[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://kernel-package/po4a/po/de.po



Hallo,

anbei nun erste Teil (von fünf) der Übersetzung von kernel-package mit der Bitte um Korrektur. Das Original hört sich an manchen Stellen seltsam an. Bitte auch mal einen Blick darauf werfen.

Gruß,
Chris
# Translation of the kernel-package documentation to German.
# Copyright (C) 1996-2006 Manoj Srivastava.
# This file is distributed under the GPL version 2 or later.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kernel-package 12.036+nmu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kernel-package@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-09 19:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-IMG.CONF"
msgstr "KERNEL-IMG.CONF"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "Aug 20 2009"
msgstr "20. August 2009"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27 kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: TH
#: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27 kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:29 kernel-package.5:29 kernel-packageconfig.8:28 kernel-pkg.conf.5:29 make-kpkg.8:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:31
msgid "kernel-img.conf - site wide configuration file for kernel image packages"
msgstr ""
"kernel-img.conf - Site-weite Konfigurationsdatei für Kernel-Image-Pakete"

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:31 kernel-packageconfig.8:30 kernel-pkg.conf.5:31 make-kpkg.8:30
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:33
msgid "I</etc/kernel-img.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-img.conf>"

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:33 kernel-package.5:31 kernel-packageconfig.8:32 kernel-pkg.conf.5:35 make-kpkg.8:34
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:39
msgid ""
"The file I</etc/kernel-img.conf> is a simple file looked at by the kernel "
"image post installation process to allow local options for handling some "
"aspects of the installation, overriding the defaults built into the image "
"itself."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/kernel-img.conf> ist eine einfache Datei, die vor dem "
"Installationsprozess des Kernel-Images eingesehen wird, um lokale Optionen "
"zu ermöglichen, die einige Aspekte der Installation behandeln und die "
"Vorgaben, die im Image selbst eingebaut sind, auÃ?er Kraft setzen."

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:49
msgid ""
"The format of the file is a simple B<VAR = VALUE> pair. Boolean values may "
"be specified as I<Yes, True, 1,> and I<No, False, 0,> and are case "
"insensitive.  This file is automatically created by the installation script "
"in certain circumstances."
msgstr ""
"Das Format der Datei ein einfaches Paar B<VAR = WERT>. Boolean-Werte "
"können als I<Yes, True, 1,> und I<No, False, 0,> angegeben werden und "
"berücksichtigen keine Gro�-/Kleinschreibung. Diese Datei wird unter "
"bestimmten Umständen automatisch durch das Installationsskript erstellt."

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:51 kernel-pkg.conf.5:56
msgid "At the moment, the user modifiable variables supported are:"
msgstr ""
"Momentan werden folgende vom Benutzer veränderbaren Variablen unterstützt:"

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:51
#, no-wrap
msgid "B<postinst_hook>"
msgstr "B<postinst_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:80
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed during "
"installation. The path can be a relative path if the script lives in a safe "
"path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must "
"be an absolute path instead. Before calling this script, the env variable "
"B<STEM> shall be set to the value of the I<--stem> argument (or the default "
"value, linux), and B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of "
"the kernel-package that created the package.  This script shall be called "
"with two arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and "
"the second argument being the I<location> of the kernel image itself. Errors "
"in the script shall cause the postinst to fail. Since debconf is in use "
"before the script is called, this script should issue no diagnostic messages "
"to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , debconf does not "
"restore stdout, so messages to stdout disappear.  An example script for grub "
"users is present in /usr/share/doc/kernel-package/ directory.  This script "
"is run I<after> the scripts in /etc/kernel/postinst.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Setzen Sie diese Variable auf ein Skript, das während der "
"Installation ausgeführt werden soll. Der Pfad kann relativ sein, falls das "
"Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin, oder "
"/usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Bevor Sie dieses "
"Skript aufrufen, soll die Umgebungsvariable B<STEM> auf den Wert des "
"Arguments I<--stem> (oder dem Standardwert, linux) gesetzt werden und "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von kernel-package gesetzt "
"werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll mit zwei Argumenten "
"aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des Kernel-Images und das "
"zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. Fehler im Skript sollen "
"das Fehlschlagen von »postinst« verursachen. Da vor dem Aufruf des Skripts "
"Debconf benutzt wird, sollte das Skript keine Diagnosenachrichten auf die "
"Standardausgabe ausgeben â?? während »postinst« B<db_stop> aufruft. Debconf "
"stellt die Standardausgabe nicht wieder her, daher verschwinden Nachrichten "
"an die Standardausgabe. Ein Beispielskript für Grub-Benutzer liegt im "
"Verzeichnis /usr/share/doc/kernel-package/. Dieses Skript wird I<nach> den "
"Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/postinst.d ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:80
#, no-wrap
msgid "B<postrm_hook>"
msgstr "B<postrm_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:105
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed in the postrm "
"(that is, after the image has been removed) after all the remove actions "
"have been performed. The path can be a relative path if the script lives in "
"a safe path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, "
"or must be an absolute path instead. The environment variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package. This script shall be called with two arguments, "
"the first being the I<version> of the kernel image, and the second argument "
"being the I<location> of the kernel image itself. Errors in the script shall "
"produce a warning message, but shall be otherwise ignored. Since debconf is "
"in use before the script is called, this script should issue no diagnostic "
"messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , debconf does "
"not restore stdout, so messages to stdout disappear.  This script is run "
"I<after> the scripts in /etc/kernel/postrm.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Setzen Sie diese Variable auf ein Skript, das in »postrm« "
"(das ist, nachdem das Image entfernt wurde) ausgeführt wird nachdem all "
"Entfernungsaktionen durchgeführt wurden. Der Pfad kann relativ sein, falls "
"das Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin "
"oder /usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript "
"soll mit zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. "
"Fehler im Skript sollen ein Warnung ausgeben, aber ansonsten ignoriert "
"werden. Da vor dem Aufruf des Skripts Debconf benutzt wird, sollte das Skript "
"keine Diagnosenachrichten auf die Standardausgabe ausgeben â?? während "
"»postinst« B<db_stop> aufruft. Debconf stellt die Standardausgabe nicht "
"wieder her, daher verschwinden Nachrichten an die Standardausgabe. Dieses "
"Skript wird I<nach> den Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/postrm.d "
"ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<preinst_hook>"
msgstr "B<preinst_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:124
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed before the "
"package is unpacked, and can be used to put in additional checks. The path "
"can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it "
"lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the "
"kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel "
"image itself.  This script is run I<after> the scripts in "
"/etc/kernel/preinst.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Setzen Sie diese Variable auf ein Skript, das vor dem "
"Entpacken des Pakets ausgeführt werden soll und benutzt werden kann, um in "
"zusätzliche Prüfungen einzuflie�en. Der Pfad kann relativ sein, falls das "
"Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin oder "
"/usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll "
"mit zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. "
"Dieses Skript wird I<nach> den Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/preinst.d "
"ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:124
#, no-wrap
msgid "B<prerm_hook>"
msgstr "B<prerm_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:148
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed before the "
"package files are removed (so any added files may be removed) . The path can "
"be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it "
"lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the "
"kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel "
"image itself. Errors in the script shall cause the prerm to fail. Since "
"debconf is in use before the script is called, this script should issue no "
"diagnostic messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , "
"debconf does not restore stdout, so messages to stdout disappear.  This "
"script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/prerm.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Setzen Sie diese Variable auf ein Skript, das vor dem "
"Entfernen der Paketdateien ausgeführt wird (falls irgendwelche hinzugefügten "
"Dateien entfernt werden können). Der Pfad kann relativ sein, falls das "
"Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin oder "
"/usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die "
"Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von "
"kernel-package gesetzt werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll "
"mit zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. "
"Fehler im Skript sollen das Fehlschlagen von »prerm« verursachen. Da vor dem "
"Aufruf des Skripts Debconf benutzt wird, sollte das Skript keine "
"Diagnosenachrichten auf die Standardausgabe ausgeben â?? während »postinst« "
"B<db_stop> aufruft. Debconf stellt die Standardausgabe nicht wieder her, "
"daher verschwinden Nachrichten an die Standardausgabe. Dieses Skript wird "
"I<nach> den Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/prerm.d ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:148
#, no-wrap
msgid "B<src_postinst_hook>"
msgstr "B<src_postinst_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:171
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Unlike the other hook variables, this is meant for a script "
"run during the post inst of a docs, headers or a source package. Using this "
"hook for the headers package is now being deprecated, at some point the "
"headers post install script shall only run the header_postinst_hook.  The "
"path can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, "
"if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute "
"path instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be "
"set to the version of the kernel-package that created the package.  This "
"script shall be called with two arguments, the first being the I<name> of "
"the package being installed (could be kernel source or headers), and the "
"second argument being the I<version> of the package being installed. Errors "
"in the script shall cause the postinst to fail.  This script is run I<after> "
"the scripts in /etc/kernel/src_postinst.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Anders als die anderen Hook-Variablen ist dies für ein Skript "
"gedacht, das während der Vorinastallation (»post inst«) eines "
"Dokumentations-, Header- oder Quellpakets ausgeführt wird. Die Verwendung "
"dieses Hooks ist nun missbilligt, das Vorinstallationsskript für das "
"Headers-Skript soll nur den »header_postinst_hook« ausführen. Der Pfad kann "
"relativ sein, falls das Skript in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, "
"/sbin, /usr/bin oder /usr/sbin oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad "
"sein. Die Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version "
"von kernel-package gesetzt werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript "
"soll mit zwei Argumenten aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des "
"Kernel-Images und das zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. "
"Fehler im Skript sollen das Fehlschlagen von »postinst« verursachen. Dieses "
"Skript wird I<nach> den Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/postinst.d "
"ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:171
#, no-wrap
msgid "B<header_postinst_hook>"
msgstr "B<header_postinst_hook>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:191
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Unlike the other hook variables, this is meant for a script "
"run during the post inst of a headers package only. The path can be a "
"relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it lives in "
"/bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<name> of the "
"package being installed, and the second argument being the I<version> of the "
"package being installed. Errors in the script shall cause the postinst to "
"fail.  This script is run I<after> the scripts in "
"/etc/kernel/header_postinst.d directory."
msgstr ""
"B<MISSBILLIGT:> Anders als die anderen Hook-Variablen ist dies für ein Skript "
"gedacht, das nur während der Vorinastallation (»post inst«) eines "
"Header-Pakets ausgeführt wird. Der Pfad kann relativ sein, falls das Skript "
"in einem sicheren Pfad liegt â?? dies sind /bin, /sbin, /usr/bin oder /usr/sbin "
"oder es muss stattdessen ein absoluter Pfad sein. Die Umgebungsvariable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> soll auf die Version von kernel-package gesetzt "
"werden, das dieses Paket erstellte. Dieses Skript soll mit zwei Argumenten "
"aufgerufen werden. Das erste ist die I<Version> des Kernel-Images und das "
"zweite der Speicherplatz des Kernel-Images selbst. Fehler im Skript sollen "
"das Fehlschlagen von »postinst« verursachen. Dieses Skript wird I<nach> den "
"Skripten im Verzeichnis /etc/kernel/header_postinst.d ausgeführt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:191
#, no-wrap
msgid "B<clobber_modules>"
msgstr "B<clobber_modules>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:197
msgid ""
"If set, the preinst shall silently try to move /lib/modules/version out of "
"the way if it is the same version as the image being installed. Use at your "
"own risk.  This variable is unset by default."
msgstr ""
"Falls gesetzt, soll »preinst« stillschweigend versuchen /lib/modules/version "
"aus dem Weg zu räumen, wenn die gleiche Version wie das Image installiert "
"wird. Benutzung auf eigene Gefahr. Diese Variable ist standardmä�ig nicht "
"gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:197
#, no-wrap
msgid "B<warn_reboot>"
msgstr "B<warn_reboot>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:207
msgid ""
"This variable can be used to turn off the warning given when installing a "
"kernel image which is the same version as the currently running version. If "
"the modules list is changed, the modules dependencies may have been changed, "
"and the modules for the new kernel may not run correctly on the running "
"kernel if the kernel ABI has changed in the meanwhile. It is a good idea to "
"reboot, and this is a note to remind you. If you know what you are doing, "
"you can set this variable to no. This variable is set by default."
msgstr ""
"Diese Variable kann benutzt werden, um die Warnung abzuschalten, wenn ein "
"Kernel-Image installiert wird, das die gleiche Version hat, wie das aktuell "
"laufende. Falls die Liste der Module geändert wurde, könnten sich die "
"Modulabhängigkeiten geändert haben und die Module für den neuen Kernel werden "
"möglicherweise nicht korrekt auf dem laufenden Kernel ausgeführt, falls sich "
"das ABI in der Zwischenzeit geändert hat. Es ist empfehlenswert den Rechner "
"neu zu starten und dieser Hinweis soll Sie daran erinnern. Falls Sie wissen, "
"was Sie tun, können Sie diese Variable auf »no« setzen. Standardmä�ig ist "
"diese Variable gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:207
#, no-wrap
msgid "B<relink_build_link>"
msgstr "B<relink_build_link>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:214
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link, and if a the corresponding kernel headers appear to "
"have been installed on the system, a new symlink shall be created to point "
"to them. The default is to relink the build link (YES)."
msgstr ""
"Diese Option manipuliert den von aktuellen Kerneln erstellten Bauverweis. "
"Falls der Verweis defekt ist und die entsprechenden Kernel-Header auf dem "
"System installiert zu sein scheinen, soll ein neuer symbolischer Verweis "
"erstellt werden, der darauf zeigt. Vorgabe ist, den Bauverweis erneut zu "
"verknüpfen (YES)."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:214
#, no-wrap
msgid "B<force_build_link>"
msgstr "B<force_build_link>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:221
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link, a new symlink shall be created to point to kernel "
"headers data in /usr/src, whether they have been installed or not. The "
"default is unset, we don't create potentially dangling symlinks by default."
msgstr ""
"Diese Option manipuliert den durch aktuelle Kernel erstellten Bauverweis. "
"Falls der Verweis defekt ist, soll ein neuer symbolischer Verweis erstellt "
"werden, der auf die Kernel-Header-Daten in /usr/src verweist, "
"unabhängig davon, ob sie installiert sind oder nicht."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:221
#, no-wrap
msgid "B<relink_src_link>"
msgstr "B<relink_src_link>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:226
msgid ""
"This option manipulates the source link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link it is deleted at install time. The default is to "
"relink (delete) the source link (YES)."
msgstr ""
"Diese Option manipuliert den durch aktuelle Kernel erstellten Quellverweis. "
"Falls der Verweis defekt ist, wird er bei der Installation gelöscht. Vorgabe "
"ist, den Quellverweis wieder zu verknüpfen (löschen) (YES)."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:226
#, no-wrap
msgid "B<silent_modules>"
msgstr "B<silent_modules>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:240
# FIXME s/I</lib/modules/$version> That/I</lib/modules/$version>. That/
# FIXME s/unset be/unset by"
msgid ""
"This option has been put in for the people who are vastly irritated on being "
"warned about preexisting modules directory I</lib/modules/$version> That "
"directory may belong to an old or defunct kernel image package, in which "
"case problems may arise with leftover modules in that directory tree, or the "
"directory may legitimately exist due to a independent modules package being "
"installed for this kernel version that has already been unpacked.  In this "
"latter case the existence of the directory is benign.  If you set this "
"variable, you shall no longer be given a chance to abort if a preexisting "
"modules directory I</lib/modules/$version> is detected.  This is unset be "
"default."
msgstr ""
"Diese Option wurde für die Leute eingebaut, die erheblich durch die Warnung "
"über das vorher existierende Verzeichnis I</lib/modules/$version> irritiert "
"wurden. Dieses Verzeichnis könnte zu einem alten oder nicht mehr "
"existierenden Kernel-Image-Paket gehören. In diesem Fall können Probleme mit "
"übriggebliebenen Modulen in diesem Verzeichnisbaum auftreten oder das "
"Verzeichnis könnte aufgrund eines unabhängigen Modulpakets zu Recht "
"existieren, das für diese Kernel-Version installiert wird und bereits "
"entpackt wurde. In diesem letzeren Fall ist die Exisitenz des Verzeichnisses "
"ungefährlich. Falls Sie diese Variable setzen, haben Sie nicht länger die "
"Möglichkeit abzubrechen, falls ein vorher existierendes Modulverzeichnis "
"I</lib/modules/$version> entdeckt wird. Dies ist standardmä�ig nicht gesetzt."

#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:240
#, no-wrap
msgid "B<ignore_depmod_err>"
msgstr "B<ignore_depmod_err>"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:246
msgid ""
"If set, does not prompt to continue after a depmod problem in the "
"postinstall script. This facilitates automated installs, though it may mask "
"a problem with the kernel image. A diagnostic is still issued. This is unset "
"be default."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird nach einem Depmod-Problem im Vorinstallationsskript nicht "
"gefragt, ob fortgesetzt werden soll. Dies erleichtert automatische "
"Installationen, könnte allerdings ein Problem mit dem Kernel-Image verbergen. "
"Eine Diagnose wird immer noch ausgegeben. Dies ist standardmä�ig nicht "
"gesetzt."

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:246 kernel-package.5:161 kernel-packageconfig.8:44 kernel-pkg.conf.5:338 make-kpkg.8:681
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:249
msgid "The file described here is I</etc/kernel-img.conf.>"
msgstr "Die hier beschriebene Datei ist I</etc/kernel-img.conf>."

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:249 kernel-package.5:164 kernel-packageconfig.8:47 kernel-pkg.conf.5:343 make-kpkg.8:706
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:254
# FIXME wrong order
msgid "B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr ""
"B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<The GNU Make manual>"

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:254 kernel-package.5:168 kernel-pkg.conf.5:348
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:256 kernel-package.5:170 kernel-pkg.conf.5:350
msgid "There are no bugs.  Any resemblance thereof is delirium. Really."
msgstr "Es gibt hier keine Bugs. Jede Ã?hnlichkeit damit ist Wahn. Wirklich."

#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:256 kernel-package.5:170 kernel-packageconfig.8:49 kernel-pkg.conf.5:350 make-kpkg.8:717
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:258 kernel-package.5:172 kernel-packageconfig.8:52 kernel-pkg.conf.5:352 make-kpkg.8:719
msgid ""
"This manual page was written by Manoj Srivastava "
"E<lt>srivasta@debian.orgE<gt>, for the Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Manoj Srivastava E<lt>srivasta@debian.orgE<gt> "
"für das Debian-GNU/Linux-System geschrieben."

#. type: TH
#: kernel-package.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PACKAGE"
msgstr "KERNEL-PACKAGE"

#. type: TH
#: kernel-package.5:26
#, no-wrap
msgid "May  25 1999"
msgstr "25. Mai 1999"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:31
msgid "kernel-package - A system for creating kernel related packages"
msgstr "kernel-package - ein System zum Erstellen Kernel-zugehöriger Pakete"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:42
msgid ""
"The B<kernel-package> package grew out of desire to automate the routine "
"steps required to compile and install a custom kernel. If you are looking "
"for instructions on how to use B<kernel-package,> please have a look at the "
"manual B<make-kpkg (1).> Configuring instructions are to be found in "
"B<kernel-pkg.conf(5).>"
msgstr ""
"Das Paket B<kernel-package> entwuchs dem Wunsch, die erforderlichen "
"Routineschritte zum Kompilieren und Installieren eines benutzerdefinierten "
"Kernels zu automatisieren. Falls Sie sich nach Anleitungen umsehen, wie "
"B<kernel-package> benutzt wird, werfen Sie bitte einen Bick in das Handbuch "
"B<make-kpkg (1)>. Konfigurationsanleitungen können in B<kernel-pkg.conf(5)> "
"gefunden werden."

#. type: SH
#: kernel-package.5:42
#, no-wrap
msgid "Advantages of using kernel-package"
msgstr "Vorteile der Verwendung von kernel-package"

#. type: TP
#: kernel-package.5:44
#, no-wrap
msgid "B<i) Convenience.>"
msgstr "B<i) Komfort>"

#. type: Plain text
#: kernel-package.5:53
msgid ""
"I used to compile kernels manually, and it involved a series of steps to be "
"taken in order; kernel-package was written to take all the required steps "
"(it has grown beyond that now, but essentially, that is what it does). This "
"is especially important to novices: B<make-kpkg> takes all the steps "
"required to compile a kernel, and installation of kernels is a snap."
msgstr ""
"Manuelles Kompilieren von Kerneln erforderte eine Serie von Schritten, damit "
"es ordnungsgemä� ablief; kernel-package wurde geschrieben, um alle "
"erforderlichen Ma�nahmen zu ergreifen (es ist darüber hinausgewachsen, aber "
"hauptsächlich ist das das, was es tut). Dies ist insbesondere für Anfänger "
"wichtig: B<make-kpkg> unternimmt alle nötigen Schritte, um einen Kernel zu "
"kompilieren und die Installation von Kerneln ist ein Knackpunkt."

Reply to: