[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sed.1



Hallo Chris,
On Sun, Oct 31, 2010 at 12:04:30PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
>> anbei mit der Bitte um konstruktive Kritik
>
> #. type: Plain text
> msgid "follow symlinks when processing in place"
> msgstr "Symlinks bei der In-Situ-Bearbeitung folgen"
>
> In-Situ ist zwar nicht falsch, aber vielleicht nicht jedem geläufig. Vielleicht
> "Symbolischen Verweisen bei der bearbeitung an Ort und Stelle folgen." (mehrfach)

Symbolischen Links bei der Bearbeitung an Ort und Stelle folgen.

(In-Situ kam zweimal vor, beide Vorkommen geändert)

> (symlink -->  siehe Wortliste)

In der Wortliste stehen beide Varianten.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "q [I<exit-code>]"
> msgstr "q [I<Exit-Code>]"
>
>
> s/Exit-Code/Rückgabewert/ (mehrfach)

Dachte, das sei in der Wortliste, war aber Exit-Status.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Immediately quit the \\*(sd script without processing any more input, except"
> "that if auto-print is not disabled the current pattern space will be"
> "printed.  The exit code argument is a GNU extension."
> msgstr ""
> "Das \\*(sd-Skript sofort ohne Verarbeitung weiterer Eingabe beenden."
> "Allerdings wird der aktuelle Musterbereich ausgegeben, falls »auto-print«"
> "nicht deaktiviert ist. Das Argument I<Exit-Code>  ist eine GNU-Erweiterung."
>
> s/beenden/beendet/

Warum?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Replace the selected lines with I<text>, which has each embedded newline "
> "preceded by a backslash."
> msgstr ""
> "Ersetzt die ausgewählte Zeile mit I<Text>, der eingebettete Zeilenumbrüche "
> "mit vorangestelltem Rückschrägstrich (»backslash«) enthält"
>
> s/der/die/

Warum?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Attempt to match I<regexp>  against the pattern space.  If successful, "
> "replace that portion matched with I<replacement>.  The I<replacement>  may "
> "contain the special character B<&>  to refer to that portion of the pattern "
> "space which matched, and the special escapes \\e1 through \\e9 to refer to"
> "the corresponding matching sub-expressions in the I<regexp>."
> msgstr ""
> "Sucht die Entsprechung von I<RegAusdr>  im Musterbereich. Falls erfolgreich, "
> "ersetzt den passenden Teil mit I<Ersatz>. I<Ersatz>  kann das besondere "
> "Zeichen B<&>  enthalten, um auf den Teil des Musterbereichs zu verweisen, der "
> "passte, und die besonderen Maskiersequenzen \\e1 bis \\e9, die auf die"
> "entsprechenden passenden Teilausdrücke in I<RegAusdr>  verweisen."
>
> Falls erfolgreich, ersetzt den passenden Teil mit I<Ersatz>.
> Vielleicht besser
> Falls erfolgreich, wird der passende Teil durch I<Ersatz>  ersetzt.

Ich finde es knapper besser.

> Das Komma vor und falsch.

Warum? »der passt« ist doch ein Einschub?

Den Rest habe ich übernommen, Danke fürs Korrekturlesen.

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: