[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/stdio.3



83 übersetzte Meldungen.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - stdio.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "STDIO"
msgstr "STDIO"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2001-12-26"
msgstr "26. Dezember 2001"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "stdio - standard input/output library functions"
msgstr "stdio - Standardein-/-ausgabe-Bibliotheksfunktionen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
msgstr "B<FILE *>I<stdin>B<;>"

#. type: Plain text
msgid "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
msgstr "B<FILE *>I<stdout>B<;>"

#. type: Plain text
msgid "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
msgstr "B<FILE *>I<stderr>B<;>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The standard I/O library provides a simple and efficient buffered stream I/O "
"interface.  Input and output is mapped into logical data streams and the "
"physical I/O characteristics are concealed.  The functions and macros are "
"listed below; more information is available from the individual man pages."
msgstr ""
"Die Standard-E/A-Bibliothek stellt eine einfache und effiziente gepufferte "
"E/A-Datenstromschnittstelle zur Verfügung. Ein- und Ausgabe wird in logische "
"Datenströme geleitet und physikalische E/A-Charakteristiken werden verborgen. "
"Die Funktionen und Makros sind im Folgenden aufgelistet; weitere "
"Informationen sind auf den verschiedenen Handbuchseiten verfügbar."

#. type: Plain text
msgid ""
"A stream is associated with an external file (which may be a physical "
"device) by I<opening> a file, which may involve creating a new file.  "
"Creating an existing file causes its former contents to be discarded.  If a "
"file can support positioning requests (such as a disk file, as opposed to a "
"terminal) then a I<file position indicator> associated with the stream is "
"positioned at the start of the file (byte zero), unless the file is opened "
"with append mode.  If append mode is used, it is unspecified whether the "
"position indicator will be placed at the start or the end of the file.  The "
"position indicator is maintained by subsequent reads, writes and positioning "
"requests.  All input occurs as if the characters were read by successive "
"calls to the B<fgetc>(3)  function; all output takes place as if all "
"characters were written by successive calls to the B<fputc>(3)  function."
msgstr ""
"Ein Datenstrom wird mit einer externen Datei (die ein physikalisches Gerät "
"sein kann) verbunden, indem eine Datei I<geöffnet> wird, was das Erzeugen "
"einer neuen Datei nach sich ziehen kann. Erzeugen einer bestehenden Datei "
"bewirkt, dass die früheren Inhalte gelöscht werden. Wenn die Datei "
"Positionierungsanweisungen unterstützt (wie eine Festplattendatei, im "
"Gegensatz zu einem Terminal), dann wird ein I<Dateipositionszeiger> mit dem "
"Datenstrom verbunden und auf den Anfang der Datei positioniert (Byte Null), "
"solange die Datei nicht im Anhänge-Modus geöffnet wurde. Es ist nicht "
"spezifiziert, ob der Dateipositionszeiger bei Benutzung des Anhänge-Modus an "
"den Anfang oder das Ende der Datei platziert wird. Der Positionszeiger wird "
"durch nachfolgende Lese-, Schreib- und Positionierungszugriffe verwaltet. "
"Jede Eingabe erscheint, als ob die Zeichen durch aufeinanderfolgende Aufrufe "
"der Funktion B<fgetc>(3) gelesen worden wären; jede Ausgabe erfolgt, als ob "
"alle Zeichen durch aufeinanderfolgende Aufrufe der Funktion B<fputc>(3) "
"geschrieben worden wären."

#. type: Plain text
msgid ""
"A file is disassociated from a stream by I<closing> the file.  Output "
"streams are flushed (any unwritten buffer contents are transferred to the "
"host environment) before the stream is disassociated from the file.  The "
"value of a pointer to a I<FILE> object is indeterminate after a file is "
"closed (garbage)."
msgstr ""
"Eine Datei wird von einem Datenstrom durch I<Schlie�en> der Datei gelöst. "
"Ausgabedatenströme werden geleert (noch nicht geschriebener Pufferinhalt wird "
"auf den Rechner übertragen) bevor der Datenstrom von der Datei getrennt wird. "
"Der Wert eines Zeigers auf ein Objekt B<FILE> ist unklar, nachdem die Datei "
"geschlossen wurde (Müll)."

#. type: Plain text
msgid ""
"A file may be subsequently reopened, by the same or another program "
"execution, and its contents reclaimed or modified (if it can be repositioned "
"at the start).  If the main function returns to its original caller, or the "
"B<exit>(3)  function is called, all open files are closed (hence all output "
"streams are flushed) before program termination.  Other methods of program "
"termination, such as B<abort>(3)  do not bother about closing files properly."
msgstr ""
"Eine Datei kann nachfolgend durch das selbe oder ein anderes Programm wieder "
"geöffnet und ihr Inhalt zurückgelesen oder verändert werden (falls sie auf "
"den Anfang zurückpositioniert werden kann). Wenn die Hauptfunktion zum "
"ursprünglich Aufrufenden zurückkehrt oder die Funktion B<exit>(3) aufgerufen "
"wird, werden alle offenen Dateien vor Programmende geschlossen (nachdem alle "
"Ausgabedatenströme geleert wurden). Andere Methoden zur Beendigung von "
"Programmen, wie B<abort>(3), kümmern sich nicht um das korrekte Schlie�en von "
"Dateien."

#. type: Plain text
msgid ""
"At program startup, three text streams are predefined and need not be opened "
"explicitly \\(em I<standard input> (for reading conventional input), \\(em "
"I<standard output> (for writing conventional input), and I<standard error> "
"(for writing diagnostic output).  These streams are abbreviated I<stdin>,"
"I<stdout> and I<stderr>.  When opened, the standard error stream is not "
"fully buffered; the standard input and output streams are fully buffered if "
"and only if the streams do not to refer to an interactive device."
msgstr ""
"Bei Programmstart sind drei Textdatenströme vordefiniert und brauchen nicht "
"explizit geöffnet zu werden â?? I<Standardeingabe> (zum Lesen konventioneller "
"Eingabe), â?? I<Standardausgabe> (zum Schreiben konventioneller Ausgabe) und "
"I<Standardfehlerausgabe> (zum Schreiben der Diagnoseausgabe). Diese "
"Datenströme werden abgekürzt durch I<stdin>,I<stdout> und I<stderr>. Der "
"Datenstrom der Standardfehlerausgabe ist nicht vollständig gepuffert, wenn er "
"geöffnet ist; die Datenströme der Standardein- und -ausgabe sind nur dann "
"vollständig gepuffert, wenn die Datenströme nicht auf ein interaktives Gerät "
"verweisen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Output streams that refer to terminal devices are always line buffered by "
"default; pending output to such streams is written automatically whenever an "
"input stream that refers to a terminal device is read.  In cases where a "
"large amount of computation is done after printing part of a line on an "
"output terminal, it is necessary to B<fflush>(3)  the standard output before "
"going off and computing so that the output will appear."
msgstr ""
"Ausgabedatenströme, die auf Terminalgeräte verweisen, sind standardmä�ig "
"zeilengepuffert. Noch ausstehende Ausgaben zu solchen Datenströmen werden "
"automatisch geschrieben, sooft ein Eingabedatenstrom gelesen wird, der sich "
"auf ein Terminalgerät bezieht. In Fällen, in denen viel Rechenarbeit nach "
"Ausgabe eines Teils einer Zeile auf ein Ausgabeterminal geleistet wird, ist "
"es nötig, B<fflush>(3) aufzurufen, um die Standardausgabe zu leeren, bevor es "
"losgeht und die Rechnung durchgeführt wird, so dass die Ausgabe erscheinen "
"kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<stdio> library is a part of the library B<libc> and routines are "
"automatically loaded as needed by the compilers B<cc>(1)  and B<pc>(1).  The "
"SYNOPSIS sections of the following manual pages indicate which include files "
"are to be used, what the compiler declaration for the function looks like "
"and which external variables are of interest."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<stdio> ist Teil der Bibliothek B<libc> und Routinen werden "
"automatisch geladen, wenn sie von den Compilern B<cc>(1) und B<pc>(1) "
"benötigt werden. Die Abschnitte �BERSICHT der folgenden Handbuchseiten "
"zeigen, welche Include-Dateien zu benutzen sind, wie die Compilerdeklaration "
"für die Funktion aussieht und welche externen Variablen interessant sind."

#.  Not on Linux: .BR fropen ,
#.  Not on Linux: .BR fwopen ,
#. type: Plain text
msgid ""
"The following are defined as macros; these names may not be reused without "
"first removing their current definitions with B<#undef>: B<BUFSIZ>, B<EOF>, "
"B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, "
"B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, B<clearerr>, "
"B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar>, "
"B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>.  Function versions of the macro functions "
"B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
"and B<putchar> exist and will be used if the macros definitions are "
"explicitly removed."
msgstr ""
"Die folgenden Namen sind als Makros definiert. Sie dürfen nicht wiederbenutzt "
"werden ohne ihre vorherigen Definitionen vorher mit B<#undef> zu entfernen: "
"B<BUFSIZ>, B<EOF>, B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, "
"B<L_tmpnam>, B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, "
"B<clearerr>, B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
"B<putchar>, B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>. Von den Makrofunktionen B<feof>, "
"B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc> und "
"B<putchar> existieren Funktionsversionen. Diese werden benutzt, wenn die "
"Makrodefinitionen explizit entfernt werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "List of Functions"
msgstr "Liste der Bibliotheksfunktionen"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Function\tDescription\n"
msgstr "Funktion\tBeschreibung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "_\n"
msgstr "_\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "clearerr\tcheck and reset stream status\n"
msgstr "clearerr\tStatus des Datenstroms prüfen und zurücksetzen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fclose\tclose a stream\n"
msgstr "fclose\tDatenstrom schlieÃ?en\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fdopen\tstream open functions\n"
msgstr "fdopen\tFunktionen zum Ã?ffnen eines Datenstroms\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "feof\tcheck and reset stream status\n"
msgstr "feof\tStatus des Datenstroms prüfen und zurücksetzen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ferror\tcheck and reset stream status\n"
msgstr "ferror\tStatus des Datenstroms prüfen und zurücksetzen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fflush\tflush a stream\n"
msgstr "fflush\tDatenstrom leeren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fgetc\tget next character or word from input stream\n"
msgstr "fgetc\tdas nächsten Zeichen oder Wort vom Eingabedatenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fgetpos\treposition a stream\n"
msgstr "fgetpos\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fgets\tget a line from a stream\n"
msgstr "fgets\teine Zeile aus einem Datenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fileno\treturn the integer descriptor of the argument stream\n"
msgstr "fileno\tden Ganzzahldeskriptor eines Argumentdatenstroms zurückgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fopen\tstream open functions\n"
msgstr "fopen\tFunktionen zum Ã?ffnen eines Datenstroms\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "fprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fpurge\tflush a stream\n"
msgstr "fpurge\teinen Datenstrom leeren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fputc\toutput a character or word to a stream\n"
msgstr "fputc\tein Zeichen oder Wort aus dem Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fputs\toutput a line to a stream\n"
msgstr "fputs\teine Zeile aus dem Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fread\tbinary stream input/output\n"
msgstr "fread\tbinäre Datenstromein-/-ausgabe\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "freopen\tstream open functions\n"
msgstr "freopen\tFunktionen zum Ã?ffnen eines Datenstroms\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "fscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fseek\treposition a stream\n"
msgstr "fseek\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fsetpos\treposition a stream\n"
msgstr "fsetpos\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ftell\treposition a stream\n"
msgstr "ftell\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fwrite\tbinary stream input/output\n"
msgstr "fwrite\tbinäre Datenstromein-/-ausgabe\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "getc\tget next character or word from input stream\n"
msgstr "getc\tnächstes Zeichen oder Wort aus dem Eingabedatenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "getchar\tget next character or word from input stream\n"
msgstr ""
"getchar\tnächstes Zeichen oder Wort aus dem Eingabedatenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "gets\tget a line from a stream\n"
msgstr "gets\teine Zeile aus dem Datenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "getw\tget next character or word from input stream\n"
msgstr "getw\tnächstes Zeichen oder Wort aus dem Eingabedatenstrom abfragen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "mktemp\tmake temporary filename (unique)\n"
msgstr "mktemp\teinen (eindeutigen) temporären Dateinamen erzeugen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "perror\tsystem error messages\n"
msgstr "perror\tSystemfehlermeldungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "printf\tformatted output conversion\n"
msgstr "printf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "putc\toutput a character or word to a stream\n"
msgstr "putc\tein Zeichen oder Wort in einen Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "putchar\toutput a character or word to a stream\n"
msgstr "putchar\tein Zeichen oder Wort in einen Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "puts\toutput a line to a stream\n"
msgstr "puts\teine Zeile in einen Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "putw\toutput a character or word to a stream\n"
msgstr "putw\tein Zeichen oder Wort in einen Datenstrom ausgeben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "remove\tremove directory entry\n"
msgstr "remove\teinen Verzeichniseintrag löschen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "rewind\treposition a stream\n"
msgstr "rewind\teinen Datenstrom neu positionieren\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "scanf\tinput format conversion\n"
msgstr "scanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setbuf\tstream buffering operations\n"
msgstr "setbuf\tDatenstrom-Pufferoperationen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setbuffer\tstream buffering operations\n"
msgstr "setbuffer\tDatenstrom-Pufferoperationen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setlinebuf\tstream buffering operations\n"
msgstr "setlinebuf\tDatenstrom-Pufferoperationen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "setvbuf\tstream buffering operations\n"
msgstr "setvbuf\tDatenstrom-Pufferoperationen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "sprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "sprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "sscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "sscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "strerror\tsystem error messages\n"
msgstr "strerror\tSystemfehlermeldungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "sys_errlist\tsystem error messages\n"
msgstr "sys_errlist\tSystemfehlermeldungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "sys_nerr\tsystem error messages\n"
msgstr "sys_nerr\tSystemfehlermeldungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "tempnam\ttemporary file routines\n"
msgstr "tempnam\tRoutinen für temporäre Dateien\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "tmpfile\ttemporary file routines\n"
msgstr "tmpfile\tRoutinen für temporäre Dateien\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "tmpnam\ttemporary file routines\n"
msgstr "tmpnam\tRoutinen für temporäre Dateien\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ungetc\tun-get character from input stream\n"
msgstr "ungetc\tZeichen zurück in den Eingabedatenstrom geben\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vfprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "vfprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vfscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "vfscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "vprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "vscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vsprintf\tformatted output conversion\n"
msgstr "vsprintf\tformatierte Ausgabeumwandlung\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "vsscanf\tinput format conversion\n"
msgstr "vsscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "The I<stdio> library conforms to C89."
msgstr "Die Bibliothek B<stdio> ist konform C89."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
"B<unlocked_stdio>(3)"
msgstr ""
"B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
"B<unlocked_stdio>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: