[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://shadow-man-pages/po/de.po [Teil 3]



Hi Chris,

On 16/5/2011 22:10 Chris Leick wrote:
> Simon Brandmair:
>
> weiter geht's:
[...]
> #: shadow.5.xml:162(para)
> msgid ""
> "The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
> "password age above) during which the user should be warned."
> msgstr ""
> "Die Anzahl von Tagen, für die ein Benutzer vorgewarnt wird, bevor sein "
> "Passwort abläuft (siehe das Höchstalter des Passworts)."
>
> "Die Anzahl von Tagen, während der der Benutzer gewarnt werden sollte ...

Ich habe jetzt:
"Die Anzahl von Tagen, während welcher der Benutzer vorgewarnt wird"

»vorwarnen« finde ich besser als »warnen«, weil letzteres klingt leicht
nach »verwarnen«. »sollte« passt im Deutschen nicht.

> #: shadow.5.xml:167(para)
> msgid ""
> "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
> msgstr ""
> "Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt."
>
> Passwortvorwarndauer

Mir gefällt meine - etwas freiere - Übersetzung besser, weil sie ohne
dieses Wortungetüm auskommt.

> #: shadow.5.xml:197(emphasis)
> msgid "account expiration date"
> msgstr "Datum des Verfalls des Kontos"
>
> Kontoverfallsdatum?

Ich bin kein großer Fan von langen zusammengesetzen Wörtern. 

> Soweit für heute.

Vielen Dank für heute,
Simon


Reply to: