[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

man://kernel-package/po4a/po/de.po Teil 2




#. type: TP
#: kernel-package.5:53
#, no-wrap
msgid "B<ii) Multiple images support>"
msgstr "B<ii) Unterstützung mehrerer Images>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:57
msgid ""
"It allows you to keep multiple version of kernel images on your machine with "
"no fuss."
msgstr ""
"Es ermöglicht Ihnen, mehrere Versionen von Kernel-Images auf Ihrem Rechner "
"ohne Aufhebens aufzubewahren."

#. type: TP
#: kernel-package.5:57
#, no-wrap
msgid "B<iii) Multiple Flavors of the same kernel version>"
msgstr "B<iii) Mehrere Variationen der gleichen Kernel-Version>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:64
msgid ""
"It has a facility for you to keep multiple flavors of the same kernel "
"version on your machine (you could have a stable 2.0.36 version, and a "
"2.0.36 version patched with the latest drivers, and not worry about "
"contaminating the modules in I</lib/modules).>"
msgstr ""
"Es hat eine Fertigkeit, für Sie mehrere Variationen der gleichen "
"Kernel-Version auf Ihrem Rechner aufzubewahren (Sie könnten eine stabile "
"Version 2.0.36 und eine Version 2.0.36 haben ,die mit den neusten Treibern "
"gepatcht wurde und müssen sich nicht wegen der Verseuchung der Module in "
"I</lib/modules> sorgen)."

#. type: TP
#: kernel-package.5:64
#, no-wrap
msgid "B<iv) Built in defaults>"
msgstr "B<iv) Anahnd von Vorgaben gebaut>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:70
msgid ""
"It knows that some architectures do not have vmlinuz (using vmlinux "
"instead), and other use zImage rather than bzImage, and calls the "
"appropriate target, and takes care of moving the correct file into place."
msgstr ""
"Es wei�, dass einige Architekturen kein »vmlinuz« haben (sie benutzen "
"stattdessen »vmlinux«) und andere »zImage« statt »bzImage« benutzen. Es ruft "
"das geeignete Ziel auf und berücksichtigt das Verschieben der korrekten Datei "
"an Ort und Stelle."

#. type: TP
#: kernel-package.5:70
#, no-wrap
msgid "B<v) Module hooks>"
msgstr "B<v) Modul-Hooks>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:78
msgid ""
"Several other kernel module packages are hooked into B<kernel-package,> so "
"one can seamlessly compile, say, B<pcmcia> modules at the same time as one "
"compiles a kernel, and be assured that the modules so compiled are "
"compatible."
msgstr ""
"Mehrere andere Kernel-Module sind in B<kernel-package> eingehakt, so dass sie "
"nahtlos kompiliert werden können, etwa B<pcmcia>-Module zur gleichen Zeit, "
"in der jemand den Kernel kompiliert und seien Sie versichert, dass die so "
"kompilierten Module kompatibel sind."

#. type: TP
#: kernel-package.5:78
#, no-wrap
msgid "B<vi) dpkg support>"
msgstr "B<vi) dpkg-Unterstützung>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:84
msgid ""
"It enables you to use the package management system to keep track of the "
"kernels created. Using make-kpkg creates a .deb file, and dpkg can track it "
"for you. This facilitates the task of other packages that depend on the "
"kernel packages."
msgstr ""
"Es befähigt Sie, das Paketverwaltungssystem zu benutzen, um den �berblick "
"über die erstellten Kernel zu behalten. Die Verwendung von »make-kpkg« "
"erstellt eine .deb-Datei und dpkg kann sie für Sie verfolgen. Dies "
"erleichtert die Aufgabe anderer Pakete, die von den Kernel-Paketen abhängen."

#. type: TP
#: kernel-package.5:84
#, no-wrap
msgid "B<vii) Configuration tracking>"
msgstr "B<vii) Konfigurationsverfolgung>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:91
msgid ""
"It keeps track of the configuration file for each kernel image in I</boot,> "
"which is part of the image package, and hence is the kernel image and the "
"configuration file are always together."
msgstr ""
"Es behält den �berblick über die Konfigurationsdatei für jedes Kernel-Image "
"in I</boot>, das Teil des Image-Pakets ist. Daher liegen das Kernel-Image und "
"die Konfigurationsdatei immer beisammen."

#. type: TP
#: kernel-package.5:91
#, no-wrap
msgid "B<viii) Multiple config files>"
msgstr "B<viii) Mehrere Konfigurationsdateien>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:97
msgid ""
"It allows you to specify a directory with config files, with separate config "
"files for each sub-architecture (even allows for different config files for "
"i386, i486, etc). It is really neat for people who need to compile kernels "
"for a variety of sub architectures."
msgstr ""
"Es erlaubt Ihnen, ein Verzeichnis mit Konfigurationsdateien anzugeben mit "
"separaten Konfigurationsdateien für Unterarchitekturen (es ermöglicht sogar "
"unterschiedliche Konfigurationsdateien für i386, i486, etc). Es ist wirklich "
"toll für Leute, die Kernel für eine Vielzahl von Unterarchitekturen "
"kompilieren müssen."

#. type: TP
#: kernel-package.5:97
#, no-wrap
msgid "B<ix) Auxiliary kernel .deb packages>"
msgstr "B<ix) .deb-Pakete für Hilfs-Kernel>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:103
msgid ""
"It allows to create a package with the headers, or the sources, also as a "
"deb file, and enables the package management system to keep track of those "
"(and there are packages that depend on the package management system being "
"aware of these packages)."
msgstr ""
"Es ermöglicht, ein Paket mit den Headern oder den Quellen zu erstellen, "
"ebenso wie eine deb-Datei und befähigt das Paketverwaltungssystem den "
"�berblick darüber zu behalten (und es gibt dort Pakete, die vom "
"Paketverwaltungssystem abhängen, seien Sie sich dieser Pakete bewu�t)."

#. type: TP
#: kernel-package.5:103
#, no-wrap
msgid "B<x) Maintainer script services>"
msgstr "B<x) Betreuerskriptdienste>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:108
msgid ""
"Since the kernel image package is a full fledged Debian package, it comes "
"with maintainer scripts, which allow the user to add hook scripts to run "
"when the package status changes."
msgstr ""
"Da das Kernel-Image-Paket ein voll entwicketes Debian-Paket ist, bringt es "
"Betreuerskripte mit, die dem Anwender ermöglichen, Hook-Skripte hinzuzufügen, "
"die ausgeführt werden, wenn sich der Status des Pakets ändert."

#. type: TP
#: kernel-package.5:108
#, no-wrap
msgid "B<xi) Sub architecture support>"
msgstr "B<xi) Unterstützung für Unterarchitekturen>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:112
msgid ""
"There is support for the multitudinous sub architectures that have blossomed "
"under the umbrella of the m68k and power-PC architectures."
msgstr ""
"Es gibt Unterstützung für zahlreiche Unterarchitekturen, die unter dem Schirm "
"der Architekturen m68k und Power-PC aufgeblüht sind."

#. type: TP
#: kernel-package.5:112
#, no-wrap
msgid "B<xii) Portable kernel images>"
msgstr "B<xii) Portierbare Kernel-Images>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:118
msgid ""
"Allows one to compile a kernel for another computer, for example using a "
"fast machine to compile the kernel for installation on a slower "
"machine. This is really nice since the modules are all included in the .deb; "
"and one does not have to deal with modules manually."
msgstr ""
"Ermöglicht, einen Kernel für einen anderen Rechner zu kompilieren. Ein "
"schneller Rechner kann zum Beispiel benutzt werden, um den Kernel für einen "
"langsameren Rechner zu kompilieren. Dies ist wirklich angenehm, da sämtliche "
"Module in das .deb eingeschlossen werden und niemand manuell mit Modulen "
"arbeiten muss."

#. type: TP
#: kernel-package.5:118
#, no-wrap
msgid "B<xiii) runtime hooks>"
msgstr "B<xiii) Laufzeit-Hooks>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:132
# FIXME s/related package/related packages/
msgid ""
"The preinst, postinst, prerm and the postrm scripts allow the local admin on "
"the installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, "
"amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas from "
"the grub menu (example scripts to do this are in the package). There are "
"directories under I</etc/kernel> where related package may drop off scripts "
"that will be run by the maintainer scripts of the packages created by kernel "
"package. Before running these scripts, the environment variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package."
msgstr ""
"Die »preinst«-, »postinst«-, »prerm«- und »postrm«-Skripte ermöglichen dem "
"lokalen Administrator auf dem Installationsrechner, den Laufzeit-Hooks ein "
"Skript hinzuzufügen; dies kann unter anderem ermöglichen, dass Grub-Anwender "
"dem Grub-Menü Kernel-Image-Stanzas hinzufügen oder daraus entfernen "
"(Beispielskripte hierzu sind im Paket enthalten). Es gibt unter "
"I</etc/kernel> Verzeichnisse, in denen zugehörige Pakete möglicherweise "
"Skripte ablegen, die durch Betreuerskripte der von kernel-package erstellten "
"Pakete ausgeführt werden. Bevor diese Skripte ausgeführt werden, soll die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das das Paket erstellte."

#. type: TP
#: kernel-package.5:132
#, no-wrap
msgid "B<xiv) Append descriptive bits to the kernel version>"
msgstr "B<xiv) Beschreibende Teile an die Kernel-Version hängen>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:138
msgid ""
"One can append to the kernel version on the command line, or by setting an "
"environment variable. So if your kernel is called "
"kernel-image-2.4.1John.Home; it is unlikely to be overridden by the official "
"2.4.1 kernel, since they are not the same version."
msgstr ""
"Der Kernel-Version kann auf der Befehlszeile oder durch Setzen der "
"Umgebungsvariable etwas angehängt werden. Daher ist es, falls Ihr Kernel "
"kernel-image-2.4.1Max.Zuhause heiÃ?t, unwahrscheinlich, dass er vom "
"offiziellen Kernel 2.4.1 auÃ?er Kraft gesetzt wird, da sie nicht die gleiche "
"Version haben."

#. type: SH
#: kernel-package.5:139
#, no-wrap
msgid "Disadvantages of using make-kpkg"
msgstr "Nachteile der Verwendung von make-kpkg"

#. type: TP
#: kernel-package.5:140
#, no-wrap
msgid "B<i) Automation.>"
msgstr "B<i) Automatisierung>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:144
msgid ""
"This is a cookie cutter approach to compiling kernels, and there are people "
"who like being close to the bare metal."
msgstr ""
"Dies ist ein Standardschema, um Kernel zu kompilieren und es gibt Leute, die "
"gerne am offenen Herzen operieren."

#. type: TP
#: kernel-package.5:144
#, no-wrap
msgid "B<ii) Non traditional>"
msgstr "B<ii) Nicht traditionell>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:149
msgid ""
"This is not how it is done in the non-Debian world. This flouts "
"tradition. (It has been pointed out, though, that this is fast becoming "
"Debian tradition)."
msgstr ""
"So wird es in der Welt auÃ?erhalb Debians gemacht. Dies spottet der Tradition. "
"(Es wurde jedoch hervorgehoben, dass dies sehr schnell Debian-Tradition wird.)" 

#. type: TP
#: kernel-package.5:149
#, no-wrap
msgid "B<iii) Needs superuser>"
msgstr "B<iii) Superuser nötig>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:160
msgid ""
"It forces you to use B<fakeroot> or B<sudo> or B<super> or be root to create "
"a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before "
"B<fakeroot)>"
msgstr ""
"Es erzwingt, dass Sie B<fakeroot>, B<sudo> oder B<super> benutzen oder Root "
"sein müssen, um eine Kernel-Image-.deb-Datei zu erstellen (dies ist nicht so "
"schlimm, wie es vor der Verwendung von B<fakeroot> war)."

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:164
msgid "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>"
msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:168
msgid "B<make-kpkg>(1), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<The GNU Make manual>"

#. type: TH
#: kernel-packageconfig.8:27
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PACKAGECONFIG"
msgstr "KERNEL-PACKAGECONFIG"

#. type: TH
#: kernel-packageconfig.8:27
#, no-wrap
msgid "Jan 7 1997"
msgstr "7. Januar 1997"

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:30
msgid "kernel-packageconfig - Internal handler of /etc/kernel-pkg.conf."
msgstr "kernel-packageconfig - internes Steuerprogramm für /etc/kernel-pkg.conf"

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:32
msgid "B<kernel-packageconfig>"
msgstr "B<kernel-packageconfig>"

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:42
msgid ""
"The utility B<kernel-packageconfig> is called internally by the "
"B<kernel-package postinst> script to set up the conf file "
"/etc/kernel-pkg.conf.  It is idempotent, and only modifies the file if it "
"contains factory default values. It is B<not> meant for general use."
msgstr ""
"Das Hilfswerkzeug B<kernel-packageconfig>  wird intern durch das Skript "
"B<kernel-package postinst> aufgerufen, um die Konfigurationsdatei "
"/etc/kernel-pkg.conf einzurichten. Sie ist idempotent und ändert die Datei "
"nur, wenn sie werkseitige Vorgabewerte enthält. Sie ist nicht für den "
"allgemeinen Gebrauch bestimmt."

#. type: SH
#: kernel-packageconfig.8:42 make-kpkg.8:85
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:44
msgid "This utility does not have any options."
msgstr "Dieses Hilfswerkzeug hat keine Optionen."

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:47
# FIXME /etc/kernel-pkg.conf is a single file
msgid "The files affected by this program are I</etc/kernel-pkg.conf.>"
msgstr "Die von diesem Programm beinflusste Datei ist I</etc/kernel-pkg.conf."

#. type: Plain text
#: kernel-packageconfig.8:49
msgid "B<kernel-pkg.conf (5)>"
msgstr "B<kernel-pkg.conf (5)>"

#. type: TH
#: kernel-pkg.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PKG.CONF"
msgstr "KERNEL-PKG.CONF"

#. type: TH
#: kernel-pkg.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "Jan  7 1997"
msgstr "7. Januar 1997"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:31
msgid "kernel-pkg.conf - configuration file for make-kpkg"
msgstr "kernel-pkg.conf - Konfigurationsdatei für Make-Kpkg"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:35
msgid "I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf> oder I<~/.kernel-pkg.conf>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:48
msgid ""
"The file I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf> is actually a "
"B<Makefile> snippet included during the kernel packages build process, and "
"hence you may put any legal Makefile directive in that file (just make very "
"sure you know what you are doing).  If the per user configuration file "
"I<~/.kernel-pkg.conf> exists, it is loaded in favor of the system wide "
"configuration file I</etc/kernel-pkg.conf.>"
msgstr ""
"Die Datei I</etc/kernel-pkg.conf> oder I<~/.kernel-pkg.conf> ist tatsächlich "
"ein B<Makefile>-Schnipsel, der während des Bauprozesses der Kernel-Pakete "
"inbegriffen ist. Daher können Sie jede gültige Makefile-Direktive in dieser "
"Datei ablegen (stellen Sie nur sicher, dass Sie wissen, was Sie tun). Falls "
"die benutzerabhängige Konfigurationsdatei I<~/.kernel-pkg.conf> existiert, "
"wird sie gegenüber der systemweiten Konfigurationsdatei "
"I</etc/kernel-pkg.conf> bevorzugt geladen."

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:54
msgid ""
"All the variables have reasonable default values, and maybe overridden on a "
"per run or a per individual basis by using environment variables.  Some of "
"the variables can further be overridden by options to B<make-kpkg.>"
msgstr ""
"All die Variablen haben vernünftige Vorgabewerte und können pro Ausführung "
"oder auf individueller Basis durch Verwendung einer Umgebungsvariable auÃ?er "
"Kraft gsetzt werden. Einige der Variablen können obendrein durch Optionen für "
"B<make-kpkg> auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<maintainer>"
msgstr "B<maintainer>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:65
msgid ""
"Local kernel (image, header, doc, etc) package maintainer. Set up at package "
"installation by the I<postinst.> Can be overridden by the environment "
"variable B<KPKG_MAINTAINER.> Please note that any apostrophes \"'\" shall "
"have to be quoted like so: maintainer = John O'\\e''Brien. Yes, this is "
"ugly, but this works."
msgstr ""
"der lokale Kernel-Paketbetreuer (Image, Header, Dokumentation, etc.); wird "
"bei der Paketinstallation durch I<postinst> gesetzt; kann durch die "
"Umgebungsvariable B<KPKG_MAINTAINER> auÃ?er Kraft gesetzt werden. Bitte achten "
"Sie darauf, dass jegliche Apostrophe »'« wie folgt maskiert werden sollen: "
"maintainer = John O'\\e''Brien. Ja, das ist hässlich, aber es funktioniert."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:65
#, no-wrap
msgid "B<email>"
msgstr "B<email>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:72
msgid ""
"The email address of that person.  Set up at package installation by the "
"I<postinst.> Can be overridden by the environment variable B<KPKG_EMAIL.>"
msgstr ""
"die E-Mail-Adresse dieser Person; wird bei der Paketinstallation durch "
"I<postinst> gesetzt; kann durch die Umgebungsvariable B<KPKG_EMAIL> auÃ?er "
"Kraft gesetzt werden"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<pgp>"
msgstr "B<pgp>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:92
msgid ""
"A key-ID to use when signing packages. Usually passed along to "
"I<dpkg-buildpackage> using the I<-k> option, and also third party modules in "
"the B<KMAINT> environment variable, if separate modules (like pcmcia etc) "
"are being built in I<$MODULE_PATH.> Can be overridden by the environment "
"variable B<PGP_SIGNATURE,> and is overridden (again) by the I<--pgpsign> "
"option of B<make-kpkg.> Defaults to I<maintainer.> (Optional)"
msgstr ""
"eine Schlüsselkennzahl, die beim Signieren von Paketen verwandt wird; wird "
"üblicherweise neben I<dpkg-buildpackage> unter Benutzung der Option I<-k> "
"und Modulen Dritter in der Umbebungsvariablen B<KMAINT> mitgegeben, falls "
"separate Module (wie PCMCIA etc.) in I<$MODULE_PATH> gebaut werden; kann "
"durch die Umbebungsvariable B<PGP_SIGNATURE> auÃ?er Kraft gesetzt werden und "
"wird (wieder) durch die Option I<--pgpsign> von B<make-kpkg> auÃ?er Kraft "
"gesetzt. Vorgabe ist I<maintainer>. (optional)"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:92 make-kpkg.8:639
#, no-wrap
msgid "B<debian>"
msgstr "B<debian>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:105
msgid ""
"The version of the kernel packages, includes both the upstream version and "
"the Debian revision. Can be overridden by the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION,> and is overridden (again) by the I<--revision> option of "
"B<make-kpkg.> Defaults to I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom> (Optional)"
msgstr ""
"die Version der Kernel-Pakete, schlieÃ?t sowohl die Version der "
"Originalautoren als auch die Debian-Ã?berarbeitung ein; kann durch die "
"Umbebungsvariable B<DEBIAN_REVISION> auÃ?er Kraft gesetzt werden und wird "
"(wieder) durch die Option I<--revision> von B<make-kpkg> auÃ?er Kraft gesetzt. "
"Vorgabe ist I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom>. (optional)"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<debian_revision_mandatory>"
msgstr "B<debian_revision_mandatory>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:112
msgid ""
"Normally unset. If this, or the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> are set, then not providing a debian revision "
"results in an error (and B<make-kpkg> shall not provide a default value of "
"10.0.0.Custom)"
msgstr ""
"normalerweise nicht gesetzt. Falls dies oder die Umgebungsvariable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> gesetzt sind, dann führt es zu einem Fehler, "
"wenn die Debian-Ã?berarbeitung nicht bereitgestellt wird (und B<make-kpkg> "
"keinen Vorgabewert für 10.0.0.Custom bereitstellen soll)."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:112
#, no-wrap
msgid "B<kimage>"
msgstr "B<kimage>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:126
msgid ""
"The kernel image type (i.e. zImage or bzImage). Can be overridden from the "
"environment variable B<IMAGE_TYPE,> and is overridden (again) by the options "
"I<--zimage> or I<--bzimage> of B<make-kpkg.> Defaults to I<bzImage.> "
"(Optional)"
msgstr ""
"der Kernel-Image-Typ (d.h. zImage oder bzImage); kann durch die "
"Umbebungsvariable B<IMAGE_TYPE> auÃ?er Kraft gesetzt werden und wird (wieder) "
"durch die Option I<--bzimage> von B<make-kpkg> auÃ?er Kraft gesetzt. Vorgabe "
"ist I<bzImage>. (optional)"

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:126
#, no-wrap
msgid "B<config_target>"
msgstr "B<config_target>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:135
msgid ""
"What type of configure step to do.  Defaults to oldconfig, which is good for "
"non-interactive (or minimally interactive) runs.  (ENV variable "
"B<CONFIG_TARGET> overrides this setting.)  If the value of config_target is "
"not recognized, then it is reset to oldconfig."
msgstr ""
"welcher Typ von Konfigurationsschritt zu unternehmen ist. Vorgabe ist "
"»oldconfig«, was bei der normalen, nicht interaktiven (oder minimal "
"interaktiven) Ausführung gut ist. (Die Umgebungsvariable B<CONFIG_TARGET> "
"setzt dies auÃ?er Kraft.) Falls der Wert von config_target nicht erkannt wird, "
"wird er auf »oldconfig« zurückgesetzt."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:135
#, no-wrap
msgid "B<use_saved_config>"
msgstr "B<use_saved_config>"

#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:142
msgid ""
"This is an experts only variable. If set to NO (ENV variable "
"B<USE_SAVED_CONFIG> overrides this), the file .config.save in the top level "
"directory is ignored."
msgstr ""
"Diese Variable ist nur für Experten. Falls sie auf NO gesetzt ist (die "
"Umgebungsvariable B<USE_SAVED_CONFIG> setzt dies auÃ?er Kraft), wird die Datei "
".config.save auf der obersten Verzeichnisebene ignoriert."

#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:142
#, no-wrap
msgid "B<root_cmd>"
msgstr "B<root_cmd>"

Reply to: