Hallo Chris, habe nach dem Absenden das Teil mir noch mal als Handbuchseiten angeschaut -- puh, war noch einiges drin, sorry. Werde ich in Zukunft auf jeden Fall vorher selbst noch mal gegenlesen. Vielen Dank schon mal fürs Korrekturlesen. On Thu, Nov 24, 2011 at 10:07:22PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: =item > #: scripts/msguntypot:43 scripts/msguntypot:64 > msgid "- Regenerate your POT and PO files." > msgstr "- Regenerieren Sie die POT- und PO-Dateien." > > bei »Regenerieren« denke ich eher an erholen. Vielleicht verständlicher: > »Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien erneut.« Ich habe es jetzt global mit »neu erstellt« übersetzt. > #. type: textblock > #: scripts/msguntypot:49 > msgid "" > "or something else, depending on your project's building settings. You > know " > "how to make sure your POT an PO files are uptodate, don't you??" > msgstr "" > "Oder etwas anderes, abhängig von den Baueinstellungen Ihres Projekts. Sie " > "wissen, wie Sie sicherstellen können, dass die POT- und PO-Dateien > aktuell " > "sind, oder?" > > »oder« klein? Nein, aus dem Zusammenhang wird klar, das ein Kleinbuchstabe nicht passt. > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:9 > msgid "" > "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated > and " > "untranslated documentation from a set of untranslated source documents > and " > "corresponding PO files." > msgstr "" > "F<po4a-build.conf> beschreibt, wie C<po4a-build> die übersetzte und die " > "unübersetzte Dokumentetion aus einer Sammlung an Quelldokumenten und " > "zugehörigen PO-Dateien bauen soll." > > s/an/aus/ Ich finde »an« klingt besser. > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:19 > msgid "" > "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext > support " > "for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> itself has > no " > "bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only relates to > translating " > "static content like manpages." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass F<po4a-build> zwar Unterstützung für das Hinzufügen > von " > "Gettext-Unterstützung zur Übersetzung von Skriptausgabenachrichten > enthält, " > "allerdings F<po4a-build.conf> keinen Einfluss auf solche Übersetzungen > hat. " > "F<po4a-build.conf> ist nur für die Übersetzung von statischen Inhalten > wie " > "Handbuchseiten zuständig." > > Zweimal kurz hintereinander Unterstützung klingt nicht gut. Vielleicht > könntest Du das zweite durch Verarbeitung oder Verwendung ersetzen. Ich stimme Dir zwar prinzipiell zu, hier steht es aber im Original schon so, das würde ich ungern aufbrechen. > #. type: =item > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:55 > msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" > msgstr "POD für Abschnitt 1, 3, 5 und 7" > > Abschnitte (Plural) Für meinen Sprachgebrauch würde ich beim Singular bleiben, da es ja nur für einen Abschnitt jeweils ist. > #. type: textblock > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:103 > msgid "" > "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " > "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " > "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " > "(see below) will be applied across all strings from all input files " > "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " > "does not need to be called 'po'." > msgstr "" > "Verzeichnis, dass die PO-Dateien für ALLE Übersetzungen enthält, die von " > "dieser Konfigurationsdatei verarbeitet werden. Alle Zeichenketten werden > in " > "eine POT-Datei in diesem Verzeichnis zusammengeführt und alle PO-Dateien " > "werden mit dieser POT-Datei zusammengeführt. »KEEP«-Schwellenwerte (siehe " > "unten) werden auf alles Zeichenketten von allen in dieser Datei > angegebenen " > "Eingabedeateien und allen PO-Dateien in diesem Verzeichnis angewandt. Das " > "Verzeichnis muss nicht »po« heißen." > > Den letzten Satz würde der Autor besser streichen - für po4a-build mag > das Verzeichnis egal sein, der Robot der Website findet es woanders > allerdings nicht. Guter Hinweis. Muss natürlich generischer formuliert werden (die Handbuchseiten müssen ja auch bei Fedora Sinn ergeben), aber werde ich geeignet berichten. > #. type: =item > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:133 > msgid "BINARIES" > msgstr "BINARIES" > > Absichtlich unübersetzt? Ggf. BINÄRDATEIEN? Ja. Die durchgängig groß geschriebenen Begriffe sind die Schlüsselwörter in der Konfigurationsdatei. > #. type: verbatim > #: doc/po4a-build.conf.5.pod:171 > #, no-wrap > msgid "" > " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" > " KEEP=\n" > "\n" > msgstr "" > " # minimaler Schwellwert, ab dem Übersetzungen beibehalten werden sollen\n" > " KEEP=\n" > "\n" > > Schwellwert klingt seltsam - vieleicht Schwellenwert oder Grenzwert? Mir geht es genau andersherum, »Schwellenwert« klingt komisch. Und völlig außer Konkurrenz meint Leo auch, Schwellwert sei [comp.][engin.] ;-)) Grenzwert kling auch komisch, aber da gibt es meinem Sprachgefühl nach nur einen (halt eine Grenze) und nicht zwei oder N (minimaler und maximaler, ...). Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature