[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://shadow-man-pages/po/de.po Teil 4



Hallo Simon,

Simon Brandmair:

#: passwd.1.xml:98(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Anschließend wird das Passwort auf seine Komplexität überprüft. Eine "
"allgemeine Richtlinie ist, dass Passwörter aus sechs bis acht Zeichen "
"bestehen sollten und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden Mengen enthalten "
"sollten:"

s/ist/besagt/ (klingt besser)
Vielleicht Zusammenstellungen statt Mengen?


#: passwd.1.xml:269(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</"
"option><replaceable>PASSWORTDEPOT</replaceable>"

Nur DEPOT? (auch im nächsten)


#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
"set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using " "the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of " "FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. " "Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
"to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
"<replaceable>no</replaceable>."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter mit dem auf MD5 beruhenden Algorithmus "
"verschlüsselt werden. Falls diesem Wert <replaceable>yes</replaceable> "
"zugewiesen ist, werden neue Passwörter mit dem auf MD5 beruhenden "
"Algorithmus verschlüsselt, der zu dem in der aktuellen Veröffentlichung von "
"FreeBSD eingesetzten Algorithmus kompatibel ist."

Hier hast Du nur die Hälfte übersetzt.


#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid ""
"This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
msgstr ""
"Der Einsatz dieser Variable ist veraltet. Sie sollten "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> verwenden."

Diese Variable ist missbilligt.


#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
msgid ""
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
"replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number " "of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
"of rounds is not specified on the command line)."
msgstr ""
"Wenn <option>ENCRYPT_METHOD</option> auf <replaceable>SHA256</replaceable> " "oder <replaceable>SHA512</replaceable> gesetzt ist, legt dies die Anzahl der "
"Runden von SHA fest, die standardmäßig vom Verschlüsselungsalgorithmus "
"verwendet wird (falls die Anzahl der Runden nicht auf der Befehlszeile "
"angegeben wird)."

s/verwendet wird/verwendet werden/

#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid "The values must be inside the 1000-999999999 range."
msgstr "Die Werte dürfen zwischen 1000-999.999.999 sein."

s/dürfen/müssen/ und s/sein/liegen/


#: nologin.8.xml:51(para)
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Der Befehl <command>nologin</command> zeigt die Meldung an, dass ein Konto " "nicht verfügbar ist, und gibt eine Wert von ungleich Null zurück. Dies ist "
"als Einsatz für das Shell-Feld bei abgeschalteten Konten vorgesehen."

s/eine Wert von/einen Wert/


#: newusers.8.xml:146(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
"as the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen einer existierenden Gruppe enthält (oder eines "
"Gruppe, die zuvor mit <command>newusers</command> erstellt wurde), wird die "
"GID dieser Gruppe als ID der Hauptgruppe des  Benutzers verwendet."

s/eines Gruppe/einer Gruppe/


#: newusers.8.xml:197(para)
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
"command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
"location. This should be done manually."
msgstr ""
"Wenn das Home-Verzeichnis eines vorhandenen Benutzers geändert wird, "
"verschiebt oder kopiert <command>newusers</command> nicht den Inhalt des "
"alten Verzeichnisses in das neue. Dies muss von Hand durchgeführt werden."

Vielleicht »Dies sollte von Hand erledigt werden.«


#: newusers.8.xml:270(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Systembenutzer werden ohne Hinterlegung ihres Alters in <filename>/etc/"
"shadow</filename> erstellt. Ihre nummerische Kennung wird aus der Spanne "
"<option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> anstelle von " "<option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option> gewählt (gleiches gilt "
"für die GID bei der Erstellung von Gruppen)."

Ihres Alters? Ist hier nicht eher das Altern des Passworts gemeint?
s/nummerische/numerische/


#: newusers.8.xml:317(para) chgpasswd.8.xml:162(para)
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Sie sollten darauf achten, dass Passwörter und Verschlüsselungsmethode in "
"Einklage mit der Passwortrichtlinie des Systems stehen."

Leerzeichen vor »Verschlüsselungsmethode« zuviel

#: newgrp.1.xml:64(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will " "be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> wechselt von der aktuellen echten Gruppen-ID zu "
"der angegeben Gruppe oder, falls kein Gruppenname angegeben wird, zu der "
"Standardgruppe, wie sie in <filename>/etc/passwd</filename> festgelegt ist. " "Zudem versucht <command>newgrp</command>, die Gruppe der Gruppensammlung des " "Benutzers hinzuzufügen. Wenn der Benutzer kein Passwort (in <filename>/etc/" "shadow</filename>, falls er einen Eintrag in der Shadow-Passwort-Datei hat, "
"anderenfalls in <filename>/etc/passwd</filename>), die Gruppe aber eines "
"hat, oder wenn der Benutzer nicht Mitglied der Gruppe ist und die Gruppe ein "
"Passwort besitzt, und der Benutzer nicht Root ist, wird er nach einem "
"Passwort gefragt. Der Zugriff wird verweigert, wenn das Gruppenpasswort leer "
"ist und der Benutzer nicht Gruppenmitglied ist."

s/, die Gruppe der/ die Gruppe der/
s/besitzt, und/besitzt und/


# SB: /etc/rc is not in Debian. Probably doesn't matter, since logoutd is not in Debian either.
#: logoutd.8.xml:51(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> " "should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/" "utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked " "to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>logoutd</command> setzt die Login-Zeiten und Portbeschränkungen aus " "<filename>/etc/porttime</filename> um. <command>logoutd</command> sollte aus " "<filename>/etc/rc</filename> gestartet werden. Die Datei <filename>/var/run/" "utmp</filename> wird regelmäßig abgerufen, wobei jeder Benutzername darauf " "überprüft wird, ob er für den jeweiligen Port zur jeweiligen Zeit zugelassen "
"ist. Alle Login-Sessions, die gegen die Beschränkungen in <filename>/etc/"
"porttime</filename> verstoßen, werden beendet."

s/Login-Sessions/Anmeldesitzungen/ oder nur Stzungen


#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
"sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled " "if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
"then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
"directory."
msgstr ""
"Falls angegeben, kann diese Datei die üblichen Informationsanzeige während " "des Anmeldevorgangs unterbinden. Wenn ein vollständiger Pfad angegeben wird, " "wird der Modus ohne Anmeldeinformationen verwendet, wenn der Name oder die "
"Shell des Benutzers in der Datei enthalten sind. Wenn kein vollständiger "
"Pfad angegeben wird, wird der Modus ohne Anmeldeinformationen aktiviert, "
"wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert."

s/die üblichen Informationsanzeige/die übliche Informationsanzeige/


#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Anmeldeversuchen, wenn ein falsche Passwort eingegeben "
"wird."

s/falsche Passwort/falsches Passwort/

#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
"module has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback "
"in case you are using an authentication module that does not enforce "
"PAM_MAXTRIES."
msgstr ""
"Dies wird höchstwahrscheinlich von PAM überschrieben, da standardmäßig das " "Modul pam_unix drei Versuche enthält. Dennoch stellt dies ein zusätzliches " "Sicherungssystem dar, falls sie eine Anmeldemöglichkeit einsetzen, die nicht "
"PAM_MAXTRIES beachtet."

s/falls sie/falls Sie/


#: login.1.xml:83(replaceable) login.1.xml:91(replaceable)
#: login.1.xml:98(replaceable)
msgid "host"
msgstr "Host"

Rechner?


#: login.1.xml:104(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked " "as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should " "be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
"the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
"logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
"execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
"produce an error message."
msgstr ""
"Das Programm <command>login</command> wird verwendet, um eine neue Sitzung " "auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als Antwort auf "
"die <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis>-Eingabeaufforderung auf dem "
"Terminal des Benutzers ausgeführt. <command>login</command> kann von der "
"Shell besonders behandelt werden und kann nicht als Subprozess gestartet "
"werden. Wenn <command>login</command> von einer Shell aufgerufen wird, "
"sollte es als <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> ausgeführt werden, " "so dass die aktuelle Shell des Benutzers beendet wird (und somit verhindert "
"wird, dass der neue Benutzer in die Sitzung des alten zurückkehren kann). "
"Der Versuch, von einer Shell außer der Login-Shell <command>login</command> "
"auszuführen, wird eine Fehlermeldung erzeugen."

s/Subprozess/Unterprozess/


#: login.1.xml:209(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Name des entfernten Rechners für die Anmeldung."

entfernten ist missverständlich (der Rechner wurde nicht entfernt) - vielleicht fernen oder in der Ferne


#: login.1.xml:260(para)
msgid ""
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If " "non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use " "this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the " "machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Wie bei jedem anderen Programm kann auch das Erscheinungsbild von "
"<command>login</command> vorgespielt werden. Falls unseriöse Benutzer "
"physischen Zugriff auf den Rechner haben, kann dies von einem Angreifer "
"verwendet werden, um das Passwort der Person zu erhalten, die sich als "
"nächste vor den Rechner setzt. In Linux können Benutzer den SAK-Mechanismus "
"verwenden, um einen vertrauenswürdigen Pfad zu erstellen und somit diesem "
"Angriff zu entgehen."

vorgespielt klingt in diesem Fall zu harmlos - besser finde ich hier gefälscht


#: login.1.xml:345(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages."

kein Satz - kein Punkt
(auch im Folgenden prüfen)


#: limits.5.xml:64(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "Benutzer BESCHRÄNKUNG_ZEICHENKETTE"

BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE (mehrfach)


#: limits.5.xml:126(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"Standardwerte werden mit dem Benutzernamen »<emphasis>*</emphasis>« "
"festgelegt. Falls Sie mehrfach <emphasis remap=\"I\">Standard</emphasis>-"
"Werte in der <emphasis>BESCHRÄNKUNG_DATEI</emphasis> bestimmen, wird nur der "
"letzte berücksichtigt."

s/BESCHRÄNKUNG_DATEI/BESCHRÄNKUNGSDATEI/


#: lastlog.8.xml:160(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with " "no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Große Lücken in den UID-Zahlen haben zur Folge, dass das Lastlog-Programm "
"längere Zeit ohne Bildschirmausgabe läuft. Wenn sich z.B. in der Datenbank "
"von Lastlog kein Eintrag für Benutzer mit der UID zwischen 170 und 800 "
"befinden, wird es scheinen, dass lastlog stehen geblieben ist, während es "
"die Einträge mit der UID 171 bis 799 verarbeitet."

s/befinden/befindet/
s/dass lastlog/als ob lastlog/

So viel für heute. Demnächst mehr.

Gruß,
Chris



Reply to: