Hallo Simon, On Sun, May 01, 2011 at 09:24:33AM +0000, Simon Brandmair wrote: > On 30/4/2011 13:40 Helge Kreutzmann wrote: > > »shadowed« deutet für mich klar darauf hin, dass hier nicht der Name, > > sondern die Eigenschaft gemeint ist. Allerdings sehe ich durchaus, > > dass mit dem deutschen Begriff einige Leser verwirrt sein mögen. > > Ich überlege daher, shadow (auch wenn es gramatikalisch in einen Satz > > eingebunden ist) nicht zu übersetzen. > > Ich bin dafür, das unübersetzt zu lassen; und habe das auch so erstmal > in der Manpages von shadow zu gehandhabt. Mit dem Begriff > "Schattenpasswort" könnte ich überhaupt nichts anfangen. Klingt so nach > dem Gegenteil eines "Lichtpassworts". Ok, ich habe es jetzt in »shadow« geändert. Sind die Übersetzungen der Handbuchtitel ansonsten kompatibel? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature