[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dctrl-tools/man/po4a/po/de.po



Moin moin,

hier noch meine 2ct:

> #. type: Plain text
> #: man/grep-dctrl.1.cp:113
> msgid ""
> "I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the "
> "connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>.  Parentheses (which usually need "
> "to be escaped for the shell) can be used for grouping."
> msgstr ""
> "I<Filter> können mit den Bindewörtern B<--and>, B<--or> und B<--not> zu "
> "komplexeren I<Filter>n kombiniert werden. Klammern (die normalerweise für die "
> "Shell maskiert werden müssen) können zur Gruppierung benutzt werden."

Das n der »Filtern« würde noch mit in die Formatierung mit hineinnehmen, sonst 
sieht es aus, als würde es nicht dazugehören.

Ebenso bei den Feldern:

> #. type: Plain text
> #: man/grep-dctrl.1.cp:187
> msgid ""
> "Restrict pattern matching to the I<field>s given.  Multiple I<field> names "
> "in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are "
> "allowed. The search named by the filter will be performed among all the "
> "I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple "
> "I<filter> is considered matching."
> msgstr ""
> "beschränkt den Mustervergleich auf die angegebenen I<Feld>er. Mehrere "
> "I<Feld>namen in einer B<-F>-Option oder mehrere B<-F>-Optionen in einem "
> "einfachen Filter sind erlaubt. Die durch den Filter benannte Suche wird "
> "inmitten all der genannten I<Feld>er durchgeführt und sobald eines von ihnen "
> "passt, wird der ganze einfache I<Filter> als passend angesehen."


 
> #. type: Plain text
> #: man/grep-dctrl.1.cp:148
> msgid ""
> "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  If no "
> "I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration "
> "files.  The input I<file> in association with the correct program name is "
> "used.  The program names are matched with the base form of the name of the "
> "current program (the 0'th command line argument, if you will).  The I<file> "
> "name B<-> is taken to mean the standard input stream.  The I<file>s are "
> "searched in order but separately; they are B<not> concatenated together.  In "
> "other words, the end of a I<file> always implies the end of the current "
> "paragraph."
> msgstr ""
> "Nach dem I<Filter>ausdruck kommen keine oder mehr I<Datei>namen. Falls keine "
> "I<Datei>namen angegeben werden, wird der I<Datei>name in "
> "Konfigurationsdateien gesucht. Es wird die EingabeI<datei> in Verbindung mit "
> "dem korrekten Programmnamen benutzt. Die Programmnamen werden mit der "
> "Basisform des Namens des aktuellen Programms verglichen (das "
> "Befehlszeilenargument 0, wenn Sie so wollen). Die Dateien werden "
> "nacheinander, aber einzeln durchsucht; sie werden nicht zusammengehängt. In "
> "anderen Worten, impliziert das Ende einer I<Datei> immer das Ende des "
> "aktuellen Absatzes."

Das mit dem Befehlszeilenargument 0 hab ich anfangs nicht verstanden, bis ich die 
englische Vorlage gelesen habe. »Das nullte Befehlszeilenargument« wäre besser.


> #. type: Plain text
> #: man/grep-dctrl.1.cp:220
> msgid ""
> "Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the "
> "syntax of inter-package relationship fields such as "
> "B<Depends>,B<Recommends>, ...  When this flag is given you should not worry "
> "about sub-package names such as \"libpcre3\" also matching "
> "\"libpcre3-dev\". This flag implies (and is incompatible with)  B<-e>."
> msgstr ""
> "sucht eine Entsprechung eines erweiterten regulären Ausdrucks zum "
> "vollständigen Paketnamen und schätzt die Syntax für Beziehungsfelder zwischen "
> "Paketen, wie B<Depends>, B<Recommends>, … Wenn dieser Schalter angegeben ist, "
> "sollten Sie sich keine Gedanken darüber machen, ob Unterpaketnamen wie "
> "»libpcre3« ebenfalls auf »libpcre3-dev« passen. Dieser Schalter imliziert "
> "(und ist inkompatibel mit) B<-e>."

s/imliziert/impliziert

> #. type: Plain text
> #: man/grep-dctrl.1.cp:226
> msgid ""
> "Do an equality comparison under the Debian version number system.  If the "
> "pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, "
> "the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this is "
> "capable of comparing simple nonnegative integers for equality."
> msgstr ""
> "vergleicht, ob unter dem Debian-Versionsnummernsystem Gleichheit besteht. "
> "Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld keine gültige "
> "Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend angesehen. Als "
> "Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative Ganzzahlen auf "
> "Gleichheit zu prüfen."

Hier würde ich vorschlagen, zwischen »nicht« und »negative« einen Bindestrich 
einzuziehen (»nicht-negative«). Die Alternative wäre ein  Komma nach »einzelne«, 
sodass hier eine Aufzählung ensteht.


> 
> #. type: Plain text
> #: man/grep-dctrl.1.cp:260
> msgid "Match if both the preceding and the following filter match."
> msgstr "passt, wenn sowohl der vorhergehende oder der folgende Filter passt."

Eher »sowohl der vorhergehende _als auch_ der folgende Filter«, oder?

> #. type: Plain text
> #: man/grep-dctrl.1.cp:276
> msgid ""
> "Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
> "I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
> "delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
> "shown in the order given here.  See also the option B<-I>."
> msgstr ""
> "zeigt nur den Rumpf dieser I<Feld>er von passenden Absätzen. Die I<Feld>namen "
> "dürfen keine Doppelpunkte oder Kommas enthalten. Kommas werden zum Begrenzen "
> "von I<Feld>namen im Argument dieser Option benutzt. Die I<Feld>er werde in "
> "der hier angegebenen Reihenfolge angezeigt. Siehe auch die Option B<-I>."

s/werde/werden
 
> #. type: Plain text
> #: man/grep-dctrl.1.cp:285
> msgid ""
> "Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> "
> "been named using a B<-s> option.  As an artefact of the implementation, the "
> "order of the fields in the original paragraph is not preserved."
> msgstr ""
> "kehrt die Bedeutung der Option B<-s> um: zeigt nur die Felder, die B<nicht> "
> "unter Benutzung der Option B<-s> benannt wurden. Als ein Artefakt der "
> "Implementierung wird die Reihenfolge der Felder in den Originalabsätzen nicht "
> "aufbewahrt."

Nach dem Doppelpunkt geht es groß weiter ...

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256


Reply to: