[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/l10n.po



Hallo Chris,
Am 16. April 2011 10:02 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> 40 Strings.
>
> Bitte um Korrektur.
>
> Gruß,
> Chris
>

hier meine Verbesserungen und Vorschläge:

Du hast ziemlich oft i18n und l10n in I18n und L10n geändert. Bisher kannte ich
so eine Mischform nicht, nur entweder durchgehend klein (i18n und l10n) oder
durchgehend groß (I18N und L10N).

>#. type: Content of: <chapter><para>
>#: l10n.dbk:9
>msgid ""
>"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
>"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
>"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
>"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
>"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
>"programs, you should read most of this chapter."
>msgstr ""
>"Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
>"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
>"sprechen, gehört es zu Ihrem Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
>"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt i18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
>"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
>"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
>"diesem Kapitel lesen."
Typo: "Ihrem" -> "Ihren"
Nach "diesem Kapitel lesen." ist ein Leerzeichen. Ich weiß nicht, ob
das bei po-Dateien
Probleme macht.

>#. type: Content of: <chapter><para>
>#: l10n.dbk:17
>msgid ""
>"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
>"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
>"software or related technologies so that a software can potentially handle "
>"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
>"(localization) means implementation of a specific language for an already "
>"internationalized software."
>msgstr ""
>"Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in i18n</ulink> von "
>"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18N (Internationalisierung) eine Veränderung von "
>"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
>"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt handhaben "
>"kann, während L10N (Lokalisierung) die Implementierung einer speziellen "
>"Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeuted."
Typo: "bedeuted" -> "bedeutet"

>#. type: Content of: <chapter><section><para>
>#: l10n.dbk:59
>msgid ""
>"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
>"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
>"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
>"anything special to support translated package descriptions; translators "
>"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
>"Project (DDTP)</ulink>."
>msgstr ""
>"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
>"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten wird, "
>"die sie benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt konfiguriert "
>"ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
>"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink "
>"url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
>"benutzen."
Statt "die sie benutzen" würde ich "um sie zu benutzen" verwenden. Ist näher am
Original und mMn richtiger.

>#. type: Content of: <chapter><section><para>
>#: l10n.dbk:66
>msgid ""
>"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
>"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
>"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
>"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
>"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
>"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
>"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
>"packages)."
>msgstr ""
>"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
>"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
>"benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
>"Arbeit benutzen könnten. (Die französischen und brasilianischen Teams können "
>"dies nicht). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink "
>"url=\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt "
>"ist) als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen "
>"Übersetzungsstatistik von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete "
>"eingegliedert ist) gefunden werden."
Ich verstehe den Originaltext so, dass diese zwei Teams das DDTP nicht
nutzen wollen,
aber könnten. Die Übersetzung klingt so, als ob es ein technisches
Problem bei diesen
zwei Teams wäre. Und Einzahl, da es pro Sprache nur ein Team gibt:
"Die französischen und brasilianischen Teams können dies nicht." ->
"Das französische
und das brasilianische Team nutzen dies nicht."

>#. type: Content of: <chapter><section><para>
>#: l10n.dbk:75
>msgid ""
>"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
>"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
>"site."
>msgstr ""
>"Für Web-Seiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
>"Statistiken sind auf der Site mit der Zentralen Übersetzungsstatistik von "
>"Debian verfügbar."
"Web-Seiten" -> "Webseiten" laut Duden.
Außerdem klingt "auf der Site mit der Zentralen ..." etwas merkwürdig,
"bei der Zentralen ..." passt mMn besser.

>#. type: Content of: <chapter><section><para>
>#: l10n.dbk:79
>msgid ""
>"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
>"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
>"no statistics pages."
>msgstr ""
>"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
>"weniger dem der Web-Seiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
>"aber es gibt dort keine Statistikseiten."
"Web-Seiten" -> "Webseiten" laut Duden.

>#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
>#: l10n.dbk:115
>msgid ""
>"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
>"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
>"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
>"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
">translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
>"your translated document from them in your mailbox."
>msgstr ""
>"Für alles andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
>"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
>"stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
>"ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
>"abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
>"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument dem Mailfach "
>"entnehmen."
Vorschlag: "Für alles andere Material" -> "Für jegliches andere Material"
"Mailfach" ist Denglisch und definitiv nicht verbreitet. Duden kennt
"Mailbox", daher
auch zu verwenden.

>#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
>#: l10n.dbk:145
>msgid ""
>"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
>"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
>"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
>"and that the reader should refer to the original document if possible."
>msgstr ""
>"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden "
>"L10n-Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie "
>"nicht, eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass "
>"die Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
>"Original-Dokument beziehen sollte."
"Original-Dokument" -> "Originaldokument", sehe hier keinen Grund für
die Version mit
Bindestrich.

>#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
>#: l10n.dbk:151
>msgid ""
>"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
>"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
>"speakers."
>msgstr ""
>"Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
>"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die keine Englisch reden, oft "
>"besser als gar keine Dokumentation "
Typo: "keine Englisch" -> "kein Englisch"

>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>#: l10n.dbk:224
>msgid ""
>"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
>"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
>"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
>"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
>"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
>"often become flamewars on that list :)"
>msgstr ""
>"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
>"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
>"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
>"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
>"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
>"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, "
>"L10n-Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars)."
Ohne dem Smilie wirkt die Übersetzung viel ernster, würde den wieder einfügen :)

Erik


Reply to: