[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/po4a/de/developer-duties.po



Hallo,

anbei 21 Zeichenketten, die zur »Developers reference« hinzugekommen sind/geändert wurden. Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:10
msgid "Package Maintainer's Duties"
msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:11
msgid ""
"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
msgstr ""
"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut "
"in das System integriert sind und die an den Debian-Richtlinien festhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:16
msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:18
msgid ""
"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
"included."
msgstr ""
"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten "
"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen "
"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, "
"dass Ihre Pakete einbezogen werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:24
msgid ""
"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
"other packages to help complete a transition in which your package is "
"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
"identify them."
msgstr ""
"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
"analysieren warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte hei�en, "
"das Sie ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer "
"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
"kann auch heiÃ?en, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem �bergang zu "
"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
"gegebenen �bergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:37
msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
msgid ""
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
msgstr ""
"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter "
"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt "
"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
"<literal>stable</literal> zu kümmern."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
msgid ""
"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
"literal> release team whether they would accept such an update and then "
"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
"\"/>)."
msgstr ""
"Obwohl von Ã?nderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind die "
"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie "
"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version "
"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in "
"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie "
"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen "
"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref "
"linkend=\"upload-stable\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:56
msgid "Manage release-critical bugs"
msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:58
msgid ""
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
"bugs that you need to take care of â?? the so-called release-critical bugs (RC "
"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
msgstr ""
"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten â?? "
"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das "
"Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste "
"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
"behoben werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:70
msgid ""
"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
"<literal>testing</literal> migration of many packages."
msgstr ""
"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
"Freiwillige einzuladen sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch "
"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> "
"blockieren können."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:79
# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
msgid ""
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
msgstr ""
"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
"könnte au�erdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:120
msgid "Administrative Duties"
msgstr "Verwaltungspflichten"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:121
msgid ""
"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
"ensure everything keeps running smoothly."
msgstr ""
"Ein Projekt der Grö�e von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
"um über alles den �berblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige "
"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:275
msgid ""
"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
msgstr ""
"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:281
msgid "Returning after retirement"
msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:283
msgid ""
"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
"as follows:"
msgstr ""
"Ein stillgelegtes Entwicklerkonto ist als »emeritus« markiert, wenn dem "
"Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
"»disabled«. Ausgeschiedene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
"Konto wie folgt neu aktivieren:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:292
msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:297
msgid ""
"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
msgstr ""
"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile vo P&amp;P und "
"T&amp;S kennt)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:303
msgid ""
"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
"from other developers."
msgstr ""
"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel "
"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen "
"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:310
msgid ""
"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
msgstr ""
"Zuückgekehrte Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
"erneut durchlaufen."

Reply to: