[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] News vom 09.07.2011



Moin Paul,
Moin Holger,

besten Dank für Eure Mails!


On Tuesday 12 July 2011 19:51:10 Paul Menzel wrote:
> > <p>Das Debian-Projekt freut sich, die Verfügbarkeit der
> > <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy
> > FAQ</a> ankündigen zu dürfen, einem Dokument zur Aufklärung von
> > Entwicklern Freier Software, vor allem der Herausgeber von
> > Distributionen, über die Risiken von Softwarepatenten.
> > </p>
> 
> im Deutschen kannst Du öfters einen Punkt statt einem Komma benutzen,
> wie zum Beispiel nach dürfen.
> 
> Statt Aufklärung kann auch Information benutzt werden.

Muss aber nicht. Ich find Aufklärung passender, weil ja laut Aussage der News 
auch einige Legenden kursieren (und in good old Europe gibt es diesen Sch ... 
wachsinn bekanntlich nicht).


> > ---
> > 
> > <p>The FAQ has been prepared by lawyers
> > at <a href="http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law
> > Center</a> (SFLC) at the request of and with input from the Debian
> > Project. While the document does not constitute legal advice, it
> > provides insights on dealing with software patents, which might be
> > applicable to other community-driven Free Software distributions.</p>
> > 
> > <p>Die FAQ wurden von Anwälten des
> 
> <acronym title="Frequently asked questions, häufig gestellte
> Fragen>FAQ</acronym>
> 
> > <a href="http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center</a>
> > (SFLC)
> 
> Ich würde im Deutschen Dokument oder Liste statt FAQ verwenden.

Dokument ist schon verbraten, ich hab lieber den Abkürzungs-Tag eingesetzt.

> > auf Anfrage und mit Beiträgen des Debian-Projekts zusammengestellt.
> > Selbst wenn das Dokument keine legale Rechtsquelle darstellt, bietet es
> > Einsichten
> 
> »legale Rechtsquelle« kenne ich nicht, weiß aber auch nicht, wie man das
> besser übersetzen kann.

Ich hab mir »vollwertige Rechtsquelle« überlegt.

> > in den Umgang mit Softwarepatenten, die möglicherweise auf andere von der
> 
> »in den Umgang« oder »in dem Umgang«? Scheint es beides zu geben, was
> eine Suche nach
> 
> 	"in dem Umgang" "in den Umgang"
> 
> zeigt.

Du guckst also durch ein Fenster in dem Raum hinein?

> [...]

> > sagt Stefano Zacchiroli, Debian-Projektleiter. <q>Wir werden unser
> > Bestes tun, um unsere Entdeckungen auszusäen,
> 
> weiterzugeben?

Damit hab ich ein Problem. Ist mir zu farblos. »Auszustreuen« gefällt mir 
besser.

Den Rest habe ich übernommen.

On Tuesday 12 July 2011 20:48:25 Holger Wansing wrote:
> 
> Software-Patente
> oder
> Softwarepatente ?

Softwarepatente natürlich.

> > <p>Wir glauben, dass die
> > <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy
> > FAQ</a> hierbei weiterhelfen kann und sind erfreut, sie für Andere
> > verfügbar zu machen. <q>Debian, auch andere Gemeinschaftsdistributionen,
> > hatten oft Mühe, die
> 
> Distributionen der Gemeinschaft

Übernommen.

Der Rest deckt sich mit dem von Paul.

Grueße
Erik


Reply to: