[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://pingus/data/po/de.po



Helge Kreutzmann:
Die
Konventionen der Übersetzung waren teilweise anders (bspw. »Du«),
daher habe ich sie beibehalten.

Finde ich nicht richtig, da die Konventionen bei den anderen Spielen in Debian eingehalten werden. Ich würde hier konsequent auf »Sie« wechseln.

Bei den zwei unscharfen Zeichenketten bin ich mir unsicher. Bei der
ersten weiß ich nicht genau, wie ich sie (gut) übersetzen soll, bei
der zweiten habe ich das »fuzzy« hinzugefügt, da mir die (bereits
vorhandene!) Übersetzung etwas zu frei ist. Allerdings klingt sie gut,
daher wäre ich auch dafür für Rückmeldungen dankbar.

Ansonsten wie üblich meine Bitte, um konstruktive Kritik.


#: src/engine/display/screenshot.cpp:33
msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
msgstr "Screenshot: Speichere Bildschirmphoto als: "

s/Speichere/speichere/
(kein Satz)

# FIXME Original s/a your/your/
#: src/editor/editor_screen.cpp:225
msgid ""
"You should name your level files systematically, i.e. by their theme, their "
"number and your nickname:\n"
"\n"
" <levelname><number>-<creator>.pingus\n"
"\n"
"So if you create a your second level with a stone theme, call it: stone2-"
"yourname.pingus\n"
"\n"
"When you have created a level and want to have it included in the game mail "
"it to:\n"
"\n"
"     pingus-devel@nongnu.org\n"
"\n"
"Only levels published under the GPL are allowed into the game. The editor "
"automatically inserts a reference \n"
"to the GPL, if you want to have your level under a different license, you "
"have to change that reference.\n"
msgstr ""
"Level-Dateinamen sollten einem festen Schema folgen, d.h. ihrem Thema, ihrer "
"Nummer und Deinem Kurznamen:\n"
"\n"
" <Level-Name><Nummer>-<Autor>.pingus\n"
"\n"
"Wenn zum Beispiel das Thema des Levels Steine sind und es der zweite Level "
"mit diesem Thema ist, dann wäre der Name: stone2-Deinname.pingus\n"
"\n"
"When Du einen Level erstellt hast und ihn ins Spiel eingefügt haben willst, "
"sende ihn an:\n"
"\n"
"   pingus-devel@nongnu.org\n"
"\n"
"Nur Level, die unter der GPL stehen, können ins Spiel aufgenommen werden. Alle "
"mit diesem Editor erstellen\n"
"Level enthalten automatisch einen Verweis auf die GPL, wer eine andere "
"Lizenz will, muss diesen Verweis löschen.\n"

s/stone2-Deinname.pingus/Steine2-DeinName.pingus/
s/When Du einen Level/Wenn Du einen Level/
s/diesem Editor erstellen/diesem Editor erstellten/
Vorschlag: s/GPL, wer/GPL. Wer/



#: src/editor/file_dialog.cpp:107
msgid "Open a level"
msgstr "Level laden"

Level öffnen


#: src/editor/panel.cpp:154
msgid "Open level..."
msgstr "Level laden..."

laden ... (Leerzeichen fehlt fast überall vor den Punkten - bitte kontrollieren)


#: src/editor/panel.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Show object insertion window"
msgstr "Objekt Palette anzeigen"

Fenster zum Einfügen von Objekten anzeigen


#: src/editor/panel.cpp:172
msgid "Show minimap"
msgstr "Karte anzeigen"

Minikarte


#: src/editor/panel.cpp:180
msgid "Raise object to top"
msgstr "Objekt ans obere Ende"

Objekt ans obere Ende anheben (siehe auch nächsten String)


#: src/editor/panel.cpp:186
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Objekt ans untere Ende"

Objekt ans untere Ende absenken


#: src/editor/object_selector.cpp:316
msgid "Groundpiece (ground)"
msgstr "Bodenstück (ground)"

Warum ist ground nicht übersetzt? (auch folgende)
Weiter unten folgen diese Begriffe in den Klammern nochmal einzeln. Dort sind sie übersetzt.


#: src/editor/object_properties.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Anzahl:"

Wiederholung:"


#: src/pingus/screens/credits.cpp:164
msgid "-Special"
msgstr "-Besonderen"

-Spezial


#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:67 src/pingus/screens/level_menu.cpp:141
msgid "Levelsets"
msgstr "Levelsets"

Level-Zusammenstellungen?


#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:237
msgid "Died: "
msgstr "Getötet: "

Gestorben:


#: src/pingus/action_name.cpp:27
msgid "Angel"
msgstr "Angel"

Warum sind die Bezeichnungen der Pingus nicht übersetzt?


#: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:8
msgid ""
"Once again it's time to combine the stuff you have learned in your previous "
"levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the "
"Pingus under control. The Blocker action will be helpful. "
msgstr ""
"Wieder ist es an der Zeit, die in den vorangangenen Leveln gelernten Dinge "
"zu verbinden. Sprenge Dir den Weg frei und achte darauf, dass Du auch die "
"restlichen Pingu unter Kontrolle hältst. Der Blocker wird Dir helfen. "

s/restlichen Pingu/restlichen Pingus/


#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:7
msgid "Climb, Climber,... Boom!"
msgstr "Kletter, Kletter... Boom!"

Bumm!


#: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:7
msgid "Climb, Climber, climb... and build a bridge"
msgstr "Kletter, Climber, kletter.. und bau eine Brücke"

Climer - siehe vorheriges
und es fehlt ein Punkt (kletter ... und)


Ansonsten sieht's gut aus.

Gruß,
Chris


Reply to: