaum ausgeführt wird, nachdem das Kernel-Image-Paket "
"gebaut wurde. Die Umgebungsvariable B<CLEAN_SOURCE> setzt dies auÃ?er Kraft. "
"Standardmä�ig ist sie nicht gesetzt. Beachten Sie, dass die Gro�- und "
"Kleinschreibung berücksichtigt wird, »yes« soll nicht funktionieren."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:185
#, no-wrap
msgid "B<install_vmlinux>"
msgstr "B<install_vmlinux>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:190
msgid ""
"Set to YES to install the uncompressed kernel ELF image along with the "
"bootable compressed kernel image (vmlinuz).  The default is unset. Note that "
"this is case sensitive, yes shall not work."
msgstr ""
"auf »YES« gesetzt, um das dekomprimierte ELF-Image zusammen mit dem bootbaren "
"komprimierten Kernel-Image (vmlinuz) zu installieren. Standardmä�ig ist es "
"nicht gesetzt. Beachten Sie, dass die GroÃ?- und Kleinschreibung "
"berücksichtigt wird, »yes« soll nicht funktionieren."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:190
#, no-wrap
msgid "B<image_clean_hook>"
msgstr "B<image_clean_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:199
# FIXME s/massaging/messaging/
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the (temporary) kernel image tree before the kernel image "
"is packaged. This has no effect on anything other than the image that is "
"being packaged -- if the script operates on the current directory and its "
"children, the original source tree should remain intact.  This is to "
"facilitate massaging of the kernel image that is packaged."
msgstr ""
"gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt. Dies soll dafür sorgen, "
"dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
"(temporären) Kernel-Image-Baums ausgeführt wird, bevor das Kernel-Image "
"gepackt wird. Dies hat auf nichts auÃ?er das Image Auswirkungen, das gepackt "
"wird â?? falls das Skript im aktuellen Verzeichnis und seinen "
"Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der Originalquellverzeichnisbaum intakt "
"bleiben. Dies soll Nachrichten des Kernel-Images erleichtern, das gepackt "
"wird."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:199
#, no-wrap
msgid "B<source_clean_hook>"
msgstr "B<source_clean_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:211
# FIXME s/X.X.XX.> This/X.X.XX.>. This/
# FIXME s/massaging/messaging/
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the (temporary) kernel source tree before the sources are "
"packaged, I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX.> This has no "
"effect on anything other than the sources that are being packaged -- if the "
"script operates on the current directory and its children, the original "
"source tree should remain intact. This is to facilitate massaging of the "
"kernel sources that are packaged (for example, to remove version control "
"directories, or to prune away unwanted architectures)."
msgstr ""
"gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt. Dies soll dafür sorgen, "
"dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
"(temporären) Kernel-Image-Baums ausgeführt wird, bevor die Quellen gepackt "
"werden, I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX.>. Dies hat auf "
"nichts auÃ?er das Image Auswirkungen, das gepackt wird â?? falls das Skript im "
"aktuellen Verzeichnis und seinen Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der "
"Originalquellverzeichnisbaum intakt bleiben. Dies soll Nachrichten des "
"Kernel-Images erleichtern, das gepackt wird (um zum Beispiel Verzeichnisse "
"der Versionskontrolle zu entfernen oder unerwünschte Architekturen zu "
"reduzieren)."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:211
#, no-wrap
msgid "B<header_clean_hook>"
msgstr "B<header_clean_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:221
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the kernel headers before the headers are packaged. This "
"has no effect on anything other than the sources that are being packaged -- "
"if the script operates on the current directory and its children, the "
"original source tree should remain intact. This is to facilitate massaging "
"of the kernel headers that are packaged (for example, to remove version "
"control directories, or to prune away unwanted architectures)."
msgstr ""
"gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt. Dies soll dafür sorgen, "
"dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
"Kernel-Headers ausgeführt wird, bevor die Header gepackt werden. Dies hat auf "
"nichts auÃ?er das Image Auswirkungen, das gepackt wird â?? falls das Skript im "
"aktuellen Verzeichnis und seinen Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der "
"Originalquellverzeichnisbaum intakt bleiben. Dies soll Nachrichten des "
"Kernel-Images erleichtern, das gepackt wird (um zum Beispiel Verzeichnisse "
"der Versionskontrolle zu entfernen oder unerwünschte Architekturen zu "
"reduzieren)."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:221
#, no-wrap
msgid "B<doc_clean_hook>"
msgstr "B<doc_clean_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:231
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top of the documentation tree before kernel documentation is packaged.  "
"This has no effect on anything other than the documentation that is being "
"packaged -- if the script operates on the current directory and its "
"children, the original source tree should remain intact. This is to "
"facilitate massaging of the kernel documentation that is packaged (for "
"example, to remove version control directories, or to prune away unwanted "
"architectures)."
msgstr ""
"gesetzt, dass es auf eine ausführbare Datei zeigt. Dies soll dafür sorgen, "
"dass diese ausführbare Datei von der obersten Verzeichnisebene des "
"Dokumentationsverzeichnisbaums ausgeführt wird, bevor die "
"Kernel-Dokumentation gepackt wird. Dies hat auf nichts auÃ?er das Image "
"Auswirkungen, das gepackt wird â?? falls das Skript im aktuellen Verzeichnis "
"und seinen Unterverzeichnissen arbeitet, sollte der "
"Originalquellverzeichnisbaum intakt bleiben. Dies soll Nachrichten des "
"Kernel-Images erleichtern, das gepackt wird (um zum Beispiel Verzeichnisse "
"der Versionskontrolle zu entfernen oder unerwünschte Architekturen zu "
"reduzieren)."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:231
#, no-wrap
msgid "B<extra_docs>"
msgstr "B<extra_docs>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:243
msgid ""
"This variable should be set to the path of any extra documentation that "
"should be installed in I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> "
"directory. There is no checking for name conflicts, and the files are not "
"compressed. Hence, if you want the files to be compressed, please "
"precompress it and provide the path of the compressed file.  The environment "
"variable B<EXTRA_DOCS> overrides this, and would most likely be how extra "
"documentation is specified."
msgstr ""
"Diese Variable sollte auf den Pfad jeder zusätzlichen Dokumentation gesetzt "
"werden, die im Verzeichnis I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> installiert "
"sein sollte. Es gibt dort keine �berprüfung auf Namenskonflikte und die "
"Dateien werden nicht komprimiert. Falls Sie also wollen, dass die Dateien "
"komprimiert werden, komprimieren Sie sie vorher und stellen den Pfad der "
"komprimieren Datei bereit. Die Umgebungsvariable B<EXTRA_DOCS> setzt dies "
"au�er Kraft und wäre höchstwahrscheinlich so wie zusätzliche Dokumentation "
"angegeben."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:243
#, no-wrap
msgid "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>"
msgstr "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:253
msgid ""
"This option is especially useful for people who use symlink farms to compile "
"kernels. With this option, kernel-source and kernel-header packages shall "
"not be just full of dangling symlinks, instead, the symbolic links shall be "
"followed. Please note that any symbolic links in the kernel sources would be "
"flattened as well.  The environment variable B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> "
"overrides this.  The default is unset."
msgstr ""
"Diese Option ist insbesondere für die Leute nützlich, die Ansammlungen "
"symbolischer Verweise zum Kompilieren von Kerneln verwenden. Mit dieser "
"Option sollen Kernel-Quell- und -Header-Pakete nicht voller defekter "
"symbolischer Verweise sein, sondern statdessen soll den symbolische Verweisen "
"gefolgt werden. Bitte beachten Sie, dass jegliche symbolischen Verweise in "
"den Kernel-Quellen zusätzlich abgeflacht werden. Die Umgebungsvariable "
"B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> setzt dies au�er Kraft. Standardmä�ig ist sie "
"nicht gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:253
#, no-wrap
msgid "B<make_libc_headers>"
msgstr "B<make_libc_headers>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:269
msgid ""
"This is meant to be used by the I<libc6> maintainer, when he compiles "
"I<libc6,> to also package up the corresponding headers.  B<DO NOT SET THIS> "
"unless you know what you are doing, since a mismatch between the headers you "
"package and I<libc6> may well create a subtle instability in all code "
"compiled on your machine. You have been warned. The environment variable "
"B<MAKE_LIBC_HEADERS> overrides this.  The default is unset."
msgstr ""
"Dies ist für die Verwendung durch den I<libc6>-Paketbetreuer gedacht, wenn er "
"I<libc6> kompiliert bis hin zum Paketieren der zugehörigen Header. B<SETZEN "
"SIE DIES NICHT>, es sei denn, Sie wissen was Sie tun, da eine falsche "
"Zusammenstellung von Headern Ihres Pakets und I<libc6> eine hintergründige "
"Instabilität in sämtlichem, auf Ihrem Rechner kompilierten Kode erzeugen "
"könnte. Sie wurden gewarnt. Die Umgebungsvariable "
"B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> setzt dies au�er Kraft. Standardmä�ig ist sie "
"nicht gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:269 make-kpkg.8:350
#, no-wrap
msgid "B<CONCURRENCY_LEVEL>"
msgstr "B<CONCURRENCY_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:279
msgid ""
"If defined, this variable sets the concurrency level of make used to compile "
"the kernel and the modules set using I<-j> flags to the sub make in the "
"B<build> target of B<make-kpkg.> Should be a (small) integer, if used."
msgstr ""
"Diese Variable setzt, falls sie definiert ist, die Nebenläufigkeitsstufe von "
"»make«, das benutzt wird, um den Kernel und die Module zu kompilieren, die "
"mit I<-j>-Schaltern zur Untererstellung im Ziel B<build> von B<make-kpkg> "
"gesetzt sind. Sie sollte, wenn sie benutzt wird, eine (kleine) Ganzzahl sein."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:279
#, no-wrap
msgid "B<ARCH_IN_NAME>"
msgstr "B<ARCH_IN_NAME>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:290
msgid ""
"If defined, this variable causes B<make-kpkg> to use an extended name for "
"the kernel image package by embedding the subarchitecture in the image name, "
"so one could write a script to create multiple subarchitectures one after "
"the other.  B<Please note> that only the package I<name> is affected, not "
"module locations etc."
msgstr ""
"Diese Variable veranlasst B<make-kpkg>, falls sie definiert ist, einen "
"erweiterten Namen für das Kernel-Image-Paket durch Einbetten der "
"Unterarchitektur in den Image-Namen zu benutzen. Daher könnte jemand ein "
"Skript schreiben, um nacheinander mehrere Unterarchitekturen zu erstellen. "
"B<Bitte beachten Sie>, dass nur der PaketI<name> davon beeinflusst wird, "
"nicht Modulspeicherorte etc."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:290
#, no-wrap
msgid "B<CONFDIR>"
msgstr "B<CONFDIR>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:301
msgid ""
"Set this variable, either in the environment or in the config file, to point "
"to the location where the kernel config files are located. These are "
"architecture specific I<.config> files (look at "
"I</usr/share/kernel-package/Config> for examples). This is useful for people "
"who need to compile for several architectures. Defaults to "
"I</usr/share/kernel-package/Config>"
msgstr ""
"Setzen Sie diese Variable entweder in der Umgebung oder in der "
"Konfigurationsdatei, um auf den Ort zu verweisen, an dem die "
"Kernel-Konfigurationsdateien liegen. Dies sind architekturspezifische "
"I<.config>-Dateien (Beispiele finden Sie in "
"I</usr/share/kernel-package/Config>). Dies ist nützlich für Leute, die für "
"mehrere Architekturen kompilieren müssen. Vorgabe ist "
"I</usr/share/kernel-package/Config>."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:301
#, no-wrap
msgid "B<IMAGEDIR>"
msgstr "B<IMAGEDIR>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:310
msgid ""
"If you want the image to be stored elsewhere than I</boot> set this variable "
"to the dir where you want the image. This may be of help to B<loadlin> "
"users. Defaults to I</boot.>"
msgstr ""
"Falls Sie das Image anderswo als in I</boot> speichern möchten, setzen Sie "
"diese Variable auf das Verzeichnis, in das Sie das Image ablegen möchten. "
"Dies könnte B<loadlin>-Benutzern helfen. Vorgabe ist I</boot.>"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:310
#, no-wrap
msgid "B<MODULE_LOC>"
msgstr "B<MODULE_LOC>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:316
msgid ""
"Set this variable, either in the environment or in the config file, to point "
"to the location where the add-on modules are located. Defaults to "
"I</usr/src/modules>"
msgstr ""
"Setzen Sie diese Variable entweder in der Umgebung oder in der "
"Konfigurationsdatei, um auf den Ort zu verweisen, an dem die "
"Add-On-Module liegen. Vorgabe ist I</usr/src/modules>."

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:319
msgid "The value of a variable can be set so:"
msgstr "Der Wert der Variablen kann wie folgt gesetzt werden:"

#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:319
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:322
msgid ""
"Defaults exist in the rules file. These are the values used if no "
"customization is done."
msgstr ""
"In der Regeldatei existieren Vorgaben. Dies sind Werte, die benutzt werden, "
"falls keine Anpassungen vorgenommen werden."

#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:322
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:326
msgid ""
"Variables can be set in the config file I</etc/kernel-pkg.conf.> These "
"values override the defaults."
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatei I</etc/kernel-pkg.conf> können Variablen gesetzt "
"werden. Diese Werte setzen die Vorgaben auÃ?er Kraft."

#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:326
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:329
msgid ""
"Variables can also be set by setting a corresponding environment variable.  "
"These values override the config file and the defaults."
msgstr ""
"Variablen können au�erdem durch das Setzen der entsprechenden "
"Umgebungsvariable gesetzt werden. Diese Werte setzen die Konfigurationsdatei "
"und die Vorgaben auÃ?er Kraft."

#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:329
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:334
msgid ""
"Using B<make-kpkg> options, or, if using the rules file directly, on command "
"line"
msgstr ""
"B<make-kpkg>-Optionen benutzen oder, falls die Regeldatei direkt benutzt "
"wird, auf der Befehlszeile Folgendes eingeben:"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:336
msgid "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>"
msgstr "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:338
msgid "This overrides all the above methods."
msgstr "Dies setzt alle vorhergehenden Methoden auÃ?er Kraft."

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:343
msgid ""
"The file described here is I</etc/kernel-pkg.conf.> or "
"I<~/.kernel-pkg.conf.>"
msgstr ""
"Die hier beschirebene Datei ist I</etc/kernel-pkg.conf.> oder "
"I<~/.kernel-pkg.conf>."

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:348
# FIXME wrong order
msgid "B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr ""
"B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<The GNU Make manual>"

#. type: TH
#: make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "MAKE-KPKG"
msgstr "MAKE-KPKG"

#. type: TH
#: make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Nov 14 2002"
msgstr "14. November 2002"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:30
msgid "make-kpkg - build Debian kernel packages from Linux kernel sources"
msgstr "make-kpkg - baut Debian-Kernel-Pakete aus den Linux-Kernel-Quellen"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:34
msgid "B<make-kpkg> I<[options]> \\&[target [target ...]]"
msgstr "B<make-kpkg> I<[Optionen]> \\&[Ziel [Ziel â?¦]]"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:53
msgid ""
"This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used to "
"create the kernel related Debian packages. This utility needs to be run from "
"a top level Linux kernel source directory, which has been previously "
"configured (unless you are using the configure target). Normally, if "
"kernel-package does not find a I<.config> file in the current directory, it "
"tries very hard to get an appropriate one (usually a config file already "
"tailored for Debian kernels for that architecture), and then calls B<make "
"oldconfig> to let the user answer any new questions. Typically, you run this "
"command as root, or under B<fakeroot,> or tell B<make-kpkg> how to become "
"root, like so:"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite erklärt das Debian-Hilfswerkzeug B<make-kpkg>, das "
"benutzt wird, um Kernel-bezogene Debian-Pakete zu erstellen. Dieses "
"Hilfswerkzeug muss von der obersten Ebene des "
"Linux-Kernel-Quellverzeichnisses ausgeführt werden, das vorher konfiguriert "
"wurde (au�er, wenn Sie das Ziel »configure« verwenden). Falls kernel-package "
"keine I<.config>-Datei im aktuellen Verzeichnis findet, versucht es "
"normalerweise sehr unnachgiebig eine geeignete zu finden (üblicherweise eine "
"bereits ma�geschneiderte Datei für Debian-Kernel für diese Architektur) und "
"ruft dann B<make oldconfig> auf, damit der Benutzer irgendwelche neuen Fragen "
"beantwortet. Typischerweise führen Sie diesen Befehl als Root oder unter "
"B<fakeroot> aus oder teilen B<make-kpkg> mit, wie es Root wird, "
"beispielsweise so:"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:56
msgid "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"
msgstr "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:59
msgid ""
"The Debian package file is created in the parent directory of the kernel "
"source directory where this command is run."
msgstr ""
"Die Debian-Paketdatei wird im übergeordneten Verzeichnis der "
"Kernel-Quellverzeichnisses erstellt, wo dieser Befehl ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:72
msgid ""
"Also, please note that some versions of gcc do not interact well with the "
"kernel sources (gcc 2.95 has problems compiling the kernel without the flag "
"I<'-fno-strict-aliasing'.> This issue has been taken care of for recent "
"kernels (2.2 and 2.4 series are fine) (I think you may have to edit the "
"makefile for older kernels, or something).  You may control which version of "
"gcc used in kernel compilation by setting the Makefile variables CC and "
"HOSTCC in the top level kernel Makefile. You can do this simply by setting "
"the environment variable B<MAKEFLAGS.> To observe, try:"
msgstr ""
"Beachten Sie auÃ?erdem, dass einige Versionen von gcc nicht gut mit den "
"Kernel-Quellen zusammenspielen (gcc 2.95 hat Probleme, den Kernel ohne den "
"Schalter I<»-fno-strict-aliasing«> zu kompilieren. Dieses Problem wurde bei "
"aktuellen Kerneln berücksichtigt (die 2.2.- und 2.4.-Serien sind in Ordnung). "
"Sie könnten laut Verfasser das Makefile bearbeiten oder etwas dergleichen "
"tun). Möglicherweise möchten Sie steuern, welche Version von GCC für das "
"Kompilieren von Kerneln benutzt wird, indem Sie die Variablen CC und HOSTCC "
"auf der obersten Ebene des Kernel-Makefiles setzen. Sie können dies einfach "
"durch Setzen der Umgebungsvariable B<MAKEFLAGS> erreichen. Versuchen Sie zum "
"Betrachten Folgendes:"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:74
#, no-wrap
msgid "  % KBUILD_VERBOSE=1 MAKEFLAGS=\"CC=gcc-4.4\" make-kpkg configure\n"
msgstr "  % KBUILD_VERBOSE=1 MAKEFLAGS=\"CC=gcc-4.4\" make-kpkg configure\n"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:80
msgid ""
"The B<KBUILD_VERBOSE> shows the details of the commands being run.  (please "
"see the top level kernel Makefile for variables that can be set)."
msgstr ""
"B<KBUILD_VERBOSE> zeigt Einzelheiten der Befehle, die ausgeführt werden. "
"(Bitte sehen Sie im Kernel-Makefile der obersten Ebene, welche Variablen Sie "
"setzen können.)"

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:85
msgid ""
"B<WARNING:> Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall cause "
"the build to fail. Use CONCURRENCY_LEVEL as specified below. There is also a "
"-j flag that can be used."
msgstr ""
"B<WARNUNG:> Setzen Sie die Option -j NICHT direkt in MAKEFLAGS, dies soll "
"zur Folge haben, dass das Bauen fehlschlägt. Benutzen Sie CONCURRENCY_LEVEL, "
"wie oben angegeben. Dort gibt es ebenfalls einen -j-Schalter, der benutzt "
"werden kann."

#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:88
msgid "B<--help> Print out a usage message."
msgstr "B<--help> gibt eine Aufrufanleitung aus."

#. type: TP
#: make-kpkg.8:88
#, no-wrap
msgid "B<--revision> number"
msgstr "B<--revision> Nummer"

Reply to: