[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dctrl-tools/man/po4a/po/de.po



Hallo,

anbei die Übersetzung der Dctrl-tools-Handuchseiten. Die Dctrl-tools sind für den Umgang mit Debian-Steuerdateien zuständig.

Da die Übersetzung etwas größer ist, habe ich sie unterteilt (in Teile zu etwa 80 Zeichenketten), damit das Korrigieren leichter fällt.

Hier nun der erste Teil mit der Bitte um konsruktive Kritik.

Gruß,
Chris
# Translation of the dctrl-tools documentation to German.
# Copyright (C) 1999-2010 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dctrl-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:16+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "GREP-DCTRL"
msgstr "GREP-DCTRL"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "2007-10-27"
msgstr "27. Oktober 2007"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian user's manual"
msgstr "Debian-Benutzerhandbuch"

#.  Copyright (C) 2005, 2010  Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>
#.       This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.       it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.       the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.       (at your option) any later version.
#.       This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.       but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.       MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#.       GNU General Public License for more details. 
#.       You should have received a copy of the GNU General Public License
#.       along with this program; see the file COPYING.  If not, write to
#.       the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
#.       Boston, MA 02111-1307, USA.
#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17 man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:20
msgid ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian-Steuerdateien"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19 man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:23
msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"
msgstr "I<Befehl> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:25
msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]"
msgstr "I<Befehl> [I<Optionen>] I<Filter> [ I<Datei> â?¦]"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:35
msgid ""
"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>."
msgstr ""
"wobei I<Befehl> entweder B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> oder B<grep-debtags> ist."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28 man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:47
# FIXME s/Scheme>/Scheme?>/
msgid ""
"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian "
"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, "
"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages "
"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some "
"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a "
"useful input file."
msgstr ""
"Das Programm B<grep-dctrl> kann Fragen beantworten wie I<Was ist das "
"Debian-Paket Foo?>, I<Welche Version des Pakets Bar ist nun aktuell?>, "
"I<Welche Pakete betreut Max Mustermann?>, I<Welche Pakete gehören irgendwie "
"zum Schema?> und mit etwas Hilfe I<Wer betreut die erforderlichen Pakete "
"eines Debian-Systems?>, wenn eine nützliche Eingabedatei gegeben ist."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:67
msgid ""
"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and "
"B<grep-debtags> are aliases of (actually, symbolic links to)  "
"B<grep-dctrl>.  In the shipped configuration, these aliases use as their "
"default input the B<dpkg>(1)  I<available> and I<status> files, the "
"B<apt-cache dumpavail> output and the B<debtags dumpavail> output, "
"respectively."
msgstr ""
"Die Programme B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> und "
"B<grep-debtags> sind Aliase für (tatsächlich symbolische Verweise auf) "
"B<grep-dctrl>. In der mitgelieferten Konfiguration benutzen diese Aliase als "
"ihre Standardeingabe die Dateien I<available> und I<status> von B<dpkg>(1), "
"beziehungsweise die Ausgabe von B<apt-cache dumpavail> und "
"B<debtags dumpavail>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:86
msgid ""
"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing "
"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, "
"as described in the Debian Policy.  These include the B<dpkg> I<available> "
"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a "
"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying "
"Debian)."
msgstr ""
"B<grep-dctrl> ist ein spezialisiertes B<grep>-Programm, das für die "
"Verarbeitung jeder Datei gedacht ist, die das Format einer I<Steuer>datei von "
"Debian-Paketen hat, wie es von der Debian-Richtlinie beschrieben wird. Dies "
"beinhaltet die I<status>-Datei von B<dpkg> und die I<Packages>-Dateien auf "
"einem Weitergabe-Medium (wie einer Debian-CD-ROM oder einer FTP-Site, die "
"Debian bereitstellt)."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:105
msgid ""
"You must give a I<filter> expression on the command line.  The I<filter> "
"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output.  A simple "
"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it.  "
"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> "
"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents.  By "
"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each "
"paragraph (in other words, package record) in the input.  With suitable "
"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the "
"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
msgstr ""
"Sie müssen auf der Befehlszeile einen I<Filter> angeben. Der I<Filter> "
"definiert, welche Art von Absätzen (auch bekannt als Paket-Datensätze) "
"ausgegeben werden. Ein einfacher I<Filter> ist ein Suchmuster zusammen mit "
"einigen Optionen, die es ändern. Mögliche Bestimmungswörter sind B<--eregex>, "
"B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> und B<--exact-match> beziehungsweise "
"ihre Gegenstücke aus einem einzelnen Buchstaben. Die Suche ist standardmä�ig "
"ein Vergleich fester Teilzeichenketten unter Berücksichtigung der "
"GroÃ?-/Kleinschreibung mit jedem Absatz (in anderen Worten, Paket-Datensatz) "
"in der Eingabe. Mit geeigneten Bestimmungswörtern kann dies geändert werden: "
"Die Suche kann unabhängig von der Gro�-/Kleinschreibung sein und das Muster "
"kann als erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck betrachtet werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:113
msgid ""
"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the "
"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>.  Parentheses (which usually need "
"to be escaped for the shell) can be used for grouping."
msgstr ""
"I<Filter> können mit den Bindewörtern B<--and>, B<--or> und B<--not> zu "
"komplexeren I<Filter>n kombiniert werden. Klammern (die normalerweise für die "
"Shell maskiert werden müssen) können zur Gruppierung benutzt werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:118
msgid ""
"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; "
"specific fields can be selected for output with the B<-s> option."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden die vollständig passenden Absätze auf der "
"Standardausgabe ausgegeben; spezielle Felder können mit der Option B<-s> für "
"die Ausgabe ausgewählt werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:148
msgid ""
"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  If no "
"I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration "
"files.  The input I<file> in association with the correct program name is "
"used.  The program names are matched with the base form of the name of the "
"current program (the 0'th command line argument, if you will).  The I<file> "
"name B<-> is taken to mean the standard input stream.  The I<file>s are "
"searched in order but separately; they are B<not> concatenated together.  In "
"other words, the end of a I<file> always implies the end of the current "
"paragraph."
msgstr ""
"Nach dem I<Filter>ausdruck kommen keine oder mehr I<Datei>namen. Falls keine "
"I<Datei>namen angegeben werden, wird der I<Datei>name in "
"Konfigurationsdateien gesucht. Es wird die EingabeI<datei> in Verbindung mit "
"dem korrekten Programmnamen benutzt. Die Programmnamen werden mit der "
"Basisform des Namens des aktuellen Programms verglichen (das "
"Befehlszeilenargument 0, wenn Sie so wollen). Die Dateien werden "
"nacheinander, aber einzeln durchsucht; sie werden nicht zusammengehängt. In "
"anderen Worten, impliziert das Ende einer I<Datei> immer das Ende des "
"aktuellen Absatzes."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:153
msgid ""
"There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, "
"the default input source is always standard input; this cannot be overridden "
"by the configuration file."
msgstr ""
"Es gibt eine Ausnahme von Obigem: Falls der Programmname B<grep-dctrl> ist, "
"ist die vorgegebenen Eingabequelle immer die Standardeingabe; dies kann nicht "
"durch die Konfigurationsdatei auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74 man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:154
#, no-wrap
msgid "Specifying the search pattern"
msgstr "Angabe des Suchmusters"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:155
#, no-wrap
msgid "B<--pattern=>I<pattern>"
msgstr "B<--pattern=>I<Muster>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
msgid ""
"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as "
"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with "
"a dash (B<->)  must be given using this switch, so that they wouldn't be "
"mistaken for switches."
msgstr ""
"gibt das I<Muster> an, nach dem gesucht wird. Dieser Schalter wird im "
"Allgemeinen nicht benötigt, da das I<Muster> selbst angegeben werden kann. "
"I<Muster>, die mit einem Bindestrich (B<->) beginnen, müssen diesen Schalter "
"jedoch benutzen, da sie sonst irrtümlich für Schalter gehalten würden."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
#, no-wrap
msgid "Modifiers of simple filters"
msgstr "Bestimmungswörter von einfachen Filtern"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:168
#, no-wrap
msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-F >I<Feld>,I<Feld>, â?¦ | B<--field=>I<Feld>,I<Feld>, â?¦"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:187
msgid ""
"Restrict pattern matching to the I<field>s given.  Multiple I<field> names "
"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are "
"allowed. The search named by the filter will be performed among all the "
"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple "
"I<filter> is considered matching."
msgstr ""
"beschränkt den Mustervergleich auf die angegebenen I<Feld>er. Mehrere "
"I<Feld>namen in einer B<-F>-Option oder mehrere B<-F>-Optionen in einem "
"einfachen Filter sind erlaubt. Die durch den Filter benannte Suche wird "
"inmitten all der genannten I<Feld>er durchgeführt und sobald eines von ihnen "
"passt, wird der ganze einfache I<Filter> als passend angesehen."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon (B<:>).  In such a case, the "
"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, "
"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content "
"is to be used if the field to search in is empty."
msgstr ""
"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt (B<:>) enthalten. In einem solchen "
"Fall wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das "
"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, dessen "
"Inhalt benutzt wird, falls das Feld leer ist, das angezeigt werden soll."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
msgid "Shorthand for B<-FPackage>."
msgstr "Kürzel für B<-FPackage>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>."
msgstr "Kürzel für B<-FSource:Package>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--eregex>"
msgstr "B<-e>, B<--eregex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular "
"expression"
msgstr ""
"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen erweiterten "
"regulären POSIX-Ausdruck."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regex>"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular "
"expression."
msgstr ""
"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen regulären "
"Standard-POSIX-Ausdruck."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter."
msgstr ""
"ignoriert bei der Suche nach einer Entsprechung zum aktuellen einfachen "
"Filter die GroÃ?-/Kleinschreibung."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--exact-match>"
msgstr "B<-X>, B<--exact-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
msgid ""
"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple "
"filter."
msgstr ""
"sucht eine exakte Entsprechung (im Gegensatz zur Entsprechung einer "
"Teilzeichenkette) zum aktuellen einfachen Filter."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>"
msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
msgid ""
"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the "
"syntax of inter-package relationship fields such as "
"B<Depends>,B<Recommends>, ...  When this flag is given you should not worry "
"about sub-package names such as \"libpcre3\" also matching "
"\"libpcre3-dev\". This flag implies (and is incompatible with)  B<-e>."
msgstr ""
"sucht eine Entsprechung eines erweiterten regulären Ausdrucks zum "
"vollständigen Paketnamen und schätzt die Syntax für Beziehungsfelder zwischen "
"Paketen, wie B<Depends>, B<Recommends>, â?¦ Wenn dieser Schalter angegeben ist, "
"sollten Sie sich keine Gedanken darüber machen, ob Unterpaketnamen wie "
"»libpcre3« ebenfalls auf »libpcre3-dev« passen. Dieser Schalter imliziert "
"(und ist inkompatibel mit) B<-e>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
#, no-wrap
msgid "B<--eq>"
msgstr "B<--eq>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
msgid ""
"Do an equality comparison under the Debian version number system.  If the "
"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, "
"the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this is "
"capable of comparing simple nonnegative integers for equality."
msgstr ""
"vergleicht, ob unter dem Debian-Versionsnummernsystem Gleichheit besteht. "
"Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld keine gültige "
"Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend angesehen. Als "
"Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative Ganzzahlen auf "
"Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
#, no-wrap
msgid "B<--lt>"
msgstr "B<--lt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
msgid ""
"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »strikt-weniger-als«-Vergleich unter dem "
"Debian-Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu "
"durchsuchende Feld keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz "
"als nicht passend angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht "
"negative Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
#, no-wrap
msgid "B<--le>"
msgstr "B<--le>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
msgid ""
"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »weniger-oder-gleich«-Vergleich unter dem "
"Debian-Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu "
"durchsuchende Feld keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz "
"als nicht passend angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht "
"negative Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
#, no-wrap
msgid "B<--gt>"
msgstr "B<--gt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
msgid ""
"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »strikt-grö�er-als«-Vergleich unter dem "
"Debian-Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu "
"durchsuchende Feld keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz "
"als nicht passend angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht "
"negative Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
#, no-wrap
msgid "B<--ge>"
msgstr "B<--ge>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
msgid ""
"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »grö�er-oder-gleich«-Vergleich unter dem "
"Debian-Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu "
"durchsuchende Feld keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz "
"als nicht passend angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht "
"negative Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
#, no-wrap
msgid "Combining filters"
msgstr "Filter kombinieren"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:251
#, no-wrap
msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>"
msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
msgid "Match if the following filter does B<not> match."
msgstr "passt, falls der folgende Filter B<nicht> passt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--or>"
msgstr "B<-o>, B<--or>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
msgid "Match if either one or both of the preceding and following filters matches."
msgstr ""
"passt, wenn entweder der vorhergehende, der folgende oder beide Filter passen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--and>"
msgstr "B<-a>, B<--and>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
msgid "Match if both the preceding and the following filter match."
msgstr "passt, wenn sowohl der vorhergehende oder der folgende Filter passt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
#, no-wrap
msgid "B<(> ... B<)>"
msgstr "B<(> â?¦ B<)>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
msgid ""
"Parentheses can be used for grouping.  Note that they need to be escaped for "
"most shells."
msgstr ""
"Klammern können zum Gruppieren benutzt werden. Beachten Sie, dass sie für die "
"meisten Shells maskiert werden müssen."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
#, no-wrap
msgid "Output format modifiers"
msgstr "Ausgabeformat-Bestimmungswörter"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:264
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-s >I<Feld>,I<Feld>, â?¦ | B<--show-field=>I<Feld>,I<Feld>, â?¦"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:276
msgid ""
"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
"I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
"delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
"shown in the order given here.  See also the option B<-I>."
msgstr ""
"zeigt nur den Rumpf dieser I<Feld>er von passenden Absätzen. Die I<Feld>namen "
"dürfen keine Doppelpunkte oder Kommas enthalten. Kommas werden zum Begrenzen "
"von I<Feld>namen im Argument dieser Option benutzt. Die I<Feld>er werde in "
"der hier angegebenen Reihenfolge angezeigt. Siehe auch die Option B<-I>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:276
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--invert-show>"
msgstr "B<-I>, B<--invert-show>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:285
msgid ""
"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> "
"been named using a B<-s> option.  As an artefact of the implementation, the "
"order of the fields in the original paragraph is not preserved."
msgstr ""
"kehrt die Bedeutung der Option B<-s> um: zeigt nur die Felder, die B<nicht> "
"unter Benutzung der Option B<-s> benannt wurden. Als ein Artefakt der "
"Implementierung wird die Reihenfolge der Felder in den Originalabsätzen nicht "
"aufbewahrt."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:292
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to "
"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after "
"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if "
"the field to be shown is empty."
msgstr ""
"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt enthalten. In einem solchen "
"Fall wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das "
"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, dessen "
"Inhalt benutzt wird, falls das Feld, das angezeigt werden soll, leer ist."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:292
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:310
msgid ""
"Show only the first line of the B<Description> field from the matching "
"paragraphs.  If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s "
"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the "
"B<Description> field name, one is appended to the option.  Thus the "
"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> "
"option, if any, the last field being the default."
msgstr ""
"zeigt nur die erste Zeile des Feldes B<Beschreibung> der passenden Absätze. "
"Falls keine B<-s>-Option angegeben ist, bewirkt diese Option auÃ?erdem B<-s "
"Beschreibung>; falls es dort eine B<-s>-Option gibt, sie aber nicht den "
"Feldnamen der B<Beschreibung> enthält, wird der Option einer angehängt. Daher "
"wird die Lage des Feldes B<Beschreibung> in der Ausgabe durch die Option "
"B<-s> bestimmt, falls eine angegeben ist. Vorgabe ist das letzte Feld."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:310
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-field-names>"
msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:315
msgid ""
"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are "
"shown.  Each field is printed in its original form without the field name, "
"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body."
msgstr ""
"unterdrückt Feldnamen, wenn die angegebenen Felder angezeigt werden, nur ihr "
"Inhalt wird angezeigt. Jedes Feld wird in seiner Originalform ohne den "
"Feldnamen, den Doppelpunkt dahinter und ohne irgendwelche Leerräume vor dem "
"Anfang des Inhalts ausgegeben."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:315
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<--invert-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:320
msgid ""
"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that "
"do B<not> match."
msgstr "zeigt anstelle aller passende Absätze nur jene, die B<nicht> passen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:320
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:325
msgid ""
"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't "
"match), show the count of those paragraphs."
msgstr ""
"zeigt anstelle aller passenden (oder mit B<-v> nicht passenden) Absätze nur "
"ihre Anzahl."

Reply to: