[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] News vom 09.07.2011



Lieber Erik,


Am Dienstag, den 12.07.2011, 19:17 +0200 schrieb Pfannenstein Erik:
> <p>The Debian Project is pleased to announce the availability of
> the <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy
> FAQ</a>, a document meant to educate Free Software developers, and especially
> distribution editors, about software patent risks.</p>
> 
> <p>Das Debian-Projekt freut sich, die Verfügbarkeit der 
> <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy
> FAQ</a> ankündigen zu dürfen, einem Dokument zur Aufklärung von Entwicklern 
> Freier Software, vor allem der Herausgeber von Distributionen, über die Risiken 
> von Softwarepatenten.
> </p>

im Deutschen kannst Du öfters einen Punkt statt einem Komma benutzen,
wie zum Beispiel nach dürfen.

Statt Aufklärung kann auch Information benutzt werden.

> ---
> 
> <p>The FAQ has been prepared by lawyers
> at <a href="http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center</a>
> (SFLC) at the request of and with input from the Debian Project. While the
> document does not constitute legal advice, it provides insights on dealing with
> software patents, which might be applicable to other community-driven Free
> Software distributions.</p>
> 
> <p>Die FAQ wurden von Anwälten des

<acronym title="Frequently asked questions, häufig gestellte
Fragen>FAQ</acronym>

> <a href="http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center</a> (SFLC) 

Ich würde im Deutschen Dokument oder Liste statt FAQ verwenden.

> auf Anfrage und mit Beiträgen des Debian-Projekts zusammengestellt. Selbst 
> wenn das Dokument keine legale Rechtsquelle darstellt, bietet es Einsichten 

»legale Rechtsquelle« kenne ich nicht, weiß aber auch nicht, wie man das
besser übersetzen kann.

> in den Umgang mit Softwarepatenten, die möglicherweise auf andere von der 

»in den Umgang« oder »in dem Umgang«? Scheint es beides zu geben, was
eine Suche nach

	"in dem Umgang" "in den Umgang"

zeigt.

> Gemeinschaft betriebene Freie-Software-Distributionen anwendbar sind.</p>
>
> ---
> 
> <p>The Debian Project maintains a critical stance towards software patents: we
> consider software patents a threat to Free Software and we believe they provide
> no advantages in promoting software innovation.</p>
> 
> <p>Das Debian-Projekt hat eine kritische Einstellung zu Software-Patenten: Wir 

s/hat eine/behält seine/

> betrachten Softwarepatente als Bedrohung für Freie Software und wir glauben, 
> dass sie keine Vorteile bei der Voranbringung von Software-Innovationen bringen.
> </p>
> 
> ---
> 
> <p>At the same time, given the <em>de facto</em> possibility of patenting
> software related ideas in several countries around the world, it is important
> for Free Software developers and distributors to neither underestimate nor
> overestimate software patent issues. <q>Patent <acronym title="fear,
> uncertainty, and doubt">FUD</acronym> is a serious problem, as is the risk of
> patent aggression against Free Software,</q> said Eben Moglen, founding
> director of the Software Freedom Law Center. <q>SFLC is pleased to work with
> Debian to help volunteers for community distributions everywhere understand the
> real risks, and real solutions, without being disheartened by fear,
> uncertainty, and doubt.</q></p>
> 
> <p>Gleichzeitig – unter Betrachtung der <em>de-facto-</em>Möglichkeit, 
> softwarebezogene Ideen in einigen Ländern der Welt patentieren zu lassen – ist 
> es für Software-Entwickler und -Verteiler wichtig, die Thematik der 
> Software-Patente weder unter- noch zu überschätzen. <q>Furcht, Unsicherheit und 

… weder *zu* unter- …

> Zweifel (<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) bei den 
> Patenten ist ein ernstes Problem, so wie das Risiko von Patent-Aggressionen 

s/Aggressionen/Angriffe/

> gegen Freie Software</q>, 
> erklärt Eben Moglen, Gründungsdirektor des Software Freedom Law Center. 
> <q>Das SFLC ist froh über die Zusammenarbeit mit Debian, um Freiwilligen der 
> Community-Distributionen überall zu helfen, die echten Risiken und die echten 
> Lösungen verständlich zu machen – ohne die Demotivation durch FUD.</q></p>
> 
> ---
> 
> <p>We believe that the <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community
> Distribution Patent Policy FAQ</a> helps in that respect and we are glad to
> make it available to others. <q>Debian, as many other community distributions,
> has often had troubles in assessing the risks of patent aggression toward
> volunteer developers. I'm glad and thrilled about the opportunity we have of
> collaborating with SFLC to shed some light on these matters.</q> said Stefano
> Zacchiroli, Debian Project Leader. <q>We will do our best to disseminate our
> findings, in a humble attempt to minimize the damages that software patents,
> and some of their myths, cause every day to Free Software</q>.</p>
> 
> <p>Wir glauben, dass die 
> <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy FAQ</a>
> hierbei weiterhelfen kann

Oben wurde Plural verwendet.

> und sind erfreut, sie für Andere verfügbar zu machen. 
> <q>Debian, auch andere Gemeinschaftsdistributionen, hatten oft Mühe, die 

Debian und auch andere Gemeinschaftsdistributionen hatten oft …

> Risiken von Patent-Aggressionen gegen freiwillige Entwickler abzuschätzen. Es 
> reizt mich und ich freue mich über die Möglichkeit, die wir durch die 
> Zusammenarbeit mit dem SFLC haben, um ein wenig Licht auf die Sache zu 
> bringen</q>,

• »in die Sache bringen« oder »auf die Sache werfen«

> sagt Stefano Zacchiroli, Debian-Projektleiter. <q>Wir werden unser 
> Bestes tun, um unsere Entdeckungen auszusäen,

weiterzugeben?

> in einem bescheidenen Versuch, 
> die Schäden, welche Softwarepatente und einige dazugehörende Mythen der 
> Freien Software jeden Tag zufügen, zu minimieren.</q></p>


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: