[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/stdio.3



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:

"Die Funktionen und Makros sind im Folgenden aufgelistet; weitere"
"Informationen sind auf den verschiedenen Handbuchseiten verf??gbar."

s/verschiedenen/jeweiligen/

Diese Übersetzung von »individual« konnte ich nirgends finden.
Meiner Meinung nach ist das "individual" in
"The functions and macros are listed below more; information is available
from the individual man pages."
im Sinne von "zu diesem Individuum gehörend" (was in anderem Kontext
"persöhnlich" oder "individuell" wäre, was dict.leo.org beides
anbietet). Hier ist es aber eine manpage, und persöhnlich und
individuell sind im Deutschen zu personifizierend, so dass ich es
als "Informationen sind in der zum jeweiligen Befehl gehörenden
Handbuchseite verfügbar" oder besser kurz "Informationen sind in der jeweiligen
Handbuchseite verfügbar" übersetzen würde.

Ist zwar sehr frei übersetzt, aber ok.

Wenn die Datei "
"Positionierungsanweisungen unterst??tzt (wie eine Festplattendatei, im"
"Gegensatz zu einem Terminal), dann wird ein I<Dateipositionszeiger>   mit dem "
"Datenstrom verbunden und auf den Anfang der Datei positioniert (Byte Null),"
"solange die Datei nicht im Anh??nge-Modus ge??ffnet wurde.

Wenn die Datei Positionsändernungen erlaubt (wie eine Datei auf einer
Festplatte, nicht jedoch ein Terminal),
Ich denke hier ist nicht die klassische Datei *auf* der Festplatte
gemeint, sondern die Festplatte selbst, als Gerätedatei.
Habe dies teilweise übernommen.
Ich bin der Meinung, dass es sich um eine Datei auf der Festplatte
handelt. (Es handelt sich hier um die einfachsten Beispiele, um dem
Programmierer zu verdeutlichen, was vorgeht. Das sind eine Datei auf
der Festplatte und die std{in,out,err}-Ströme, die meistens das Terminal
des Programmes sind. (Und das disk ist dort meiner Meinung nur, weil aus
Unix Sicht alles andere (Terminal, Pipes, Char-Devices) eben auch
Dateien sind.

Dann hätte der Autor das »disk« weglassen können. Meiner Meinung ist hier von einer Datei in /dev/ die Rede.

"Der Wert eines Zeigers auf ein Objekt B<FILE>   ist unklar, nachdem die Datei "
"geschlossen wurde (M??ll)."

Ein Zeiger auf ein B<FILE>   Objekt ist nicht mehr gültig, nachdem die
Datei geschlossen wurde.

Eher nicht - der Zeiger zeigt zwar ins Nirvana, aber ungültig würde ich
das nicht nennen - er kann wieder auf ein Objekt gesetzt werden.
Dann eben

Der Wert eines Zeigers auf ein B<FILE>  Objekt ist nicht mehr gültig, nachdem die
Datei geschlossen wurde.

Ja - das ist genauer.

Die Abschnitte ??BERSICHT der folgenden Handbuchseiten "
"zeigen, welche Include-Dateien zu benutzen sind, wie die Compilerdeklaration"
"f??r die Funktion aussieht und welche externen Variablen interessant sind."

s/Compilerdeklaration/Deklaration/

Warum?
Das Orignal muss hier sagen, das eine Angabe an den Compiler gemeint ist
und nicht generell irgendeine
Angabe/Anmeldung/Aussage/Bekanntmachung/Erklärung/Feststellung/
Meldung/Schriftsatz/Vereinbarung/Vermögensangabe/Zollerklärung.

Im Deutschen ist das jedoch ein Fremdwort, so dass es viel
eingeschränktere Bedeutung hat, so dass alle andere möglichen
Bedeutungen hier gar nicht mehr mitschwingen. Dadurch ist in diesem
Satz direkt klar, was mit "Deklaration" gemeint ist. Wohingegen
zumindest ich "Compilerdeklaration" noch nie bewusst gehört habe, so
dass ich erstmal nachdenken müsste, was gemeint ist, bis mir kommt "Ah, eine
Deklaration! Natürlich, eine Deklaration ist ja etwas für den Compiler.".

Ich habe mal etwas gegoogled: Compilerdeklaration gibt es. Aber Du hast recht - in diesem Zusammenhang kann man sich den Compiler sparen. Eine andere Deklaration fällt mir hier auch nicht ein.

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fgetc\tget next character or word from input stream\n"
msgstr "fgetc\tdas n??chsten Zeichen oder Wort vom Eingabedatenstrom abfragen\n"

s/abfragen/einlesen/

Geht sicher beides, aber mir gefällt »abfragen« in diesem Zusammenhang
besser, da es sich eher auf die Herkunft bezieht.
Mein Problem damit ist, dass der Wert aus dem Datenstrom entnommen wird.
Es also keinen "peek" gibt, also das einfach Schauen, was als nächstes
kommt.

Darüber sagt abfragen nichts aus.

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fileno\treturn the integer descriptor of the argument stream\n"
msgstr "fileno\tden Ganzzahldeskriptor eines Argumentdatenstroms zur??ckgeben\n"

s/Ganzzahldeskriptor/Dateidesktiptor/
s/eines Argumentdatenstroms/eines Datenstroms/

Das Original gibt es so vor. In POSIX ist der Deskriptor immer eine
Ganzzahl, aber es gibt Programmiersprachen, in denen er Null, ein Zeiger
auf einen FILE-Datentyp oder Undef sein kann.
Das mag im englischen so verständlich sein und zur Unterscheidung von
anderen Deskriptoren notwendig sein. Im Deutschen ist das aber weder
notwendig noch verständlich.

Der Sinn ist in beiden Sprachen identisch. Wenn der Autor es als überflüssig erachtet hätte, hätte er das »integer« einfach weglassen können.

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setbuf\tstream buffering operations\n"
msgstr "setbuf\tDatenstrom-Pufferoperationen\n"

s/operationen/einstellungen/?

Das klingt eher nach einer Konfiguration. Ich denke, es geht hier um
Zuweisungen.
Es geht darum, durch Zuweisung an ensprechende Variablen das Buffering
Verhalten zu verändern.

Ja - stimmt. Du hast recht - ich werde es ändern.

Vielen Dank.

Gruß,
Chris

# German translation of manpages - stdio.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "STDIO"
msgstr "STDIO"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2001-12-26"
msgstr "26. Dezember 2001"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "stdio - standard input/output library functions"
msgstr "stdio - Standardein-/-ausgabe-Bibliotheksfunktionen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
msgstr "B<FILE *>I<stdin>B<;>"

#. type: Plain text
msgid "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
msgstr "B<FILE *>I<stdout>B<;>"

#. type: Plain text
msgid "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
msgstr "B<FILE *>I<stderr>B<;>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The standard I/O library provides a simple and efficient buffered stream I/O "
"interface.  Input and output is mapped into logical data streams and the "
"physical I/O characteristics are concealed.  The functions and macros are "
"listed below; more information is available from the individual man pages."
msgstr ""
"Die Standard-E/A-Bibliothek stellt eine einfache und effiziente "
"E/A-Schnittstelle für gepufferte Datenströme zur Verfügung. Ein- und Ausgabe "
"werden als logische Datenströme dargestellt und physikalische "
"E/A-Charakteristiken werden verborgen. Die Funktionen und Makros sind im "
"Folgenden aufgelistet; weitere Informationen sind auf den verschiedenen "
"Handbuchseiten verfügbar."

#. type: Plain text
msgid ""
"A stream is associated with an external file (which may be a physical "
"device) by I<opening> a file, which may involve creating a new file.  "
"Creating an existing file causes its former contents to be discarded.  If a "
"file can support positioning requests (such as a disk file, as opposed to a "
"terminal) then a I<file position indicator> associated with the stream is "
"positioned at the start of the file (byte zero), unless the file is opened "
"with append mode.  If append mode is used, it is unspecified whether the "
"position indicator will be placed at the start or the end of the file.  The "
"position indicator is maintained by subsequent reads, writes and positioning "
"requests.  All input occurs as if the characters were read by successive "
"calls to the B<fgetc>(3)  function; all output takes place as if all "
"characters were written by successive calls to the B<fputc>(3)  function."
msgstr ""
"Ein Datenstrom wird mit einer externen Datei (die ein physikalisches Gerät "
"sein kann) verbunden, indem eine Datei I<geöffnet> wird, was das Erzeugen "
"einer neuen Datei beinhaltet. Eine bestehende Datei zu erzeugen, verwirft "
"ihren bisherigen Inhalt. Wenn die Datei Positionierungsänderungen unterstützt "
"(wie eine Festplattendatei, im Gegensatz zu einem Terminal), dann wird ein "
"I<Dateipositionszeiger> mit dem Datenstrom verbunden und auf den Anfang der "
"Datei positioniert (nulltes Byte), au�er wenn die Datei im Anhänge-Modus "
"geöffnet wurde. Im Anhänge-Modus ist es nicht spezifiziert, ob der "
"Positionsanzeiger auf den Anfang oder das Ende der Datei platziert wird. Der "
"Positionszeiger wird durch nachfolgende Lese-, Schreib- und "
"Positionierungszugriffe bewegt. Jede Eingabe wird so eingelesen, als ob die "
"Funktion B<fgetc>(3) für jedes Zeichen einzeln aufgerufen worden wäre. Die "
"Ausgabe erfolgt, als würde jedes Zeichen einzeln durch die Funktion "
"B<fputc>(3) geschrieben."

#. type: Plain text
msgid ""
"A file is disassociated from a stream by I<closing> the file.  Output "
"streams are flushed (any unwritten buffer contents are transferred to the "
"host environment) before the stream is disassociated from the file.  The "
"value of a pointer to a I<FILE> object is indeterminate after a file is "
"closed (garbage)."
msgstr ""
"Eine Datei wird von einem Datenstrom durch I<Schlie�en> der Datei gelöst. "
"Ausgabedatenströme werden geleert (noch nicht geschriebener Pufferinhalt wird "
"auf den Rechner übertragen) bevor der Datenstrom von der Datei getrennt wird. "
"Der Wert eines Zeigers auf ein B<FILE> Objekt ist nicht mehr gültig, nachdem "
"die Datei geschlossen wurde (Müll)."

#. type: Plain text
msgid ""
"A file may be subsequently reopened, by the same or another program "
"execution, and its contents reclaimed or modified (if it can be repositioned "
"at the start).  If the main function returns to its original caller, or the "
"B<exit>(3)  function is called, all open files are closed (hence all output "
"streams are flushed) before program termination.  Other methods of program "
"termination, such as B<abort>(3)  do not bother about closing files properly."
msgstr ""
"Eine Datei kann nachfolgend durch das selbe oder ein anderes Programm wieder "
"geöffnet und ihr Inhalt zurückgelesen oder verändert werden (falls sie auf "
"den Anfang zurückpositioniert werden kann). Wenn die Hauptfunktion zum "
"ursprünglich Aufrufenden zurückkehrt oder die Funktion B<exit>(3) aufgerufen "
"wird, werden alle offenen Dateien vor Programmende geschlossen (nachdem alle "
"Ausgabedatenströme herausgeschrieben wurden). Andere Methoden zur Beendigung "
"von Programmen, wie B<abort>(3), kümmern sich nicht um das korrekte Schlie�en "
"von Dateien."

#. type: Plain text
msgid ""
"At program startup, three text streams are predefined and need not be opened "
"explicitly \\(em I<standard input> (for reading conventional input), \\(em "
"I<standard output> (for writing conventional input), and I<standard error> "
"(for writing diagnostic output).  These streams are abbreviated I<stdin>,"
"I<stdout> and I<stderr>.  When opened, the standard error stream is not "
"fully buffered; the standard input and output streams are fully buffered if "
"and only if the streams do not to refer to an interactive device."
msgstr ""
"Bei Programmstart sind drei Textdatenströme vordefiniert und brauchen nicht "
"explizit geöffnet zu werden â?? I<Standardeingabe> (zum Lesen konventioneller "
"Eingabe), â?? I<Standardausgabe> (zum Schreiben konventioneller Ausgabe) und "
"I<Standardfehlerausgabe> (zum Schreiben der Diagnoseausgabe). Diese "
"Datenströme werden abgekürzt durch I<stdin>,I<stdout> und I<stderr>. Der "
"Datenstrom der Standardfehlerausgabe ist nicht vollständig gepuffert, wenn er "
"geöffnet ist; die Datenströme der Standardein- und -ausgabe sind nur dann "
"vollständig gepuffert, wenn die Datenströme nicht auf ein interaktives Gerät "
"verweisen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Output streams that refer to terminal devices are always line buffered by "
"default; pending output to such streams is written automatically whenever an "
"input stream that refers to a terminal device is read.  In cases where a "
"large amount of computation is done after printing part of a line on an "
"output terminal, it is necessary to B<fflush>(3)  the standard output before "
"going off and computing so that the output will appear."
msgstr ""
"Ausgabedatenströme, die auf Terminalgeräte verweisen, sind standardmä�ig "
"zeilengepuffert. Noch ausstehende Ausgaben zu solchen Datenströmen werden "
"automatisch geschrieben, wann immer aus einem Eingabedatenstrom gelesen wird, "
"der sich auf ein Terminalgerät bezieht. Falls nach einer Ausgabe viel "
"gerechnet wird, ist es notwendig, B<fflush>(3) vor der Rechnung aufzurufen, "
"damit die Ausgabe erscheint."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<stdio> library is a part of the library B<libc> and routines are "
"automatically loaded as needed by the compilers B<cc>(1)  and B<pc>(1).  The "
"SYNOPSIS sections of the following manual pages indicate which include files "
"are to be used, what the compiler declaration for the function looks like "
"and which external variables are of interest."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<stdio> ist Teil der Bibliothek B<libc> und die Routinen "
"werden von den Compilern B<cc>(1) und B<pc>(1) nach Bedarf geladen. Die "
"Abschnitte Ã?BERSICHT der folgenden Handbuchseiten zeigen, welche "
"Include-Dateien zu benutzen sind, wie die Deklaration für die Funktion "
"aussieht und welche externen Variablen interessant sind."

#.  Not on Linux: .BR fropen ,
#.  Not on Linux: .BR fwopen ,
#. type: Plain text
msgid ""
"The following are defined as macros; these names may not be reused without "
"first removing their current definitions with B<#undef>: B<BUFSIZ>, B<EOF>, "
"B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, "
"B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, B<clearerr>, "
"B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar>, "
"B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>.  Function versions of the macro functions "
"B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
"and B<putchar> exist and will be used if the macros definitions are "
"explicitly removed."
msgstr ""
"Die folgenden Namen sind als Makros definiert. Sie dürfen nicht wiederbenutzt "
"werden ohne ihre vorherigen Definitionen vorher mit B<#undef> zu entfernen: "
"B<BUFSIZ>, B<EOF>, B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, "
"B<L_tmpnam>, B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, "
"B<clearerr>, B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
"B<putchar>, B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>. Von den Makrofunktionen B<feof>, "
"B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc> und "
"B<putchar> existieren Funktionsversionen. Diese werden benutzt, wenn die "
"Makrodefinitionen explizit entfernt werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "List of Functions"
msgstr "Liste der Bibliotheksfunktionen"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Function\tDescription\n"
msgstr "Funktion\tBeschreibung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "_\n"
msgstr "_\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "clearerr\tcheck and reset stream status\n"
msgstr "clearerr\tStatus des Datenstroms prüfen und zurücksetzen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fclose\tclose a stream\n"
msgstr "fclose\tDatenstrom schlieÃ?en\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fdopen\tstream open functions\n"
msgstr "fdopen\tFunktionen zum Ã?ffnen eines Datenstroms\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "feof\tcheck and reset stream status\n"
msgstr "feof\tStatus des Datenstroms prüfen und zurücksetzen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ferror\tcheck and reset stream status\n"
msgstr "ferror\tStatus des Datenstroms prüfen und zurücksetzen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fflush\tflush a stream\n"
msgstr "fflush\tDatenstrom herausschreiben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fgetc\tget next character or word from input stream\n"
msgstr "fgetc\tdas nächsten Zeichen oder Wort vom Eingabedatenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fgetpos\treposition a stream\n"
msgstr "fgetpos\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fgets\tget a line from a stream\n"
msgstr "fgets\teine Zeile aus einem Datenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fileno\treturn the integer descriptor of the argument stream\n"
msgstr "fileno\tden Ganzzahldeskriptor eines Argumentdatenstroms zurückgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fopen\tstream open functions\n"
msgstr "fopen\tFunktionen zum Ã?ffnen eines Datenstroms\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "fprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fpurge\tflush a stream\n"
msgstr "fpurge\teinen Datenstrom herausschreiben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fputc\toutput a character or word to a stream\n"
msgstr "fputc\tein Zeichen oder Wort in den Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fputs\toutput a line to a stream\n"
msgstr "fputs\teine Zeile in den Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fread\tbinary stream input/output\n"
msgstr "fread\tbinäre Datenstromein-/-ausgabe\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "freopen\tstream open functions\n"
msgstr "freopen\tFunktionen zum Ã?ffnen eines Datenstroms\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "fscanf\tformatbasierte Eingabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fseek\treposition a stream\n"
msgstr "fseek\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fsetpos\treposition a stream\n"
msgstr "fsetpos\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ftell\treposition a stream\n"
msgstr "ftell\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fwrite\tbinary stream input/output\n"
msgstr "fwrite\tbinäre Datenstromein-/-ausgabe\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "getc\tget next character or word from input stream\n"
msgstr "getc\tnächstes Zeichen oder Wort aus dem Eingabedatenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "getchar\tget next character or word from input stream\n"
msgstr ""
"getchar\tnächstes Zeichen oder Wort aus dem Eingabedatenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "gets\tget a line from a stream\n"
msgstr "gets\teine Zeile aus dem Datenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "getw\tget next character or word from input stream\n"
msgstr "getw\tnächstes Zeichen oder Wort aus dem Eingabedatenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "mktemp\tmake temporary filename (unique)\n"
msgstr "mktemp\teinen (eindeutigen) temporären Dateinamen erzeugen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "perror\tsystem error messages\n"
msgstr "perror\tSystemfehlermeldungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "printf\tformatted output conversion\n"
msgstr "printf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "putc\toutput a character or word to a stream\n"
msgstr "putc\tein Zeichen oder Wort in einen Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "putchar\toutput a character or word to a stream\n"
msgstr "putchar\tein Zeichen oder Wort in einen Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "puts\toutput a line to a stream\n"
msgstr "puts\teine Zeile in einen Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "putw\toutput a character or word to a stream\n"
msgstr "putw\tein Zeichen oder Wort in einen Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "remove\tremove directory entry\n"
msgstr "remove\teinen Verzeichniseintrag löschen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "rewind\treposition a stream\n"
msgstr "rewind\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "scanf\tinput format conversion\n"
msgstr "scanf\tformatbasierte Eingabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setbuf\tstream buffering operations\n"
msgstr "setbuf\tDatenstrom-Puffereinstellungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setbuffer\tstream buffering operations\n"
msgstr "setbuffer\tDatenstrom-Puffereinstellungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setlinebuf\tstream buffering operations\n"
msgstr "setlinebuf\tDatenstrom-Puffereinstellungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setvbuf\tstream buffering operations\n"
msgstr "setvbuf\tDatenstrom-Puffereinstellungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "sprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "sprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "sscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "sscanf\tformatbasierte Eingabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "strerror\tsystem error messages\n"
msgstr "strerror\tSystemfehlermeldungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "sys_errlist\tsystem error messages\n"
msgstr "sys_errlist\tSystemfehlermeldungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "sys_nerr\tsystem error messages\n"
msgstr "sys_nerr\tSystemfehlermeldungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "tempnam\ttemporary file routines\n"
msgstr "tempnam\tRoutinen für temporäre Dateien\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "tmpfile\ttemporary file routines\n"
msgstr "tmpfile\tRoutinen für temporäre Dateien\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "tmpnam\ttemporary file routines\n"
msgstr "tmpnam\tRoutinen für temporäre Dateien\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ungetc\tun-get character from input stream\n"
msgstr "ungetc\tZeichen zurück in den Eingabedatenstrom geben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vfprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "vfprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vfscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "vfscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "vprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "vscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vsprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "vsprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vsscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "vsscanf\tformatbasierte Eingabeumwandlung\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "The I<stdio> library conforms to C89."
msgstr "Die Bibliothek B<stdio> ist konform C89."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
"B<unlocked_stdio>(3)"
msgstr ""
"B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
"B<unlocked_stdio>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: