[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://po4a/data/po/de.po



Hallo Chris,
habe nach dem Absenden das Teil mir noch mal als Handbuchseiten
angeschaut -- puh, war noch einiges drin, sorry. Werde ich in Zukunft
auf jeden Fall vorher selbst noch mal gegenlesen. Vielen Dank schon
mal fürs Korrekturlesen.

On Thu, Nov 24, 2011 at 10:07:22PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: =item
> #: scripts/msguntypot:43 scripts/msguntypot:64
> msgid "- Regenerate your POT and PO files."
> msgstr "- Regenerieren Sie die POT- und PO-Dateien."
>
> bei »Regenerieren« denke ich eher an erholen. Vielleicht verständlicher:
> »Erzeugen Sie  die POT- und PO-Dateien erneut.«

Ich habe es jetzt global mit »neu erstellt« übersetzt.

> #. type: textblock
> #: scripts/msguntypot:49
> msgid ""
> "or something else, depending on your project's building settings. You  
> know "
> "how to make sure your POT an PO files are uptodate, don't you??"
> msgstr ""
> "Oder etwas anderes, abhängig von den Baueinstellungen Ihres Projekts. Sie "
> "wissen, wie Sie sicherstellen können, dass die POT- und PO-Dateien  
> aktuell "
> "sind, oder?"
>
> »oder« klein?

Nein, aus dem Zusammenhang wird klar, das ein Kleinbuchstabe nicht
passt.

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-build.conf.5.pod:9
> msgid ""
> "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated  
> and "
> "untranslated documentation from a set of untranslated source documents  
> and "
> "corresponding PO files."
> msgstr ""
> "F<po4a-build.conf> beschreibt, wie C<po4a-build> die übersetzte und die "
> "unübersetzte Dokumentetion aus einer Sammlung an Quelldokumenten und "
> "zugehörigen PO-Dateien bauen soll."
>
> s/an/aus/

Ich finde »an« klingt besser.

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-build.conf.5.pod:19
> msgid ""
> "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext  
> support "
> "for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> itself has 
> no "
> "bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only relates to  
> translating "
> "static content like manpages."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass F<po4a-build> zwar Unterstützung für das Hinzufügen  
> von "
> "Gettext-Unterstützung zur Übersetzung von Skriptausgabenachrichten  
> enthält, "
> "allerdings F<po4a-build.conf> keinen Einfluss auf solche Übersetzungen  
> hat. "
> "F<po4a-build.conf> ist nur für die Übersetzung von statischen Inhalten  
> wie "
> "Handbuchseiten zuständig."
>
> Zweimal kurz hintereinander Unterstützung klingt nicht gut. Vielleicht  
> könntest Du das zweite durch Verarbeitung oder Verwendung ersetzen.

Ich stimme Dir zwar prinzipiell zu, hier steht es aber im Original
schon so, das würde ich ungern aufbrechen.

> #. type: =item
> #: doc/po4a-build.conf.5.pod:55
> msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
> msgstr "POD für Abschnitt 1, 3, 5 und 7"
>
> Abschnitte (Plural)

Für meinen Sprachgebrauch würde ich beim Singular bleiben, da es ja
nur für einen Abschnitt jeweils ist. 

> #. type: textblock
> #: doc/po4a-build.conf.5.pod:103
> msgid ""
> "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
> "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
> "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
> "(see below) will be applied across all strings from all input files "
> "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
> "does not need to be called 'po'."
> msgstr ""
> "Verzeichnis, dass die PO-Dateien für ALLE Übersetzungen enthält, die von "
> "dieser Konfigurationsdatei verarbeitet werden. Alle Zeichenketten werden 
> in "
> "eine POT-Datei in diesem Verzeichnis zusammengeführt und alle PO-Dateien "
> "werden mit dieser POT-Datei zusammengeführt. »KEEP«-Schwellenwerte (siehe "
> "unten) werden auf alles Zeichenketten von allen in dieser Datei  
> angegebenen "
> "Eingabedeateien und allen PO-Dateien in diesem Verzeichnis angewandt. Das "
> "Verzeichnis muss nicht »po« heißen."
>
> Den letzten Satz würde der Autor besser streichen - für po4a-build mag  
> das Verzeichnis egal sein, der Robot der Website findet es woanders  
> allerdings nicht.

Guter Hinweis. Muss natürlich generischer formuliert werden (die
Handbuchseiten müssen ja auch bei Fedora Sinn ergeben), aber werde ich
geeignet berichten.

> #. type: =item
> #: doc/po4a-build.conf.5.pod:133
> msgid "BINARIES"
> msgstr "BINARIES"
>
> Absichtlich unübersetzt? Ggf. BINÄRDATEIEN?

Ja. Die durchgängig groß geschriebenen Begriffe sind die
Schlüsselwörter in der Konfigurationsdatei.

> #. type: verbatim
> #: doc/po4a-build.conf.5.pod:171
> #, no-wrap
> msgid ""
> " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
> " KEEP=\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " # minimaler Schwellwert, ab dem Übersetzungen beibehalten werden sollen\n"
> " KEEP=\n"
> "\n"
>
> Schwellwert klingt seltsam - vieleicht Schwellenwert oder Grenzwert?

Mir geht es genau andersherum, »Schwellenwert« klingt komisch. Und
völlig außer Konkurrenz meint Leo auch, Schwellwert sei
[comp.][engin.] ;-))

Grenzwert kling auch komisch, aber da gibt es meinem Sprachgefühl nach
nur einen (halt eine Grenze) und nicht zwei oder N (minimaler und
maximaler, ...).

Den Rest habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: