[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://ghemical/po/de.po



Einen Tag zu spät, aber dafür ein wenig mehr ;)
Am 19. August 2011 21:33 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
>> Erik Esterer:
>> Ich möchte mir die verbesserte Version noch ansehen. Spätestens bis
>> 21.8. kann ich das erledigen.
>>
>
> ok.

#: ../src/gtk_app.cpp:243
msgid "Select/unselect this atom"
msgstr "Dieses Atom wählen/abwählen"
und
#: ../src/gtk_app.cpp:258
msgid "Select/unselect this bond"
msgstr "Diese Bindung auswählen/abwählen"
Du hast manchmal select mit wählen manchmal mit auswählen übersetzt,
solle mMn einheitlich sein. Die zwei Strings sind nur Beispiele, es
kommt öfter vor.

#: ../src/gtk_main.cpp:61
msgid "- a GTK2 molecular modelling program"
msgstr "- ein GTK2-Programm zum Modellieren von Molekülen"
molecular modeling ist ein Fachbegriff, das wird meist als
Molekulardesign oder molekulare Modellierung bezeichnet-

#: ../src/gtk_main.cpp:141
msgid "libghemical with --enable-openbabel option in order to fix this."
msgstr ""
"Libghemical mit der Option --enable-openbabel neu kompilieren, um dies zu "
"beheben."
libghemical klein geschrieben? Schließlich muss es auch so aufgerufen
werden. Libghemical --enable-openbabel ergibt etwa eine Fehlermeldung.

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:42
msgid "Import..."
msgstr "Import …"
und
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:46
msgid "Export"
msgstr "Export"
Hier wurden vorher alle anderen Menüeinträge mit Verben übersetzt
(Datei öffnen, auswählen, schließen...). Würde daher hier Importieren
und Exportieren bevorzugen

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:42
msgid "Import other file formats using libopenbabel"
msgstr "Andere Dateiformate unter Benutzung von Libopenbabel importieren"
Würde libopenbabel wie im Original klein schreiben.

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:46
msgid "Export other file formats using OpenBabel"
msgstr "Andere Dateiformate unter Benutzung von Libopenbabel exportieren"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:78
msgid ""
"Quick Update Mode switches into Wireframe rendering mode when doing "
"interactive work"
msgstr ""
"Der schnelle Aktualisierungsmodus schaltet bei interaktiver Arbeit in einen "
"Drahtgittermodell-Darstellungsmodus."
Drahtgittermodell-Darstellungsmodus hört sich für mich unschön an, was
wäre mit »schaltet bei interaktiver Arbeit in den Darstellungsmodus
Drahtgittermodell«?
OpenBabel, nicht Libopenbabel

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:97
msgid "Enable Local Lights"
msgstr "Lokale Lichter einschalten"
und
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:98
msgid "Enable Global Lights"
msgstr "Globale Lichter einschalten"
Außer bei diesen zwei Strings wurde »Lights« mit Lichtquelle
übersetzt, sollte hier auch so sein.

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103
msgid "Ball & Stick"
msgstr "Ball & Stock"
und
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103
msgid "Display atoms and bonds using Ball & Stick mode"
msgstr "Atome und Bindungen im Ball- & Stockmodus anzeigen"
Ball & Stick heißt im Deutschen Stäbchenmodell

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:143
msgid "Create an ESP-plane object"
msgstr "Eine ESP-Ebenenobjekt erstellen"
Eine->Ein

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:144
msgid "volume-rendered ESP"
msgstr "Volumen-grenderte ESP"
ESP heißt elektrostatisches Potential, sollte wohl Volumen-gErenderteS
ESP heißen (Änderungen mit Großbuchstaben hervorgehoben)

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:144
msgid "Create a volume-rendered ESP object"
msgstr "Eine Volumen-grendertes ESP-Objekt erstellen"
Eine->Ein

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:145
msgid "ESP-surface"
msgstr "ESP-Fläche"
Ist surface nicht eher eine Oberfläche? Kommt häufiger vor

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:149
msgid "Molecular orbital plane"
msgstr "Molkül-Bahnebene"
In Chemie wurde immer von Orbitalen gesprochen, nie von Molekülbahnen;
würde Molekülorbitalebene verwenden und Bahn grundsätzlich durch
Orbital ersetzen, siehe
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/de/wiki/Molekülorbitaltheorie.
Kommt an einigen Stellen vor, im übrigen steht dort immer Molkül und
nicht Molekül

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:155
msgid "Delete the currently selected object"
msgstr "Das derzeit ausgewählte Objket löschen"
Objket->Objekt

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:183
msgid "Sequence Builder (amino)..."
msgstr "Sequenzbilder (Amino) …"
und
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:184
msgid "Sequence Builder (nucleic)..."
msgstr "Sequenzbilder (Nuklein) …"
Sequenzbilder klingt komisch, was wäre mit Sequenzersteller/erstellung?

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:185
msgid "Center"
msgstr "Mittelpunkt"
Evtl. als Verb mit Zentrieren übersetzen?

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:188
msgid "Hydrogens"
msgstr "Wasserstoff"
Plural, Wasserstoffe (kommt noch öfter vor)

#: ../src/gtk_project.cpp:1075
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the letters A-D with atom indices that define the "
"torsion.\n"
"\n"
"ALSO NOTE: structure refinement is always done using molecular mechanics "
"(optsteps)."
msgstr ""
"BITTE BEACHTEN!\n"
"Die Befehlszeichenkette, die im nächsten Dialog angezeigt wird, ist\n"
"unvollständig. Sie sollten die Buchstaben A-D durch die Atomindizes "
"ersetzen, die die Verdrehung definieren.\n"
"\n"
"BEACHTEN SIE AUßERDEM: Bei jeder Benutzung der Molekularmechanik wird die "
"Strukturverfeinerung durchgeführt (optsteps)."
Sollte das nicht eher heißen: »BEACHTEN SIE AUßERDEM: Bei jeder
Strukturverfeinerung wird die Molekularmechanik verwendet
(optsteps).«?

#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:506
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
Als Verb mit Abbrechen übersetzen?

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:181
msgid "Solvate Box..."
msgstr "Solvat-Kiste …"
und
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:182
msgid "Solvate Sphere..."
msgstr "Solvat-Sphäre …"
Wird später als Solvatisierungsbox/sphäre übersetzt, sollte einheitlich sein.

#: ../src/gtk_wnd.cpp:61
#, c-format
msgid "*** No appropriate OpenGL-capable visual found.\n"
msgstr "*** Kein geeignetes OpenGL-fähiges Bildmaterial gefunden\n"
und
#: ../src/gtk_wnd.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenGL visual configurations :\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visuelle OpenGL-Konfigurationen :\n"
"\n"
Einmal wurde »visual« mit Bildmaterial und einmal mit visuell
übersetzt. Vereinheitlichen?

#: ../src/project.cpp:1011
msgid "local"
msgstr "lokal"
und
#: ../src/project.cpp:1011
msgid "global"
msgstr "global"
und
#: ../src/project.cpp:1012
msgid "directional"
msgstr "direktional"
Kommt danach Lichtquelle? Scheinwerfer? Dann sollte es
lokale/globale... bzw. lokaler/globaler.. heißen.

#: ../src/project.cpp:1823
msgid "Sorry, atom not found!"
msgstr "Entschuldigung, kein Atom gefunden!"
Das Original hört sich an als ob ein bestimmtes Atom nicht gefunden
wurde, die Übersetzung als ob gar keines gefunden wurde. Würde es mit
»Entschuldigung, Atom nicht gefunden!« übersetzen

#: ../src/project.cpp:3613
msgid "tor(deg)"
msgstr "tor(Grad)"
und
#: ../src/project.cpp:3664
msgid "tor = "
msgstr "tor = "
tor steht für torsion, das vorher mit Verdrehung übersetzt wurde.
Dadurch versteht man die Abkürzung tor schwer oder gar nicht. Als
Verdrehung ausschreiben?

#: ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:4
msgid "Maximum # of Steps:"
msgstr "Maximal # Schritte:"
»#« steht für Anzahl, darum heißt es Maximale, nicht Maximal. Also
»Maximale # an Schritten:«

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:6
msgid "Number of steps : (cooling)"
msgstr "Anzahl Schritte : (Kühlung)"
Wieso nicht Anzahl an Schritten?

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:11
msgid "Pressure [bar] :"
msgstr "Druck [Bar] :"
Das Einheitenzeichen von Bar wird klein geschrieben, also 32 bar, 100
bar... usw.

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Set the spin multiplicity of the system:</b>"
msgstr "<b>Die Drehmultiziplität des Systems setzen:</b>"
Würde ich mit Spin lassen, in Chemie wird Spin als Fachbegriff
verwendet, siehe auch
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/de/wiki/Spin

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:14
msgid "this is under construction and DISABLED currently!"
msgstr "dies ist in Entwicklung und ist derzeit DEAKTIVIERT!"
Ein »ist« zu viel: »dies ist in Entwicklung und derzeit DEAKTIVIERT!«

»Popup-Menü« kommt sehr häufig vor, duden.de und leo.org kennen es nur
als Pop-up (mit Bindestrich); würde daher eine Ersetzung mit
Pop-up-Menü oder Kontextmenü vorschlagen

Grüße, Erik


Reply to: