[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTSS: Wie verbessern?




Wie stelle ich mir das vor? Ich würde ein paar typische Übersetzungen,
die ich normal
über die Webschnittstelle mache, an die Mailingliste senden und wahrscheinlich
zusätzlich als Test die Übersetzungen eines kompletten Quellpakets, da sich die
Beschreibungen oft ähneln.
Da wäre etliches doppelt. Ich schlage vor, zunächst einmal zu schauen,
wie oft ein Textbaustein wiederverwendet wird. Danach eine Übersetzung
diskutieren, mit ihren Ergebnissen die restlichen Übersetzungen erledigen
und nach Abschluss der Übersetzung den Link in die DDTP-Datenbank posten.

Eine andere Möglichkeit wäre, schwächelnde Originale (Tippfehler und
schlecht formuliertes) konsequent nicht zu übersetzen und Fehlerberichte
einzureichen.
PS: Derzeit sind viele Beschreibungen über Mathematik und Physik in der
Warteschlange. Jede Hilfe ist willkommen :)
Dem kann ich mich nur anschließen - es ist eine Menge über numerische
Verfahren dabei. Mathematiker, Physiker und Ingenieure, die aktiv damit
arbeiten, könnten dort sicher die Qualität verbessern und die Übersetzung
beschleunigen, weil sie weniger nachschlagen müssen als andere.

Eine Möglichkeit, die Qualität der Übersetzungen zu verbessern, ist sicher
auch eine breitere Beteiligung. Je mehr unterschiedliches Vorwissen einfließt,
desto weniger inhaltlich schwächelnde Übersetzungen sollte es geben. Also
ist eine Frage auch, wie man auf Dauer Leute für diese Aufgabe rekrutieren
kann. Oder auch reaktivieren.

Daher würde mich auch interessieren, aus welchen nicht beruflichen Gründen
sich mancher zurückgezogen hat. Zur Jahreswende gab es auch einen Thread
auf debian-user-german über (auch misslungene) deutsche Übersetzungen (ab

http://lists.debian.org/debian-user-german/2010/12/msg00675.html).

Dort haben sich auch Debian-Entwickler beteiligt, teilweise auch in
Personialunion Übersetzer. So wie ich es in Erinnerung habe, wendeten sich
einige aus verschiedenen Gründen frustriert vom Übersetzen und/oder
deutschen Übersetzungen ab. Letztere lesen lieber das Original.






Reply to: