[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/po4a/de/beyond-pkging.po



70 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: beyond-pkging.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "Jenseits der Paketierung"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
"maintaining packages."
msgstr ""
"Debian ist weit mehr, als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
"verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
"kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
"Debian beizutragen."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
"thing to spend their time on."
msgstr ""
"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das "
"Ermessen seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und "
"was die kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "Fehler berichten"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
msgstr ""
"Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
"finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
"Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
"erhöht die Qualität von Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
"system</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
"Fehlern</ulink> in der <ulink "
"url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
"about the bug.  Do not submit bugs as root."
msgstr ""
"Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die weitere "
"Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. Senden Sie "
"keine Fehlerberichte als Root."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"You can use a tool like <citerefentry> "
"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
"process."
msgstr ""
"Sie können ein Werkzeug, wie <citerefentry> "
"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess "
"automatisieren und generell erleichtern."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
# FIXME missing full stop after </literal>
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
"a bug list easily reachable at "
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal> "
"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
"<command>querybts</command> before sending, too)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket eingereicht "
"wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> "
"<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> können Sie ebenfalls mit diesen Informationen versorgen (und "
"<command>reportbug</command> wird normalerweise auch vor dem Versenden "
"<command>querybts</command> aufrufen)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
"is about a package which overwrites files from another package, check the "
"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
"filing duplicate bug reports."
msgstr ""
"Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemä�e Stelle zu lenken. "
"Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
"eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
"<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
"Fehlerberichte zu vermeiden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
"permission from the maintainer)."
msgstr ""
"Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits "
"behoben wurden. Beachten Sie, dass Sie weder der Absender des Fehlers noch "
"der Betreuer des Pakets sind. Sie sollten den Fehlerbericht nicht tatsächlich "
"schlieÃ?en (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des Betreuers)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
"have to visit "
"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen zu "
"schlie�en, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, welche "
"Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>"
"http://&bugs-host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable>"
"</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
"different packages â?? i.e., more than 10 â?? is a deprecated practice.  Take "
"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
"emitted."
msgstr ""
"Das Berichten einer gro�en Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
"groÃ?e Zahl von Paketen â?? d.h. mehr als zehn â??  ist eine missbilligte "
"Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
"Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
"Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
"Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
"dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
msgstr ""
"Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der Sie "
"Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
"Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es helfen "
"eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan beginnen, den "
"gleichen Fehlerbericht einzureichen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:87
# FIXME s/programs/program/
msgid ""
"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls geeignet "
"<command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen "
"Pakete zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an "
"&email-debian-devel; ein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
"not forwarded to the bug distribution mailing list."
msgstr ""
"Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
"möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die "
"Fehlerverteilungs-Maillingliste weitergeleitet wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:98
msgid "Usertags"
msgstr "Benutzerkennzeichen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:100
msgid ""
"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
"Fehlerberichte über eine grö�ere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
"sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
"sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
"belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler benutzerdefiniert "
"auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte zu verursachen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:107
msgid ""
"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
msgstr ""
"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
"geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
"<literal>Usertags</literal> an:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:111
#, no-wrap
msgid ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
msgstr ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>Title des Fehlerberichts</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
"describing your intention there."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
"keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
"<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
"Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
"To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>"
"E-Mail-Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable>"
"</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
msgstr "Tägliche Arbeit"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:141
msgid ""
"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
"linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
"time, you can look for co-maintainers (see <xref "
"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
msgstr ""
"Auch wenn es eine zugehörige Gruppe von Leuten zur Qualitätssicherung gibt, "
"sind QS-Pflichten nicht ausschlie�lich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können "
"an dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
"Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
"Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
"Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
"könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder "
"&email-debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
"Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "Bug-Squashing-Parties"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
"as many problems as possible.  They are announced on "
"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
"binary modules)."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so viele "
"Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf "
"&email-debian-devel-announce; angekündigt und in der Ankündigung wird "
"erklärt, auf welchem Bereich der Fokus der Party liegt: �blicherweise liegt "
"der Fokus auf veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, "
"dass entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen "
"(wie einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren "
"aller binären Module erfordert)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
msgid ""
"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
"packages that may be affected by the party (because they have release "
"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
"BTS."
msgstr ""
"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der Parties, "
"da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den NMU "
"angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind (da "
"sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie "
"eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
"NMU möchten, falls Sie nicht an einem Patch interessiert sind oder falls "
"Sie den Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgid ""
"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
"maintainer."
msgstr ""
"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
"wird). Sie sollten au�erdem die besonderen Wünsche des Betreuers respektieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:182
msgid ""
"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
"BTS.  It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser, als ein kaputter NMU."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:192
msgid ""
"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
"someone that a new upstream version is available and that you need it."
msgstr ""
"Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
"Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
"Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
"oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
"verfügbar ist, die Sie benötigen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
"with the name of a source or a binary package."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
"Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der eine "
"Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine "
"E-Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie "
"<replaceable>Paket</replaceable> durch den Namen eines Quell- oder "
"Binärpakets."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
"do so by using the "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
"address."
msgstr ""
"Möglicherweise sind Sie au�erdem daran interessiert, Personen zu "
"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die "
"E-Mail-Adresse <literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
"benutzen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
msgstr ""
"Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:217
# FIXME Singular verwenden
msgid ""
"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
"they just need a reminder."
msgstr ""
"Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
"sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht "
"aus dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
"eine Erinnerung braucht."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:224
msgid ""
"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
"<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
"to see how to query the database.  If you find that no information has been "
"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
"information, you should generally proceed as follows."
msgstr ""
"Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
"Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
"gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
"oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
"aufgezeichnet. Das System ist unter "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf dem Rechner "
"<literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und kann mit dem Werkzeug "
"<command>mia-query</command> abgefragt werden. Benutzen Sie "
"<command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie Abfragen an die "
"Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch keine Informationen "
"über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder dass Sie weitere "
"Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen wie folgt "
"verfahren."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:235
msgid ""
"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
msgstr ""
"Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, "
"was eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass "
"das wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
"wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:241
msgid ""
"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
"maintainer in question as possible.  This includes:"
msgstr ""
"Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
"kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
"Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
"nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
"sammeln. Dies beinhaltet:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:249
msgid ""
"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
"when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
"the database."
msgstr ""
"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink "
"url=\"&url-debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar "
"sind. Sie geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine "
"Debian-Mailingliste geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die "
"über die Liste &email-debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie "
"au�erdem daran zu prüfen, ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub "
"befindlich markiert ist."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
"whom."
msgstr ""
"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:268
# FIXME: Singular/Plural gemischt
msgid ""
"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
"groups."
msgstr ""
"Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers au�erhalb von Debian? Er könnte "
"zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
"Newsgroups geschrieben haben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:275
# FIXME: Singular/Plural gemischt
msgid ""
"A bit of a problem are packages which were sponsored â?? the maintainer is not "
"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
"are likely to know what happened to the person they sponsored."
msgstr ""
"Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden â?? der Betreuer ist "
"kein offizieller Debian-Entwickler. Die "
"<literal>echelon</literal>-Informationen sind nicht für gesponsorte Leute "
"verfügbar, so dass Sie beispielsweise den Debian-Entwickler finden und "
"kontaktieren müssen, der das Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, "
"das Paket wurde signiert, dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich "
"und weiÃ? wahrscheinlich, was mit der Person geschah, die er sponsorte."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:283
msgid ""
"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
"person in question."
msgstr ""
"Es ist auÃ?erdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
"zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers wei�. "
"Bitte senden Sie der Person, um die es geht per Cc: eine Kopie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:288
msgid ""
"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
"NMUer before orphaning the package â?? perhaps the person who has done the NMU "
"is interested in the package."
msgstr ""
"Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
"Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
"eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem verwaisen des Pakets "
"denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde â?? vielleicht "
"ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:296
msgid ""
"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
"seriously ill or might even have died â?? you do not know who may be on the "
"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
msgstr ""
"Eine abschlie�ende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
"Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
"Au�erdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
"Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben â?? Sie wissen "
"nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
"Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
"unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:304
# FIXME: Singular/Plural gemischt
msgid ""
"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
"So you can stress the importance of the greater good â?? if a maintainer does "
"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
"package to someone with more time."
msgstr ""
"Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
"Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen â?? falls ein Betreuer "
"keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
"jemandem mit mehr Zeit geben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
"<filename>README</filename> file in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
"procedures are documented and contact &email-mia;."
msgstr ""
"Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf "
"<literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen Einzelheiten und "
"MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie &email-mia;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
"section describes how to help new prospective developers."
msgstr ""
"Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
"anzulocken und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, wird "
"Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
"beteiligen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
msgstr "Pakete sponsoren"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
msgid ""
"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
"able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
"package also means accepting responsibility for it."
msgstr ""
"Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein "
"Paket zu sponsoren hei�t au�erdem, dass man akzeptiert dafür Verantwortung zu "
"übernehmen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:339
msgid ""
"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages â?? "
"this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
"the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
"inspect it before letting it in.)"
msgstr ""
"Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
"von Debian-Paketen â?? dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt es "
"den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
"Debian einzuflieÃ?en. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es auÃ?erdem "
"von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:346
msgid ""
"Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
"role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
"the source package just like you would build a package of your own.  "
"Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
"name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
"traced to you."
msgstr ""
"Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
"Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das Quellpaket "
"erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. Denken Sie "
"daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des künftigen Betreuers "
"sowohl im Ã?nderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der "
"Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:353
# FIXME Singular
msgid ""
"If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
"be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
"handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
msgstr ""
"Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
"können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie prüfen, "
"wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner Bewerbung "
"handhabt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:360
msgid "Managing sponsored packages"
msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:362
msgid ""
"By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
"package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
"and test the package on your own system before uploading."
msgstr ""
"Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie dem "
"Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das impliziert, "
"dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe "
"Sie es hochladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:367
# FIXME Singular
msgid ""
"You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
"sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
"location of the original source tarball, and then you should download the "
"source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
"source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
"that they haven't altered the upstream files in the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
msgstr ""
"Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
"Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und "
"der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie "
"die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten "
"Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In diesem "
"Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er "
"bereitstellt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:376
msgid ""
"Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
"to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
"the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
msgstr ""
"Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf �nderungen "
"hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft mehrere Runden "
"des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem akzeptablen Zustand ist. "
"Ein Sponsor zu sein heiÃ?t, ein Mentor zu sein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:381
msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
msgstr ""
"Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren Sie "
"es mit"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:384
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÃ?SSELNUMMER</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:387
msgid ""
"before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
"in your secret keyring."
msgstr ""
"bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können Sie "
"auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÃ?SSELNUMMER</replaceable> "
"nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund eindeutig ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:392
msgid ""
"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
"the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
"the BTS mail about the package."
msgstr ""
"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der "
"Gesponsorte wird daher alle Mail des BTS über das Paket erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:398
msgid ""
"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
"add a line stating it in the most recent changelog entry."
msgstr ""
"Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer Sponsorschaft "
"zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
"Ã?nderungsprotokolleintrag angeben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:402
msgid ""
"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
"Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:408
msgid "Advocating new developers"
msgstr "Neue Entwickler befürworten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:410
msgid ""
"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
"Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:417
msgid "Handling new maintainer applications"
msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:419
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
"Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."

Reply to: