[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Website] News vom 25.07.11 und 26.07.11



Hallo zusammen,

anbei die letzten drei Nachrichten mit der Bitte um konstruktive Kritik. Ich 
hoffe, dass ich den Multiarch-Teil (20110726b.po.wml) schön verständlich 
hinbekommen habe, denn mit dem bin ich noch nicht so ganz zufrieden.

Grueße
Erik
<define-tag pagetitle>DebConf 11 eröffnet</define-tag>
<define-tag release_date>2011-07-25</define-tag>
#use wml::debian::news
# $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
# Translator: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>, 2011-07-26


---
<p>DebConf 11, the annual Debian conference opened its doors today in Banja Luka, 
Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina. As with previous conferences
streams of most sessions will be made available, allowing contributors who
couldn't attend the conference to still participate and send in questions
and comments via specific IRC channels. The easiest way to do so is via the
<a href="http://debconf11.debconf.org/watch.xhtml";>DebConf Watch</a>
website, which also contains several useful other tabs.
</p>

<p>Die DebConf11, die jährliche Debiankonferenz, hat heute in 
Banja Luka in der Serbischen Republik, Bosnien und Herzegowina, ihre Türen 
geöffnet. Wie bei vorherigen Konferenzen wird es Internetstreams der meisten 
Sitzungen geben, welche es denjenigen, die nicht persönlich anwesend sein 
können, ermöglichen, trotzdem teilzunehmen und ihre Fragen und Kommentare in 
diversen IRC-Kanälen einzusenden.</p>

---

<p>Yesterday the conference already commenced with the DebianDay, a
conference day aimed at a wider, local audience. It featured talks on
<q>Understanding Debian</q>,  <q>Debian in Enterprise: A Google Case
Study</q> and <q>How to contribute and get involved</q>. It was a great
success, not only bringing the Debian Community nearer to local
contributors, but also by catching the interest of the wider society as has
never happened before.</p>

<p>Bereits gestern startete die Konferenz mit dem DebianDay, einer Konferenz, 
die sich an eine weites örtliches Publikum richtet. Er enthielt Reden wie 
<q>Understanding Debian</q> (Debian verstehen), <q>Debian in Enterprise: A 
Google Case Study</q> (Debian im Unternehmen: Eine Fallstudie von Google) und  
<q>How to contribute and get involved</q> (Wie man zu Debian beiträgt und sich 
einbringt). Es war ein großartiger Erfolg, der nicht nur die 
Debian-Gemeinschaft und lokale Unterstützer zusammengebracht hat, sondern auch 
einen so großen Teil der Gesellschaft angezogen hat wie noch niemals zuvor.</p>

---

<p>
So the opening ceremony was not only attended by Ćulibrk Predrag, General
Manager of m:tel, the biggest local internet and phone provider, but also
by Jasmin Komić, the Minister of Science and Technology and Aleksandar
Džombić, the Prime Minister. In a moving speech Milorad Dodik, the
President of Republika Srpska, who supported the idea of DebConf11 in Banja
Luka for the last two years, told the audience that he is proud to see that Banja
Luka and Republika Srpska succeeded to have DebConf11 here, even though
there was some fierce competition. Adnan Hodzic, local organizer, is hoping
that DebConf will attract the public's attention in Republika Srpska and
Bosnia and Herzegovina about what GNU/Linux and Debian systems are.
</p>

<p>Der Eröffnungszeremonie haben neben dem Hauptmanager des größten örtlichen 
Internet- und Telefonanbieter m:tel, Ćulibrk Predrag, der Wissenschaftsminister 
Jasmin Komić und Premierminister Aleksandar Džombić beigewohnt. In einer 
bewegenden Rede zeigte sich der Präsident der Serbischen Republik Milorad 
Dodik, der sich in den letzten zwei Jahren für die DebConf in Banja Luka 
eingesetzt hat, stolz darauf, dass sich Banja Luka und die Serbische Republik 
die DebConf11 gesichert haben, obwohl es einige harte Kämpfe gab. Adnan Hodzic, 
der Veranstalter, hofft, dass die DebConf die Aufmerksamkeit der Serbischen 
Republik und von Bosnien und Herzegowina darauf zieht, was GNU/Linux und Debian 
sind.</p>

---

<p>
DebConf will last until July 31 and feature a 78 session program (not
including spontaneous <q>adhoc</q> sessions) which will include talks and
workshops on Multiarch, Ports to new architectures, and better collaboration
with derivative distributions, as well as an extensive social program. 
This year's conference is attended by over 400 participants from 50
countries.
</p>

<p>Die DebConf dauert noch bis zum 31. Juli. Das 78-Sitzungen-Programm (welches 
keine spontanen <q>Adhoc</q>-Sitzungen einschließt) enthält Vorträge und 
Workshops über Multiarch, Portierungen auf neue Architekturen und bessere 
Zusammenarbeit mit derivativen Distributionen sowie einem ausgiebigen 
sozialen Programm. Dieses Jahr nehmen über 400 Leute aus 50 Ländern an der 
Konferenz teil.</p>

---

<p>
The Debian Project would also like to thank the sponsors who made this conference
possible:

<p>
Das Debian-Projekt dankt auch den Sponsoren, die diese Konferenz erst möglich 
machen:

<ul>
  <li><a href="http://vladars.net/";>Regierung der Serbischen Republik</a></li>
  <li><a href="http://mtel.ba/";>m:tel</a></li>
  <li><a href="http://google.com/";>Google</a></li>
  <li><a href="http://canonical.com/";>Canonical</a></li>
  <li><a href="http://www.hp.com/";>HP</a></li>
  <li><a href="http://www.linaro.org/";>Linaro</a></li>
  <li>Matanel</li>
  <li><a href="http://www.profitbricks.com/";>ProfitBricks</a></li>
  <li><a href="http://www.credativ.com/";>Credativ</a></li>
  <li><a href="http://www.arm.com/";>ARM</a></li>
  <li><a href="http://www.renesas.eu/";>Renesas</a></li>
  <li><a href="http://www.thomas-krenn.com/";>Thomas Krenn AG</a></li>
  <li><a href="https://www.wavecon.de/";>Wavecon</a></li>
  <li>Gestman</li>
  <li><a href="http://www.univention.com/";>Univention</a></li>
  <li><a href="http://www.brandorr.com/";>Brandorr</a></li>
</ul>

----

<h2>About Debian</h2>

<p>
The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects.  Thousands of
volunteers from all over the world work together to create and
maintain Debian software. Available in 70 languages, and
supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
<q>universal operating system</q>.
</p>

<h2>Über Debian</h2>

<p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies 
Gesellschaftsprojekt gegründet. Seitdem ist das Projekt zu einem der größten 
und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von 
Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen 
und zu betreuen. Erhältlich in über 70 Sprachen und eine große Bandbreite an 
Rechnertypen unterstützend bezeichnet sich Debian als das <q>universelle 
Betriebssystem</q>.</p>

----

<h2>About DebConf</h2>

<p>DebConf is the Debian Project's developer conference. In addition to a
full schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an
opportunity for developers, contributors and other interested people to
meet in person and work together more closely. It has taken place
annually since 2000 in locations as varied as Canada, Finland, and
Mexico. More information about DebConf is available from the 
<a href="http://debconf.org/"DebConf website</a>.</p>

<h2>Über die DebConf</h2>

<p>Die DebConf ist die Entwicklerkonferenz des Debian-Projekts. Zusätzlich 
zu einem mit technischen, sozialen und politischen Vorträgen gefüllten Zeiplan 
bietet die DebConf eine Möglichkeit für Entwickler, Helfer und andere 
interessierte Personen, sich persönlich zu treffen und enger zusammenzuarbeiten.
 Seit 2000 findet es jährlich in Orten wie Kanada, Finnland und Mexiko statt. 
Weitere Informationen über die DebConf finden Sie auf der 
<a href="http://debconf.org/";>Website der DebConf</a>.</p>

----

<h2>More Information</h2>

<p>More information about DebConf11 can be found on the conference website
at <a href="http://debconf11.debconf.org/";>http://debconf11.debconf.org/</a>
or by contacting the DebConf Global Press Team at &lt;press@debconf.org&gt;.</p>

<h2>Weitere Informationen</h2>

<p>Weitere Informationen finden Sie auf der Konferenzwebsite unter 
<a href="http://debconf11.debconf.org/";>http://debconf11.debconf.org/</a>. 
Das DebConf Global Press Team ist unter &lt;press@debconf.org&gt; 
erreichbar.</p>

----

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>
<p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter 
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine Mail an 
&lt;press@debian.org&gt;.</p>
# $Id: 20110726a.wml,v 1.4 2011-07-26 12:13:34 kaare Exp $
# $Rev: 2482 $
<define-tag pagetitle>Dank unserer Sponsoren: Bessere Videoabdeckung der DebConf</define-tag>
<define-tag release_date>2011-07-26</define-tag>
#use wml::debian::news
# $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
# Translator: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>, 2011-07-26


<p>The Debian Project is pleased to announce that, through the donations
of various sponsors, it has been made a lot easier to provide interested
people with live video streams of sessions from Debian related
conferences. <q>While previous Debian Conferences only had video coverage
on a best effort basis, this one might be the first one with complete
coverage of all sessions!</q> says Holger Levsen, leader of the DebConf
Video Team; <q>Setting up the video gear has never been so easy! My teammate
Ben even had time to upload the Linux 3.0 kernel during the opening session,
since everything was running so smoothly.</q>.
This will be possible thanks to donations from <a
href="http://www.hp.com/go/linux";>HP</a> and <a
href="http://www.irill.org/";>IRILL</a>: the former provided several HP
EliteBook 2540s while the latter bought equipment worth about 15,000 Euros
including two professional cameras with tripods
plus two other cameras. IRILL will make this equipment available to the
DebConf video team for DebConf and FOSDEM and provide safe storage for the
equipment when not in use.</p>

<p>Das Debian-Projekt freut sich, dass es durch die Spenden verschiedener 
Sponsoren viel leichter geworden ist, interessierte Leute mit Videostreams 
von debianbezogenen Konferenzen zu versorgen. <q>Während die früheren 
Debian-Konferenzen nur eine Videoabdeckung nach dem Best-Effort-Prinzip hatten, 
wird diese die erste sein, in der alle Sitzungen abgedeckt werden!</q>, sagt 
Holger Levsen, Leiter des DebConf-Video-Teams: <q>Das Aufstellen der 
Videoausrüstung war noch nie so leicht! Mein Teamkollege Ben hatte sogar noch 
Zeit, während der Eröffnung den Linux-Kernel 3.0 hochzuladen, so glatt ging 
alles.</q>.
Dies wird möglich dank der Spenden von:
<a href="http://www.hp.com/go/linux";>HP</a> und <a
href="http://www.irill.org/";>IRILL</a>: Obige lieferten mehrere HP EliteBooks 
2540s, während die Letzteren Ausrüstung im Wert von 15.000 Euro bereitstellten, 
einschließlich zweier professioneller Kameras mit Stativ plus zweier weiterer 
Kameras. IRILL wird diese Geräte für das DebConf-Video-Team verfügbar halten 
und sie sicher aufbewahren, wenn sie nicht in Verwendung sind.</p>

----

<p> <q>HP is pleased to be able to continue our long history of support of
the Debian Project through this donation, which will help many more people
around the world to benefit from the presentations at DebConf.</q> says
Bdale Garbee, HP Open Source and Linux Chief Technologist. <q>One of IRILL
goals is to foster collaboration between researchers and Free Software
developer communities. Making quality video material readily and publicly
available is one important means to achieve this goal.</q> says Roberto Di
Cosmo, director of IRILL. <q>We are thrilled to join forces and share
resources with Debian, whose video team has an impressive track record of
service to the community.</q> </p>

<p><q>HP freut sich, dass wir unsere lange Geschichte der Unterstützung 
für das Debian-Projekt fortführen können, sodass viel mehr Leute aus der ganzen 
Welt von den Präsentationen der DebConf profitieren können</q>, sagt Bdale 
Garbee, HP Open-Source- und Linux-Cheftechnologe. <q>Eins der Ziele von IRILL 
ist es, die Zusammenarbeit zwischen den Forschern und den 
Entwicklergemeinschaften Freier Software zu unterstützen. Hochqualitatives 
Videomaterial bereitwillig zu erstellen und öffentlich zugänglich zu machen, ist 
ein wichtiger Schritt zu diesem Ziel</q>, erklärt Roberto Di Cosmo, Direktor 
von IRILL: <q>Uns reizt es, mit diesem Projekt Kräfte zu vereinigen und 
Ressourcen zu teilen, dessen Videoteam eine beeindruckende Erfolgsgeschichte 
des Dienstes an der Gemeinschaft hat.</q></p>

----

<p>
Both video streams and recordings will be available for all
DebConf11 talks and BoFs; the schedule of the conference and the relevant
links for the video streaming are available on the <a href="http://debconf11.debconf.org/watch.xhtml";>dedicated DebConf page</a>.
The Debian Project thanks HP and IRILL for their generous support
and the DebConf Video Team for their amazing work.
You can also thank the DebConf Video Team by leaving a comment on the <a href="http://wiki.debconf.org/action/edit/DebConf11/Videoteam/Thanks";><q>Thanks page</q></a>.
</p>

<p>Von allen DebConf11-Vorträgen und -BoFs werden sowohl Videostreams als auch 
-aufnahmen verfügbar sein; der Zeitplan der Konferenz und die entsprechenden 
Links zu den Streams finden sich auf der
<a href="http://debconf11.debconf.org/watch.xhtml";>speziellen DebConf-Seite</a>.
 Das Debian-Projekt dankt HP und IRILL für ihre großartige Unterstützung und 
dem DebConf Video Team für seine faszinierende Arbeit. Auch Sie können 
dem DebConf Video Team auf der 
<a href="http://wiki.debconf.org/action/edit/DebConf11/Videoteam/Thanks";><q>Dan\
kesseite</q></a> einen Kommentar hinterlassen.</p>

----

<h2>About HP</h2>

<p>
HP creates new possibilities for technology to have a meaningful impact on
people, businesses, governments and society. The world's largest
technology company, HP brings together a portfolio that spans printing,
personal computing, software, services and IT infrastructure at the
convergence of the cloud and connectivity, creating seamless, secure,
context-aware experiences for a connected world.
</p>

<h2>Über HP</h2>

<p>HP eröffnet der Technologie neue Möglichkeiten, einen bedeutungsvollen 
Einfluss auf Leute, Geschäfte, Regierungen und Gesellschaft auszuüben. Als 
größtes Technologieunternehmen der Welt bringt HP ein Portfolio zusammen, das 
sich über Drucken, Personal Computing, Software, Dienste und IT-Infrastruktur 
mit Fokus auf Cloud und Verbundenheit erstreckt und dabei einer verbundenen 
Welt nahtlose, sichere und kontextbewusste Erfahrungen ermöglicht.</p>

----

<h2>About IRILL</h2>

<p>
IRILL is a research center specifically focused on Free Software, hosting
projects like Coccinelle (used for quality control in the Linux kernel),
Mancoosi (developing new tools and algorithms for upgrades of Free
Software distributions) and Ocsigen (a revolutionary Free Software
programming framework for the Web). Founded by University Paris Diderot,
University Pierre et Maris Curie, and Inria, with the financial support of
the Region Ile-de-France, IRILL started operating in October 2010 and
regularly hosts Free Software developer events.
</p>

<h2>Über IRILL</h2>

<p>IRILL ist ein Forschungszentrum, das sich auf Freie Software konzentriert 
und Projekte wie Coccinelle (wird für Qualitätssicherung im Linux-Kernel 
eingesetzt), Mancoosi (entwickelt neue Werkzeuge und Algorithmen für Upgrades 
von Distributionen Freier Software) und Ocsigen (ein revolutionäres freies 
Programmierframework für das Netz) hostet. Gegründet von der Universität Paris 
Diderot, der Universität Pierre et Maris Curie und Inria, nahm IRILL mit 
finanzieller Unterstützung von der Region Ile-de-France im Oktober 2010 den 
Betrieb auf und hostet seitdem regelmäßig Entwicklerveranstaltungen der 
Freien Software.</p>

----

<h2>About Debian</h2>

<p>
The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects.  Thousands of
volunteers from all over the world work together to create and
maintain Debian software. Available in 70 languages, and
supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
<q>universal operating system</q>.
</p>

<h2>Über Debian</h2>

<p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies 
Gesellschaftsprojekt gegründet. Seitdem ist das Projekt zu einem der größten 
und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von 
Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen 
und zu betreuen. Erhältlich in über 70 Sprachen und eine große Bandbreite an 
Rechnertypen unterstützend bezeichnet sich Debian als das <q>universelle 
Betriebssystem</q>.</p>

----

<h2>About DebConf</h2>

<p>DebConf is the Debian Project's developer conference. In addition to a
full schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an
opportunity for developers, contributors and other interested people to
meet in person and work together more closely. It has taken place
annually since 2000 in locations as varied as Canada, Finland, and
Mexico. More information about DebConf is available from the 
<a href="http://debconf.org/"DebConf website</a>.</p>

<h2>Über die DebConf</h2>

<p>Die DebConf ist die Entwicklerkonferenz des Debian-Projekts. Zusätzlich 
zu einem mit technischen, sozialen und politischen Vorträgen gefüllten Zeiplan 
bietet die DebConf eine Möglichkeit für Entwickler, Helfer und andere 
interessierte Personen, sich persönlich zu treffen und enger zusammenzuarbeiten.
 Seit 2000 findet es jährlich in Orten wie Kanada, Finnland und Mexiko statt. 
Weitere Informationen über die DebConf finden Sie auf der 
<a href="http://debconf.org/";>Website der DebConf</a>.</p>

----

<h2>More Information</h2>

<p>More information about DebConf11 can be found on the conference website
at <a href="http://debconf11.debconf.org/";>http://debconf11.debconf.org/</a>
or by contacting the DebConf Global Press Team at &lt;press@debconf.org&gt;.</p>

<h2>Weitere Informationen</h2>

<p>Weitere Informationen finden Sie auf der Konferenzwebsite unter 
<a href="http://debconf11.debconf.org/";>http://debconf11.debconf.org/</a>. 
Das DebConf Global Press Team ist unter &lt;press@debconf.org&gt; 
erreichbar.</p>

----

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>
<p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter 
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken Sie eine E-Mail an 
&lt;press@debian.org&gt;.</p>
<define-tag pagetitle>Debian 7 <q>Wheezy</q> erstmals mit Multiarch-Unterstützung</define-tag>

<define-tag release_date>2011-07-26</define-tag>
#use wml::debian::news
# $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
# Translator: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>, 2011-07-27

---

<p>
During this year's annual Debian Conference DebConf11 made the introduction of 
<q>multiarch support</q> a release goal for the coming Debian release 7 
<q>Wheezy</q> to be released in 2013. Multiarch is a radical rethinking of the 
filesystem hierarchy with respect to library and header paths, to make programs 
and libraries of different hardware architectures easily installable in parallel 
on the very same system.
</p>

<p>Während der diesjährigen Debiankonferenz DebConf11 wurde 
<p>Multiarch-Unterstützung</p> als Veröffentlichungsziel der für 2013 geplanten 
Debian-Version 7 <q>Wheezy</q> vorgestellt. Multiarch ist ein radikaler 
Neuentwurf der Dateisystem-Hierarchie mit Berücksichtigung der Bibliotheks- 
und Header-Pfade, sodass Programme und Bibliotheken verschiedener 
Hardwarearchitekturen parallel auf dem selben System installiert werden können.
</p>

---

<p>
<q>Multiarch is a major enhancement to Debian's ability to deliver on the 
promise of being a universal operating system</q> explains Steve Langasek, 
driving force of the implementation, <q>not only will it make crossbuilding 
easier, but also enables better support for legacy 32-bit applications on new 
64-bit installations and in the future will even allow live migrations from 
32-bit to 64-bit systems.</q>
</p>

<p><q>Multiarch ist eine Hauptverbesserung von Debians Fähigkeit, das 
Versprechen des universellen Betriebssystems zu erfüllen</q>, erläutert 
Steve Langasek, treibende Kraft der Implementation: <q>Es wird nicht nur 
den architekturübergreifenden Paketbau erleichtern, sondern auch die 
Unterstützung von alten 32-Bit-Programmen auf neuen 64-Bit-Installationen 
optimieren und in Zukunft sogar Live-Migrationen von 32-Bit- auf 64-Bit-Systeme 
ermöglichen.</q>
</p>

---

<p>
People interested in the topic can watch the talk by Steve Langasek <q>Multiarch 
in Debian: 6 months (or 6 years) on</q> today at 16:00 CEST (14:00 UTC) by using 
the <a href="http://debconf11.debconf.org/watch.xhtml";>DebConf web frontend</a>.
</p>

<p>Wer sich für dieses Thema interessiert, kann sich Steve Langaseks Vortrag 
<q>Multiarch in Debian: 6 months (or 6 years) on</q> (Multiarch auf Debian: 
Nach sechs Monaten (oder sechs Jahren)) heute um 16:00 Uhr MEZ (14:00 Uhr UTC) 
über die 
<a href="http://debconf11.debconf.org/watch.xhtml";>DebConf Weboberfläche</a> 
ansehen.</p>

---

<h2>About Debian</h2>

<p>
The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects.  Thousands of
volunteers from all over the world work together to create and
maintain Debian software. Available in 70 languages, and
supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
<q>universal operating system</q>.
</p>

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>


<h2>Über Debian</h2>

<p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies 
Gemeinschaftsprojekt gegründet. Seitdem ist das Projekt zu einem der größten 
und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von 
Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen 
und zu betreuen. Verfügbar in über 70 Sprachen und eine große Bandbreite an 
Rechnertypen unterstützend, bezeichnet sich Debian als das <q>universelle 
Betriebssystem</q>.</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter 
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an 
&lt;press@debian.org&gt;.</p>

Reply to: