[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/beyond-pkging.po



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
es gibt ein paar Kommata zu versetzen:

#. type: Content of:<chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"The number of packages this maintainer is responsible for, and the
condition " "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that
have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in
general? Another important " "piece of information is whether the packages
have been NMUed, and if so, by " "whom."
msgstr ""
"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den"
"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische"
"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im"
"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob
für " "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
Der erste Buchstabe ist nicht groß geschrieben.

Das ist kein vollständiger Satz sondern eine Aufzählung, die oberhalb mit »Dies beinhaltet:« eingeleitet wird.

#. type: Content of:<chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and"
"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend
that " "you get involved with the process of bringing in new developers.
This " "section describes how to help new prospective developers."
msgstr ""
"Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler
" "anzulocken und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, wird
" "Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu"
"beteiligen."
Beim "anzulocken" musste ich spontan lachen. Das hört sich an als sei Debian
eine Sekte oder eine Falle ;-)

Nicht? Keine langen weißen Gewänder und Ommmm-Gemurmel? Na gut.

Wie wäre es statt dessen mit "anzuziehen" oder "für sich zu gewinnen"?


Übernommen. Und den die anderen Vorschläge ebenfalls.

Vielen Dank für die gründlich Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: beyond-pkging.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "Jenseits der Paketierung"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
"maintaining packages."
msgstr ""
"Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
"verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
"kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
"Debian beizutragen."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
"thing to spend their time on."
msgstr ""
"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das "
"Ermessen seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und "
"was die kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "Fehler berichten"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
msgstr ""
"Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
"finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
"Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
"erhöht die Qualität von Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
"system</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
"Fehlern</ulink> in der <ulink "
"url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
"about the bug.  Do not submit bugs as root."
msgstr ""
"Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die weitere "
"Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. Senden Sie "
"keine Fehlerberichte als Root."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"You can use a tool like <citerefentry> "
"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
"process."
msgstr ""
"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> "
"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess "
"automatisieren und generell erleichtern."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
# FIXME missing full stop after </literal>
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
"a bug list easily reachable at "
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal> "
"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
"<command>querybts</command> before sending, too)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket eingereicht "
"wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> "
"<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> können Sie ebenfalls mit diesen Informationen versorgen (und "
"<command>reportbug</command> wird normalerweise auch vor dem Versenden "
"<command>querybts</command> aufrufen)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
"is about a package which overwrites files from another package, check the "
"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
"filing duplicate bug reports."
msgstr ""
"Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemä�e Stelle zu lenken. "
"Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
"eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
"<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
"Fehlerberichte zu vermeiden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
"permission from the maintainer)."
msgstr ""
"Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits "
"behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des Fehlers "
"noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht tatsächlich "
"schlieÃ?en sollten (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des "
"Betreuers)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
"have to visit "
"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen zu "
"schlie�en, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, welche "
"Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>"
"http://&bugs-host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable>"
"</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
"different packages â?? i.e., more than 10 â?? is a deprecated practice.  Take "
"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
"emitted."
msgstr ""
"Das Berichten einer gro�en Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
"groÃ?e Zahl von Paketen â?? d.h. mehr als zehn â??  ist eine missbilligte "
"Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
"Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
"Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
"Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
"dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
msgstr ""
"Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der Sie "
"Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
"Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es helfen "
"eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan beginnen, den "
"gleichen Fehlerbericht einzureichen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:87
# FIXME s/programs/program/
msgid ""
"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls geeignet "
"<command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen "
"Pakete zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an "
"&email-debian-devel; ein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
"not forwarded to the bug distribution mailing list."
msgstr ""
"Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
"möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die "
"Fehlerverteilungs-Maillingliste weitergeleitet wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:98
msgid "Usertags"
msgstr "Benutzerkennzeichen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:100
msgid ""
"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
"Fehlerberichte über eine grö�ere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
"sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
"sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
"belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler benutzerdefiniert "
"auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte zu verursachen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:107
msgid ""
"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
msgstr ""
"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
"geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
"<literal>Usertags</literal> an:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:111
#, no-wrap
msgid ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
msgstr ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
"describing your intention there."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
"keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
"<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
"Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
"To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>"
"E-Mail-Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable>"
"</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
msgstr "Tägliche Arbeit"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:141
msgid ""
"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
"linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
"time, you can look for co-maintainers (see <xref "
"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
msgstr ""
"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind "
"QS-Pflichten nicht ausschlie�lich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
"dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
"Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
"Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
"Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
"könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder "
"&email-debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
"Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "Bug-Squashing-Parties"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
"as many problems as possible.  They are announced on "
"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
"binary modules)."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so viele "
"Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf "
"&email-debian-devel-announce; angekündigt und in der Ankündigung wird "
"erklärt, auf welchem Bereich der Fokus der Party liegt: �blicherweise liegt "
"der Fokus auf veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, "
"dass entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen "
"(wie einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren "
"aller binären Module erfordert)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
msgid ""
"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
"packages that may be affected by the party (because they have release "
"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
"BTS."
msgstr ""
"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der Parties, "
"da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den NMU "
"angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind (da "
"sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie "
"eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgid ""
"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
"maintainer."
msgstr ""
"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
"wird). Sie sollten au�erdem die besonderen Wünsche des Betreuers respektieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:182
msgid ""
"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
"BTS.  It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:192
msgid ""
"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
"someone that a new upstream version is available and that you need it."
msgstr ""
"Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
"Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
"Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
"oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
"verfügbar ist, die Sie benötigen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
"with the name of a source or a binary package."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
"Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der eine "
"Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine "
"E-Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie "
"<replaceable>Paket</replaceable> durch den Namen eines Quell- oder "
"Binärpakets."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
"do so by using the "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
"address."
msgstr ""
"Möglicherweise sind Sie au�erdem daran interessiert, Personen zu "
"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die "
"E-Mail-Adresse <literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
"benutzen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
msgstr ""
"Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:217
# FIXME Singular verwenden
msgid ""
"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
"they just need a reminder."
msgstr ""
"Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
"sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht "
"aus dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
"eine Erinnerung braucht."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:224
msgid ""
"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
"<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
"to see how to query the database.  If you find that no information has been "
"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
"information, you should generally proceed as follows."
msgstr ""
"Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
"Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
"gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
"oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
"aufgezeichnet. Das System ist unter "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf dem Rechner "
"<literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und kann mit dem Werkzeug "
"<command>mia-query</command> abgefragt werden. Benutzen Sie "
"<command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie Abfragen an die "
"Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch keine Informationen "
"über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder dass Sie weitere "
"Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen wie folgt "
"verfahren."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:235
msgid ""
"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
msgstr ""
"Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, "
"was eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass "
"das wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
"wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:241
msgid ""
"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
"maintainer in question as possible.  This includes:"
msgstr ""
"Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
"kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
"Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
"nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
"sammeln. Dies beinhaltet:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:249
msgid ""
"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
"when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
"the database."
msgstr ""
"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink "
"url=\"&url-debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar "
"sind. Sie geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine "
"Debian-Mailingliste geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die "
"über die Liste &email-debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie "
"au�erdem daran zu prüfen, ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub "
"befindlich markiert ist."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
"whom."
msgstr ""
"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:268
# FIXME: Singular/Plural gemischt
msgid ""
"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
"groups."
msgstr ""
"Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers au�erhalb von Debian? Er könnte "
"zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
"Newsgroups geschrieben haben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:275
# FIXME: Singular/Plural gemischt
msgid ""
"A bit of a problem are packages which were sponsored â?? the maintainer is not "
"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
"are likely to know what happened to the person they sponsored."
msgstr ""
"Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden â?? der Betreuer ist "
"kein offizieller Debian-Entwickler. Die "
"<literal>echelon</literal>-Informationen sind nicht für gesponsorte Leute "
"verfügbar, so dass Sie beispielsweise den Debian-Entwickler finden und "
"kontaktieren müssen, der das Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, "
"das Paket wurde signiert, dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich "
"und weiÃ? wahrscheinlich, was mit der Person geschah, die er sponsorte."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:283
msgid ""
"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
"person in question."
msgstr ""
"Es ist auÃ?erdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
"zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers wei�. "
"Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:288
msgid ""
"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
"NMUer before orphaning the package â?? perhaps the person who has done the NMU "
"is interested in the package."
msgstr ""
"Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
"Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
"eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
"denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde â?? vielleicht "
"ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:296
msgid ""
"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
"seriously ill or might even have died â?? you do not know who may be on the "
"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
msgstr ""
"Eine abschlie�ende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
"Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
"Au�erdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
"Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben â?? Sie wissen "
"nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
"Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
"unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:304
# FIXME: Singular/Plural gemischt
msgid ""
"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
"So you can stress the importance of the greater good â?? if a maintainer does "
"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
"package to someone with more time."
msgstr ""
"Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
"Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen â?? falls ein Betreuer "
"keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
"jemandem mit mehr Zeit geben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
"<filename>README</filename> file in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
"procedures are documented and contact &email-mia;."
msgstr ""
"Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf "
"<literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen Einzelheiten und "
"MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie &email-mia;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
"section describes how to help new prospective developers."
msgstr ""
"Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
"für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
"wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
"beteiligen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
msgstr "Pakete sponsoren"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
msgid ""
"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
"able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
"package also means accepting responsibility for it."
msgstr ""
"Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein "
"Paket zu sponsoren hei�t au�erdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung "
"zu übernehmen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:339
msgid ""
"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages â?? "
"this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
"the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
"inspect it before letting it in.)"
msgstr ""
"Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
"von Debian-Paketen â?? dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt es "
"den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
"Debian einzuflieÃ?en. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es auÃ?erdem "
"von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:346
msgid ""
"Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
"role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
"the source package just like you would build a package of your own.  "
"Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
"name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
"traced to you."
msgstr ""
"Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
"Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das Quellpaket "
"erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. Denken Sie "
"daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des künftigen Betreuers "
"sowohl im Ã?nderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der "
"Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:353
# FIXME Singular
msgid ""
"If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
"be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
"handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
msgstr ""
"Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
"können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie prüfen, "
"wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner Bewerbung "
"handhabt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:360
msgid "Managing sponsored packages"
msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:362
msgid ""
"By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
"package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
"and test the package on your own system before uploading."
msgstr ""
"Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie dem "
"Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das impliziert, "
"dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe "
"Sie es hochladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:367
# FIXME Singular
msgid ""
"You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
"sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
"location of the original source tarball, and then you should download the "
"source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
"source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
"that they haven't altered the upstream files in the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
msgstr ""
"Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
"Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und "
"der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie "
"die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten "
"Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In diesem "
"Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er "
"bereitstellt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:376
msgid ""
"Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
"to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
"the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
msgstr ""
"Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf �nderungen "
"hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft mehrere Runden "
"des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem akzeptablen Zustand ist. "
"Ein Sponsor zu sein heiÃ?t, ein Mentor zu sein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:381
msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
msgstr ""
"Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren Sie "
"es mit"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:384
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÃ?SSELNUMMER</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:387
msgid ""
"before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
"in your secret keyring."
msgstr ""
"bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können Sie "
"auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÃ?SSELNUMMER</replaceable> "
"nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund eindeutig ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:392
msgid ""
"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
"the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
"the BTS mail about the package."
msgstr ""
"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der "
"Gesponsorte wird daher alle Mail des BTS über das Paket erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:398
msgid ""
"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
"add a line stating it in the most recent changelog entry."
msgstr ""
"Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer Sponsorschaft "
"zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
"Ã?nderungsprotokolleintrag angeben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:402
msgid ""
"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
"Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:408
msgid "Advocating new developers"
msgstr "Neue Entwickler befürworten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:410
msgid ""
"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
"Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:417
msgid "Handling new maintainer applications"
msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:419
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
"Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."

Reply to: