[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/po4a/de/l10n.po



40 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: l10n.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: l10n.dbk:7
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "Internationalisierung und Ã?bersetzungen"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:9
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
"programs, you should read most of this chapter."
msgstr ""
"Debian unterstützt eine immer grö�er werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
"sprechen, gehört es zu Ihrem Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt i18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
"diesem Kapitel lesen." 

#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:17
msgid ""
"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
"software or related technologies so that a software can potentially handle "
"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
"(localization) means implementation of a specific language for an already "
"internationalized software."
msgstr ""
"Gemä� der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in i18n</ulink> von "
"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18N (Internationalisierung) eine Veränderung von "
"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt handhaben "
"kann, während L10N (Lokalisierung) die Implementierung einer speziellen "
"Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeuted."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:26
msgid ""
"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
"to use several character encodings is a really hard problem."
msgstr ""
"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es verschlingt "
"viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. Andererseits ist es "
"trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den Code so anzupassen, dass "
"mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, ist ein wirklich gro�es "
"Problem."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:34
msgid ""
"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
"has to be done manually."
msgstr ""
"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:40
msgid "How translations are handled within Debian"
msgstr "Wie Ã?bersetzungen in Debian gehandhabt werden"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:42
msgid ""
"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
"task, and the process depends on the kind of text you want to see "
"translated."
msgstr ""
"Die Handhabung der Ã?bersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, ist "
"immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des Textes "
"ab, den Sie übersetzt sehen wollen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:46
msgid ""
"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
"to ease the translation process."
msgstr ""
"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
"Meistens wird die Ã?bersetzung auÃ?erhalb von Debian in Projekten wie dem "
"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink "
"url=\"&url-l10n;\">Zentrale Ã?bersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie "
"einige Statistiken über die �bersetzungsdateien finden können, die in den "
"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um den "
"Ã?bersetzungsprozess zu erleichtern."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:59
msgid ""
"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
"anything special to support translated package descriptions; translators "
"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
"Project (DDTP)</ulink>."
msgstr ""
"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten wird, "
"die sie benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt konfiguriert "
"ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
"Paketbeschreibungen zu unterstützen. �bersetzer sollten das <ulink "
"url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
"benutzen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:66
msgid ""
"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
"packages)."
msgstr ""
"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
"benutzen, um die Arbeit der �bersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
"Arbeit benutzen könnten. (Die französischen und brasilianischen Teams können "
"dies nicht). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink "
"url=\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt "
"ist) als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen "
"�bersetzungsstatistik von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete "
"eingegliedert ist) gefunden werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:75
msgid ""
"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
"site."
msgstr ""
"Für Web-Seiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
"Statistiken sind auf der Site mit der Zentralen Ã?bersetzungsstatistik von "
"Debian verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:79
msgid ""
"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
"no statistics pages."
msgstr ""
"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
"weniger dem der Web-Seiten (für �bersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
"aber es gibt dort keine Statistikseiten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:84
msgid ""
"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
"formats), almost everything remains to be done."
msgstr ""
"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:88
msgid ""
"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
"the same way as its program messages."
msgstr ""
"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Ã?bersetzung seiner Dokumentation "
"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:92
msgid ""
"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
"repository</ulink>."
msgstr ""
"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen "
"VCS-Depots</ulink> zu handhaben."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:99
msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für Paketbetreuer"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:101
msgid ""
"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
"kann."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:108
msgid "How to get a given text translated"
msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:110
msgid ""
"To translate package descriptions or <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
"with no need for interaction from your part."
msgstr ""
"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie "
"nichts tun. Die DDTP-Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den "
"Freiwilligen befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:115
msgid ""
"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
"your translated document from them in your mailbox."
msgstr ""
"Für alles andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
"stellen und auf Debian-I18n um eine Ã?bersetzung in verschiedene Sprachen zu "
"ersuchen. Die Mitglieder einiger Ã?bersetzer-Teams haben diese Liste "
"abonniert und werden für die �bersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument dem Mailfach "
"entnehmen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:125
msgid "How to get a given translation reviewed"
msgstr "Wie eine vorliegende �bersetzung überprüft wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:127
msgid ""
"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
"bitten Sie, die Ã?bersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann problematisch "
"werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht flieÃ?end sprechen. Es ist "
"eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-Mailingliste zu senden "
"und um eine �berprüfung zu bitten. Sobald dies erledigt ist, sollten Sie von "
"der Qualität der �bersetzug überzeugt sein und sich sicherer fühlen sie in "
"Ihr Paket einzubinden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:137
msgid "How to get a given translation updated"
msgstr "Wie eine vorliegende Ã?bersetzung aktualisiert wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:139
msgid ""
"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
"update the original, you should ask the previous translator to update the "
"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
"at least one week to get the update reviewed and all."
msgstr ""
"Falls Sie einige Ã?bersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
"Ã?bersetzer bitten die Ã?bersetzung mit Ihren neuen Ã?nderungen zu "
"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und so."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:145
msgid ""
"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
"and that the reader should refer to the original document if possible."
msgstr ""
"Falls der �bersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden "
"L10n-Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie "
"nicht, eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass "
"die �bersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
"Original-Dokument beziehen sollte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:151
msgid ""
"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
"speakers."
msgstr ""
"Vermeiden Sie es, eine �bersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die keine Englisch reden, oft "
"besser als gar keine Dokumentation "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:158
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Ã?bersetzung betreffen"

#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:160
msgid ""
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgstr ""
"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Ã?bersetzer als "
"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden "
"debian-l10n-XXX-Mailingliste)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:170
msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für �bersetzer"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:172
msgid ""
"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
"collaborate with your team and the package maintainer."
msgstr ""
"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:177
msgid "How to help the translation effort"
msgstr "Wie bei �bersetzungsbemühungen geholfen wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:179
msgid ""
"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
"to the maintainer of the package (see next point)."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass nicht "
"bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre "
"debian-l10n-XXX-Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere "
"mit dieser Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen "
"Sie es dem Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:187
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
msgstr "Wie eine Ã?bersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:189
msgid ""
"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
"same document in bug reports."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Ã?bersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
"L10n-Mailingliste um eine �berprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
"Dokuments in Fehlerberichten haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:195
msgid ""
"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
"prevented a program from running."
msgstr ""
"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
"einzureichen, der die �bersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
"da das Fehlen einer �bersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
"hindert."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:205
msgid "Best current practice concerning l10n"
msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:209
msgid ""
"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Ã?bersetzungen in irgendeiner Weise "
"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden "
"L10n-Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die "
"Zeichencodierung der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Au�erdem könnte "
"das, was Sie als Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein "
"(oder sogar nötig)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:217
msgid ""
"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
msgstr ""
"Falls Sie als Ã?bersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
"sicher, dass er gemeldet wird. Ã?bersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
"wird es niemand tun."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:224
msgid ""
"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
"often become flamewars on that list :)"
msgstr ""
"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, "
"L10n-Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars)." 

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:234
msgid ""
"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
msgstr ""
"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis "
"role=\"strong\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."

Reply to: