[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://po4a/data/po/de.po



Hallo,
anbei nun Teil 4 der Übersetzung, mithin 93 Zeichenketten. Damit ist
msguntypot komplett übersetzt und der Großteil von po4a-build.conf dabei.

Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:19
msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
msgstr ""
"msguntypot - aktualisiert PO-Dateien, wenn ein Tippfehler in einer POT-Datei "
"korrigiert wurde"

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:23
msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<alte_POT> B<-n> I<neue_POT> I<PO-Dateien> ..."

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:27
msgid ""
"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g.  "
"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
msgstr ""
"Wenn Sie einen trivialen Fehler in einer POT-Datei korrigieren, der "
"definitiv die Übersetzungen nicht betrifft (z.B. einen Tippfehler), sollten "
"Sie bei den entsprechenden Msgstr den »fuzzy«-Eintrag in den übersetzen PO-"
"Dateien entfernen, um zusätzliche Arbeit für die Übersetzer zu vermeiden."

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:31
msgid ""
"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
"synopsis, and it all becomes automatic."
msgstr ""
"Diese Aufgabe ist schwierig und fehlerträchtig, wenn Sie sie manuell "
"durchführen. Daher gibt es dieses Werkzeug, um es korrekt zu erledigen. Sie "
"müssen nur die zwei Versionen der POT-Datei bereitstellen: vor der Änderung "
"und danach, wie in der oben angegeben Übersicht aufgeführt. Dann passiert "
"alles automatisch."

#. type: =head1
#: scripts/msguntypot:36
msgid "HOW TO USE IT"
msgstr "ANLEITUNG"

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:38
msgid ""
"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
"following:"
msgstr ""
"Kurz gesagt, wenn Sie einen Tippfehler in einer Ihrer Nachrichten (in der "
"Quellsprache, i.d.R. englisch) entdecken, führen Sie folgendes durch:"

#. type: =item
#: scripts/msguntypot:43 scripts/msguntypot:64
msgid "- Regenerate your POT and PO files."
msgstr "- Regenerieren Sie die POT- und PO-Dateien."

#. type: verbatim
#: scripts/msguntypot:45
#, no-wrap
msgid ""
"  make -C po/ update-po # for message program translations\n"
"  debconf-updatepo      # for debconf translations\n"
"  po4a po4a.conf        # for po4a based documentation translations\n"
"\n"
msgstr ""
"  make -C po/ update-po # für Übersetzungen der Meldungen in Programmen\n"
"  debconf-updatepo      # für Debconf-Übersetzungen\n"
"  po4a po4a.conf        # für Po4a-basierte Dokumentenübersetzungen\n"
"\n"

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:49
msgid ""
"or something else, depending on your project's building settings. You know "
"how to make sure your POT an PO files are uptodate, don't you??"
msgstr ""
"Oder etwas anderes, abhängig von den Baueinstellungen Ihres Projekts. Sie "
"wissen, wie Sie sicherstellen können, dass die POT- und PO-Dateien aktuell "
"sind, oder?"

#. type: =item
#: scripts/msguntypot:52
msgid "- Make a copy of your POT file."
msgstr "- Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."

#. type: verbatim
#: scripts/msguntypot:54
#, no-wrap
msgid ""
"  cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
"\n"
msgstr ""
"  cp meineDatei.pot meineDatei.pot.orig\n"
"\n"

#. type: =item
#: scripts/msguntypot:56
msgid "- Make a copy of all your files."
msgstr "- Erstellen Sie eine Kopie aller Dateien."

#. type: verbatim
#: scripts/msguntypot:58
#, no-wrap
msgid ""
"  mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
"\n"
msgstr ""
"  mkdir po_Eisfach; cp *.po po_Eisfach\n"
"\n"

# FIXME No full stop
#. type: =item
#: scripts/msguntypot:60
msgid "- Fix your typo"
msgstr "- Korrigieren Sie den Tippfehler."

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:62
msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
msgstr "$EDITOR die_Datei_mit_dem_Tippfehler"

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:66
msgid "See above."
msgstr "Siehe oben"

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:70
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
"Jetzt sind durch die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen an dieser "
"Stelle unscharf. Diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den PO-"
"Dateien in Ihrem Hauptverzeichnis und denen aus dem Eisfach. Sie können das "
"wie folgt beheben:"

#. type: =item
#: scripts/msguntypot:76
msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
"- Verwefen Sie die unscharfen Übersetzungen, stellen Sie die aus dem Eisfach "
"wieder her."

#. type: verbatim
#: scripts/msguntypot:78
#, no-wrap
msgid ""
"  cp po_fridge/*.po .\n"
"\n"
msgstr ""
"  cp po_Eisfach/*.po .\n"
"\n"

# FIXME no full stop
#. type: =item
#: scripts/msguntypot:80
msgid ""
"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account"
msgstr ""
"- Fügen Sie die PO-Dateien manuell mit der neuen POT-Datei zusammen, wobei "
"Sie die nutzlosen unscharfen Einträge berücksichtigen:"

#. type: verbatim
#: scripts/msguntypot:82
#, no-wrap
msgid ""
"  msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
"\n"
msgstr ""
"  msguntypot -o meineDatei.pot.orig -n meineDatei.pot *.po\n"
"\n"

#. type: =item
#: scripts/msguntypot:84
msgid "- Cleanups."
msgstr "- Nacharbeiten"

#. type: verbatim
#: scripts/msguntypot:86
#, no-wrap
msgid ""
"  rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
"\n"
msgstr ""
"  rm -rf meineDatei.pot.orig po_Eisfach\n"
"\n"

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:90
msgid ""
"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
"love you already."
msgstr ""
"Das wars. Der Tippfehler wurde aus den Msgstr sowohl der POT- als auch den "
"PO-Dateien beseitigt und die PO-Dateien sind nach Abschluss des Prozesse "
"nicht mehr unscahrf. Ihre Übersetzer lieben Sie jetzt schon."

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:96
msgid ""
"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
msgstr ""
"Anders als sein Name es vermuten lässt, ist dieses Werkzeug nicht Teil der "
"Gettext-Werkzeugsammlung. Es ist stattdessen Teil von Po4a. Oder genauer, ein "
"zufälliges Skript, dass die schönen Po4a-Module benutzt. Für weitere "
"Informationen über Po4a lesen Sie bitte:"

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:100
msgid "L<po4a(7)>."
msgstr "L<po4a(7)>."

#. type: verbatim
#: scripts/msguntypot:104
#, no-wrap
msgid ""
" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:108 lib/Locale/Po4a/Common.pm:242
msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
msgstr "Copyright 2005 SPI, Inc."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:5
msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
msgstr ""
"po4a-build.conf - Konfigurationsdatei zur Erstellung übersetzter Inhalte"

#. type: =head1
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:7 doc/po4a.7.pod:5 doc/po4a-runtime.7.pod:7
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:9
msgid ""
"F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated and "
"untranslated documentation from a set of untranslated source documents and "
"corresponding PO files."
msgstr ""
"F<po4a-build.conf> beschreibt, wie C<po4a-build> die übersetzte und die "
"unübersetzte Dokumentetion aus einer Sammlung an Quelldokumenten und "
"zugehörigen PO-Dateien bauen soll."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:13
msgid ""
"All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
"single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to C<po4a-"
"build>. However, you can also choose to separate the F<po/> directories and "
"have one configuration file for each run. (Call C<po4a-build -f FILE> for "
"each one.)"
msgstr ""
"Alle untersützten Formate in allen unterstützten Kombinationen können in "
"einer einzigen Konfigurationsdatei F<po4a-build.conf> und mit einem einzigen "
"Aufruf von C<po4a-build> verwandt werden. Sie können sich aber auch dafür "
"entscheiden, die F<po/>-Verzeichnisse zu trennen und eine einzelne "
"Konfigurationsdatei für jeden Aufruf zu verwenden. (Rufen Sie C<po4a-build -"
"f DATEI> für jede auf)"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:19
msgid ""
"Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext support "
"for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> itself has no "
"bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only relates to translating "
"static content like manpages."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass F<po4a-build> zwar Unterstützung für das Hinzufügen von "
"Gettext-Unterstützung zur Übersetzung von Skriptausgabenachrichten enthält, "
"allerdings F<po4a-build.conf> keinen Einfluss auf solche Übersetzungen hat. "
"F<po4a-build.conf> ist nur für die Übersetzung von statischen Inhalten wie "
"Handbuchseiten zuständig."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:24
msgid ""
"For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-runtime"
"(7)>."
msgstr ""
"Für Informationen über die Unterstützung der Übersetzung von Nachrichten zur "
"Programmlaufzeit durch F<po4a-build> lesen Sie L<po4a-runtime(7)>."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:29
msgid "Currently, C<po4a-build> supports the following combinations:"
msgstr "Derzeit unterstützt C<po4a-build> die folgenden Kombinationen:"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:33
msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
msgstr "DocBook XML für Abschnitt 1 und 3"

# FIXME: s/C<doclifter>/C<doclifter>(1)/
#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:35
msgid ""
"Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that do "
"not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
"generated directly from an existing manpage using C<doclifter> and C<po4a-"
"build> will then generate a POT file with no extra workload. The POT file "
"can then be offered for translation and the PO files added to the relevant "
"F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only the untranslated "
"manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> to prepare translated "
"XML from the PO files and then build translated manpages from the XML."
msgstr ""
"Typischerweise für Handbuchseiten für Shell-Skripte oder andere Interpreter "
"verwandt, die über keine eigenen Dokumentationsformate wie POD verfürgen. "
"Geeignetes XML kann direkt aus einer existierenden Handbuchseite mittels "
"C<doclifter> erstellt werden und C<po4a-build> wird dann eine POT-Datei ohne "
"zusätzlichen Arbeitsaufwand erstellen. Die POT-Datei kann dann zur "
"Übersetzung angeboten und die die PO-Dateien in das relevante F<po/>-"
"Verzeichnis werden. C<po4a-build> wird dann nicht nur die unübersetzte "
"Handbuchseite aus dem C<doclifter>-XNL erstellen, sonder auch C<po4a> "
"verwenden, um übersetztes XML aus der PO-Datei zu genereiren und dann die "
"übersetzten Handbuchseiten aus dem XML zu bauen."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:45
msgid ""
"Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the stylesheet "
"used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the C<po4a-build> "
"configuration file."
msgstr ""
"Handbuchseiten werden mit der standardmäßigen Unterstützung in Docbook-xsl "
"gebaut - das zu verwendende »stylesheet« kann mit der C<XSLFILE>-Einstellung "
"in der Konfigurationsdatei C<po4a-build> überschrieben werden."

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:49
msgid "DocBook XML for HTML"
msgstr "DocBook XML für HTML"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:51
msgid ""
"The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
"using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
msgstr ""
"Das standardmäßige »stylesheet«, das zur Erstellung des abschließenden HTMLs "
"verwandt wird, kann mit der Einstellung C<HTMLXSL> in der Konfigurationsdatei "
"C<po4a-build> überschrieben werden."

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:55
msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
msgstr "POD für Abschnitt 1, 3, 5 und 7"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:57
msgid ""
"pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
msgstr ""
"Pod2man wird zum konvertieren von POD-Inhalten für jeden unterstützten "
"Abschnitt verwandt."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:59
msgid ""
"Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> for "
"section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
msgstr ""
"Verwenden Sie C<PODFILE> für Abschnitt 1, C<PODMODULES> für Abschnitt 3, "
"C<POD5FILES> für Abschnitt 5 und C<POD7FILES> für Abschnitt 7."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:62 doc/po4a-build.conf.5.pod:266
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:280
msgid ""
"For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is also "
"used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as part of "
"the filename, this (and any filename extension) will be automatically "
"stripped."
msgstr ""
"Für Inhalte in den Abschnitten 5 oder 7 (wo oft ein Dateiname benötigt wird, "
"der auch für Inhalte in Abschnitt 1 verwandt wird) wird, wenn der Dateiname "
"»5« oder »7« als Teil des Dateinamens enthält, diese Nummer (und alle "
"Dateinamenerweiterungen) automatisch entfernt."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:67
msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
msgstr "Wird z.B. F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz> vorbereitet:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:69 doc/po4a-build.conf.5.pod:285
#, no-wrap
msgid ""
" # POD files for section 7\n"
" POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # POD-Dateien für Abschnitt 7\n"
" POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
"\n"

#. type: =head1
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:74
msgid "File contents"
msgstr "Dateiinhalte"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:76
msgid "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
msgstr ""
"Konfigurationswerte können in jeder Reihenfolge in der Konfigurationsdatei "
"auftauchen."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:78
msgid "Any content after a '#' is ignored."
msgstr "Alle Inhalte nach einem »#« werden ignoriert."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:80
msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
msgstr "Jeder Wert, der immer leer wäre, kann aus der Datei entfallen."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:82
msgid ""
"Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
"nothing to do if required fields are empty."
msgstr ""
"Einige Konfigurationsfelder müssen angegeben werden - F<po4a-build> könnte im "
"Nichts enden, falls erforderliche Felder leer sind."

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:87
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:89 doc/po4a-build.conf.5.pod:101
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:115 doc/po4a-build.conf.5.pod:126
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:135
msgid "Required."
msgstr "Erforderlich"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:91
msgid ""
"Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that C<po4a-"
"build> will generate and maintain. This file does not need to live in your "
"version control system and can be safely cleaned up during the package build."
msgstr ""
"Name und Ort der (temporären) C<po4a>-Konfigurationsdatei, die C<po4a-build> "
"erstellen und verwalten wird. Diese Datei muss nicht in Ihrem "
"Versionskontrollsystem gepflegt werden und kann während der Paketerstellung "
"problemlos aufgeräumt werden."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:96
#, no-wrap
msgid ""
" # name and location of the config file\n"
" CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Name und Ort der Konfigurationsdatei\n"
" CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:99
msgid "PODIR"
msgstr "PODIR"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:103
msgid ""
"Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
"configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
"directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
"(see below) will be applied across all strings from all input files "
"specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
"does not need to be called 'po'."
msgstr ""
"Verzeichnis, dass die PO-Dateien für ALLE Übersetzungen enthält, die von "
"dieser Konfigurationsdatei verarbeitet werden. Alle Zeichenketten werden in "
"eine POT-Datei in diesem Verzeichnis zusammengeführt und alle PO-Dateien "
"werden mit dieser POT-Datei zusammengeführt. »KEEP«-Schwellenwerte (siehe "
"unten) werden auf alles Zeichenketten von allen in dieser Datei angegebenen "
"Eingabedeateien und allen PO-Dateien in diesem Verzeichnis angewandt. Das "
"Verzeichnis muss nicht »po« heißen."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:110
#, no-wrap
msgid ""
" # po directory for manpages/docs\n"
" PODIR=\"po/pod\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # PO-Verzechnis für Handbuchseiten/Dokumentation\n"
" PODIR=\"po/pod\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:113
msgid "POTFILE"
msgstr "POTFILE"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:117
msgid ""
"Path to the POT file (relative to the location of this configuration file) "
"that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for these "
"translations."
msgstr ""
"Pfad zur POT-Datei (relativ zu der Lage dieser Konfigurationsdatei), die "
"durch C<po4a-build> für diese Übersetzung erstellt, gewartet und "
"aktualisiert wird."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:121
#, no-wrap
msgid ""
" # POT file path\n"
" POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # POT-Dateipfad\n"
" POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:124
msgid "BASEDIR"
msgstr "BASEDIR"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:128
msgid "Base directory for writing out the translated content."
msgstr "Basisverzechnis zum Schreiben der übersetzten Inhalte."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:130
#, no-wrap
msgid ""
" # base directory for generated files, e.g. doc\n"
" BASEDIR=\"_build\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Basiverzeichnis für erstellte Dateien, z.B. dok\n"
" BASEDIR=\"_build\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:133
msgid "BINARIES"
msgstr "BINARIES"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:137
msgid "Even if only one package is built, at least one value is required here."
msgstr ""
"Selbst falls nur ein Paket gebaut wird, wird mindestens ein Wert hier "
"benötigt."

# FIXME: Colon??
#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:139
msgid ""
"The string itself is arbitrary but typically consists of the package name. "
"Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/BINARIES>:"
msgstr ""
"Die Zeichenkette ist beliebig, besteht aber typischerweise aus dem "
"Paketnamen. Erstelle Inhalte werden dann in Unterverzeichnissen von "
"F<BASEDIR/BINARIES> gespeichert:"

# FIXME: Language independent, i.e. no ../man/fr/man1 and friends?
#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:143
#, no-wrap
msgid ""
" _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
"\n"
msgstr ""
" _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:145
msgid ""
"If the package builds more than one binary package (i.e. one source package "
"and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate content "
"intended for each target, making it easier to automate the build process."
msgstr ""
"Falls das Paket mehr als ein Binärpaket baut (d.h. ein Quellpaket und mehrere "
".deb- oder .rpm-Dateien), kann dieses Feld dabei helfen, Inhalte für jedes "
"Ziel abzugrenzen und damit die Automatisierung des Bauprozesses zu "
"erleichtern."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:150
#, no-wrap
msgid ""
"Separate strings with a space.\n"
" \n"
msgstr ""
"Zeichenketten mit Leerzeichen trennen.\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:152
#, no-wrap
msgid ""
" # binary packages that will contain generated manpages\n"
" BINARIES=\"po4a\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Binärpakte, die erstellte Handbuchseiten enthalten werden\n"
" BINARIES=\"po4a\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:155
msgid "KEEP"
msgstr "KEEP"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:157
msgid ""
"Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
"correctly translated content before a particular translation is omitted from "
"the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify zero to "
"force the inclusion of all content, even if completely untranslated."
msgstr ""
"Wert, der direkt an C<po4a -k> übergeben wird, um den Schwellwert für den "
"korrekt übersetzten Inhalt anzugeben, bevor dem eine bestimmte Übersetzung "
"beim Bauen ausgeschlossen wird. Lassen Sie dies leer oder entfernen sie es, "
"um den Standardwert (80%) zu verwenden oder geben Sie Null an, um allen "
"Inhalt aufzunehmen, selbst falls er vollständig unübersetzt ist."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:163
msgid ""
"For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
"assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
msgstr ""
"Für vollständige Kontrolle über dieses Verhalten, beachten Sie sorgfältig, "
"welche Dateien welcher Konfigurationsdatei F<po4a-build.conf> zugeordnet sind."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:166
msgid ""
"Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
"translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
"files with thousands of long strings are daunting for translators, leading "
"to long string freezes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass viele Dateien in einer POT-Datei für Übersetzer bequemer "
"sein, insbesondere falls Dateien über gemeinsame Zeichenketten verfügen. "
"Andersherum sind POT-Dateien mit tausenden von langen Zeichenketten für "
"Übersetzer einschüchternd, wodurch lange Perioden mit eingefrorenen "
"Zeichenketten resultieren."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:171
#, no-wrap
msgid ""
" # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
" KEEP=\n"
"\n"
msgstr ""
" # minimaler Schwellwert, ab dem Übersetzungen beibehalten werden sollen\n"
" KEEP=\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:174
msgid "XMLMAN1"
msgstr "XMLMAN1"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:176
msgid ""
"DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames with "
"spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
msgstr ""
"DocBook-XML-Dateien, um Handbuchseiten in Abschnitt 1 zu erstellen. Trennen "
"Sie Dateinamen durch Leerzeichen. Alle Dateien müssen sich im "
"XMLDIR-Verzeichnis befinden."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:179
msgid ""
"It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order to "
"provide a table of contents etc. If the book contains files also specified "
"in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not the book "
"itself. If the book only contains content for this section, only specify the "
"book file."
msgstr ""
"Es ist übliche Praxis, mehrere XML-Dateien in ein Buch zusammenzustellen, um "
"ein Inhaltsverzeichnis usw. bereitzustellen. Falls das Buch auch Dateien "
"enthält, die in XMLMAN3 angegeben sind, dann geben Sie nur die XML-Dateien "
"für Abschnitt 1 hier an, nicht das Buch selbst. Falls das Buch nur Inhalte "
"für diesen Abschnitt enthält, geben Sie das Buch hier an."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:185
#, no-wrap
msgid ""
" # DocBook XML files for section 1\n"
" XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po.xml\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # DocBook-XML-Dateien für Abschnitt 1\n"
" XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po.xml\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:188
msgid "XMLMAN3"
msgstr "XMLMAN3"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:190
msgid ""
"DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames with "
"spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
msgstr ""
"DocBook-XML-Dateien, um Handbuchseiten in Abschnitt 3 zu erstellen. Trennen "
"Sie Dateinamen durch Leerzeichen. Alle Dateien müssen sich im "
"XMLDIR-Verzeichnis befinden."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:193
msgid ""
"It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order to "
"provide a table of contents etc. If the book contains files also specified "
"in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not the book "
"itself. If the book only contains content for this section, only specify the "
"book file."
msgstr ""
"Es ist übliche Praxis, mehrere XML-Dateien in ein Buch zusammenzustellen, um "
"ein Inhaltsverzeichnis usw. bereitzustellen. Falls das Buch auch Dateien "
"enthält, die in XMLMAN1 angegeben sind, dann geben Sie nur die XML-Dateien "
"für Abschnitt 3 hier an, nicht das Buch selbst. Falls das Buch nur Inhalte "
"für diesen Abschnitt enthält, geben Sie das Buch hier an."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:199
#, no-wrap
msgid ""
" # DocBook XML files for section 3\n"
" XMLMAN3=\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # DocBook-XML-Dateien für Abschnitt 3\n"
" XMLMAN3=\"\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:202
msgid "XMLDIR"
msgstr "XMLDIR"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:204
msgid ""
"Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects to "
"be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for *.xml "
"files in this directory."
msgstr ""
"Ablageort aller DocBook-XML-Dateien. Derzeit erwartet C<po4a-build>, alle in "
"XMLMAN1 und XMLMAN3 aufgeführten Dateien zu finden, indem es nach *.xml in "
"diesem Verzeichnis sucht."

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:208
msgid ""
"Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to the "
"location of the configuration file."
msgstr ""
"Muss angegeben werden, falls XMLMAN1 oder XMLMAN3 verwandt wird. Pfade sind "
"relativ zum Ort der Konfigurationsdatei."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:211
#, no-wrap
msgid ""
" # location of the XML files\n"
" XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Ort der XML-Dateien\n"
" XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:214
msgid "XMLPACKAGES"
msgstr "XMLPACKAGES"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:216
msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
msgstr "Welche Pakete, aus der Liste in BINARIES, XML-Quellinhalte verwenden"

#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:218
msgid ""
"If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here as "
"well."
msgstr ""
"Falls XMLMAN1 oder XMLMAN3 ein Wert gegeben wird, muss hier auch ein Wert "
"angegeben werden."

#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:221
#, no-wrap
msgid ""
" # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
" XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Binärpakete, die DocBook-XML & xsltproc verwenden\n"
" XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:224
msgid "DOCBOOKDIR"
msgstr "DOCBOOKDIR"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: