[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sed.1



Hallo,
anbei mit der Bitte um konstruktive Kritik.

136 Zeichenketten

Vielen Dank & Grüße

                  Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SED"
msgstr "SED"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "June 2009"
msgstr "Juni 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "sed version 4.2.1"
msgstr "Sed Version 4.2.1"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sed - stream editor for filtering and transforming text"
msgstr "Sed - Stromeditor zum Filtern und Umwandeln von Text"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<sed> [I<OPTION>]... I<{script-only-if-no-other-script} >[I<input-file>]..."
msgstr ""
"B<sed> [I<OPTION>]... I<{nur-Skript-falls-kein-anderes-Skript} >[I<Eingabedatei>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: ds sd
#, no-wrap
msgid "I<sed>"
msgstr "I<Sed>"

#. type: ds Sd
#, no-wrap
msgid "I<Sed>"
msgstr "I<Sed>"

#. type: Plain text
msgid ""
"\\*(Sd is a stream editor.  A stream editor is used to perform basic text "
"transformations on an input stream (a file or input from a pipeline).  While "
"in some ways similar to an editor which permits scripted edits (such as "
"I<ed>), \\*(sd works by making only one pass over the input(s), and is "
"consequently more efficient.  But it is \\*(sd's ability to filter text in a "
"pipeline which particularly distinguishes it from other types of editors."
msgstr ""
"\\*(Sd ist ein Stromeditor. Ein Stromeditor wird für grundlegende "
"Texttransformationen auf einen Eingabestrom (einer Datei oder aus einer "
"Verarbeitungskette) verwandt. Obwohl in einigen Aspekten ähnlich zu einem "
"Editor, der geskriptete Bearbeitungen erlaubt (wie I<Ed>) führt \\*(sd nur "
"einen Durchlauf über die Eingabe(n) durch und ist somit effizienter. "
"Allerdings ist es die Fähigkeit von \\*(sd, Text in einer Verarbeitungskette "
"zu filtern, die ihn besonders gegenüber anderen Arten von Editoren "
"auszeichnet."

#. type: Plain text
msgid "B<-n>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-n>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
msgid "suppress automatic printing of pattern space"
msgstr "Unterdrückt die automatische Ausgabe des Musterbereichs"

#. type: Plain text
msgid "B<-e> script, B<--expression>=I<script>"
msgstr "B<-e> Skript, B<--expression>=I<Skript>"

#. type: Plain text
msgid "add the script to the commands to be executed"
msgstr "Fügt das Skript zu den auszuführenden Befehlen hinzu"

#. type: Plain text
msgid "B<-f> script-file, B<--file>=I<script-file>"
msgstr "B<-f> Skriptdatei, B<--file>=I<Skriptdatei>"

#. type: Plain text
msgid "add the contents of script-file to the commands to be executed"
msgstr "Fügt den Inhalt der Skriptdatei zu den auszuführenden Befehlen hinzu"

#. type: Plain text
msgid "B<--follow-symlinks>"
msgstr "B<--follow-symlinks>"

#. type: Plain text
msgid "follow symlinks when processing in place"
msgstr "Symlinks bei der In-Situ-Bearbeitung folgen"

#. type: Plain text
msgid "B<-i[SUFFIX]>, B<--in-place>[=I<SUFFIX>]"
msgstr "B<-i[ENDUNG]>, B<--in-place>[=I<ENDUNG>]"

#. type: Plain text
msgid "edit files in place (makes backup if extension supplied)"
msgstr "Dateien In-Situ bearbeiten (erstellt Sicherung, falls Erweiterung angegeben)"

#. type: Plain text
msgid "B<-l> N, B<--line-length>=I<N>"
msgstr "B<-l> N, B<--line-length>=I<N>"

#. type: Plain text
msgid "specify the desired line-wrap length for the `l' command"
msgstr "Gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den Befehl »l« an"

#. type: Plain text
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

#. type: Plain text
msgid "disable all GNU extensions."
msgstr "Deaktiviert alle GNU-Erweiterungen"

#. type: Plain text
msgid "B<-r>, B<--regexp-extended>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp-extended>"

#. type: Plain text
msgid "use extended regular expressions in the script."
msgstr "Verwendet erweiterte reguläre Ausdrücke in dem Skript"

#. type: Plain text
msgid "B<-s>, B<--separate>"
msgstr "B<-s>, B<--separate>"

#. type: Plain text
msgid ""
"consider files as separate rather than as a single continuous long stream."
msgstr ""
"Betrachtet Dateien als getrennt stat als einzigen langen Strom"

#. type: Plain text
msgid "B<-u>, B<--unbuffered>"
msgstr "B<-u>, B<--unbuffered>"

#. type: Plain text
msgid ""
"load minimal amounts of data from the input files and flush the output "
"buffers more often"
msgstr ""
"Lädt minimale Datenmenge aus den Eingabedateien und schreibt die "
"Ausgabepuffer öfter"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"If no B<-e>, B<--expression>, B<-f>, or B<--file> option is given, then the "
"first non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All "
"remaining arguments are names of input files; if no input files are "
"specified, then the standard input is read."
msgstr ""
"Falls weder die Option B<-e>, B<--expression>, B<-f> noch B<--file> angegeben "
"wurden, wird das erste nicht Optionsargument als zu interpretierendes Sed-"
"Skript verwendet. Alle verbleibenden Argumente sind Namen von Eingabedateien, "
"falls keine Eingabedateien angegeben wurden, wird die Standardeingabe gelesen."

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU sed home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/sed/E<gt>.  General help "
"using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>.  E-mail bug "
"reports to: E<lt>bug-gnu-utils@gnu.orgE<gt>.  Be sure to include the word "
"``sed'' somewhere in the ``Subject:'' field."
msgstr ""
"GNU-Sed-Homepage: E<lt>http://www.gnu.org/software/sed/E<gt>. Allgemeine "
"Hilfe beim Einsatz von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>. "
"Fehlerberichte (auf Englisch) per E-Mail an: E<lt>bug-gnu-utils@gnu.orgE<gt>. "
"Das Wort »sed« muss dabei irgendwo in dem Feld »Betreff« auftauchen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMAND SYNOPSIS"
msgstr "BEFEHLSÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is just a brief synopsis of \\*(sd commands to serve as a reminder to "
"those who already know \\*(sd; other documentation (such as the texinfo "
"document)  must be consulted for fuller descriptions."
msgstr ""
"Dies ist nur eine knappe Übersicht über die Befehle von \\*(sd, als "
"Erinnerung für alle, die \\*(sd bereits kennen. Andere Dokumentationen (wie "
"das Texinfo-Dokument) müssen für ausführlichere Beschreibungen herangezogen "
"werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Zero-address ``commands''"
msgstr "»Befehle« ohne Adressen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid ":\\ I<label>"
msgstr ":\\ I<Marke>"

#. type: Plain text
msgid "Label for B<b> and B<t> commands."
msgstr "Marke für B<b>- und B<t>-Befehle"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "#I<comment>"
msgstr "#I<Kommentar>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The comment extends until the next newline (or the end of a B<-e> script "
"fragment)."
msgstr ""
"Der Kommentar läuft bis zum nächsten Zeilenumbrauch (oder dem Ende eines "
"B<-e>-Skriptfragments)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "}"
msgstr "}"

#. type: Plain text
msgid "The closing bracket of a { } block."
msgstr "Die schließende Klammer eines { }-Blocks"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Zero- or One- address commands"
msgstr "Befehle ohne oder mit einer Adresse"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "="
msgstr "="

#. type: Plain text
msgid "Print the current line number."
msgstr "Gibt die aktuelle Zeilennumer aus"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "a \\e"
msgstr "a \\e"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<text>"
msgstr "I<Text>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Append I<text>, which has each embedded newline preceded by a backslash."
msgstr ""
"I<Text> anhängen, der eingebettete Zeilenumbrüche mit vorangestelltem "
"Rückschrägstrich (»backslash«) enthält"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "i \\e"
msgstr "i \\e"

#. type: Plain text
msgid ""
"Insert I<text>, which has each embedded newline preceded by a backslash."
msgstr ""
"I<Text> einfügen, der eingebettete Zeilenumbrüche mit vorangestelltem "
"Rückschrägstrich (»backslash«) enthält"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "q [I<exit-code>]"
msgstr "q [I<Exit-Code>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Immediately quit the \\*(sd script without processing any more input, except "
"that if auto-print is not disabled the current pattern space will be "
"printed.  The exit code argument is a GNU extension."
msgstr ""
"Das \\*(sd-Skript sofort ohne Verarbeitung weiterer Eingabe beenden. "
"Allerdings wird der aktuelle Musterbereich ausgegeben, falls »auto-print« "
"nicht deaktiviert ist. Das Argument I<Exit-Code> ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Q [I<exit-code>]"
msgstr "Q [I<Exit-Code>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Immediately quit the \\*(sd script without processing any more input.  This "
"is a GNU extension."
msgstr ""
"Das \\*(sd-Skript sofort ohne Verarbeitung weiterer Eingabe beenden. Dies "
"ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "r\\ I<filename>"
msgstr "r\\ I<Dateiname>"

#. type: Plain text
msgid "Append text read from I<filename>."
msgstr "Aus I<Dateiname> eingelesenen Text anhängen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "R\\ I<filename>"
msgstr "R\\ I<Dateiname>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Append a line read from I<filename>.  Each invocation of the command reads a "
"line from the file.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Eine Zeile aus I<Dateiname> einlesen und anhängen. Jeder Aufruf des Befehls "
"liest eine Zeile der Datei. Dies ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Commands which accept address ranges"
msgstr "Befehle, die Adressbereiche akzeptieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "{"
msgstr "{"

#. type: Plain text
msgid "Begin a block of commands (end with a })."
msgstr "Beginnt einen Befehlsblock (Ende mit einem })"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "b\\ I<label>"
msgstr "b\\ I<Marke>"

#. type: Plain text
msgid "Branch to I<label>; if I<label> is omitted, branch to end of script."
msgstr ""
"Verzweigt zu I<Marke>. Falls I<Marke> fehlt, verzweiget zum Ende des Skripts"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "t\\ I<label>"
msgstr "t\\ I<Marke>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If a s/// has done a successful substitution since the last input line was "
"read and since the last t or T command, then branch to I<label>; if I<label> "
"is omitted, branch to end of script."
msgstr ""
"Falls s/// eine erfolgreiche Ersetzung durchgeführt hat, seitdem die letzte "
"Eingabezeile gelesen wurde und seit dem letzten t- oder T-Befehl, dann "
"springt wird zu I<Marke> verzweigt. Falls I<Marke> fehlt, verzweiget zum Ende "
"des Skripts"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "T\\ I<label>"
msgstr "T\\ I<Marke>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If no s/// has done a successful substitution since the last input line was "
"read and since the last t or T command, then branch to I<label>; if I<label> "
"is omitted, branch to end of script.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Falls kein s/// eine erfolgreiche Ersetzung durchgeführt hat, seitdem die "
"letzte Eingabezeile gelesen wurde und seit dem letzten t- oder T-Befehl, dann "
"springt wird zu I<Marke> verzweigt. Falls I<Marke> fehlt, verzweiget zum Ende "
"des Skripts"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "c \\e"
msgstr "c \\e"

#. type: Plain text
msgid ""
"Replace the selected lines with I<text>, which has each embedded newline "
"preceded by a backslash."
msgstr ""
"Ersetzt die ausgewählte Zeile mit I<Text>, der eingebettete Zeilenumbrüche "
"mit vorangestelltem Rückschrägstrich (»backslash«) enthält"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "d"
msgstr "d"

#. type: Plain text
msgid "Delete pattern space.  Start next cycle."
msgstr "Löscht den Musterbereich. Beginnt den nächsten Zyklus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
msgid ""
"Delete up to the first embedded newline in the pattern space.  Start next "
"cycle, but skip reading from the input if there is still data in the pattern "
"space."
msgstr ""
"Löscht bis zum ersten eingebetteten Zeilenumbruch im Musterbereich. Beginnt "
"den nächsten Zyklus, überspringt aber das Einlesen der Eingabe, falls noch "
"Daten im Musterbereich sind."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "h H"
msgstr "h H"

#. type: Plain text
msgid "Copy/append pattern space to hold space."
msgstr "Kopiert/Hängt den Musterbereich in den Haltebreich (an)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "g G"
msgstr "g G"

#. type: Plain text
msgid "Copy/append hold space to pattern space."
msgstr "Kopiert/Hängt den Haltebereich in den Musterbereich (an)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#. type: Plain text
msgid "Exchange the contents of the hold and pattern spaces."
msgstr "Tauscht den Inhalt des Halte- und Musterbereichs"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"

#. type: Plain text
msgid "List out the current line in a ``visually unambiguous'' form."
msgstr "Führt die aktuelle Zeile in einer »visuell eindeutigen« Art auf"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "l\\ I<width>"
msgstr "l\\ I<Breite>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List out the current line in a ``visually unambiguous'' form, breaking it at "
"I<width> characters.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Führt die aktuelle Zeile in einer »visuell eindeutigen« Art auf und bricht "
"dabei nach I<Breite> Zeichen um. Dies ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "n N"
msgstr "n N"

#. type: Plain text
msgid "Read/append the next line of input into the pattern space."
msgstr "Liest/Hängt die nächste Zeile der Eingabe in den Musterbereich (an)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"

#. type: Plain text
msgid "Print the current pattern space."
msgstr "Gibt den aktuellen Musterbereich aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"

#. type: Plain text
msgid "Print up to the first embedded newline of the current pattern space."
msgstr ""
"Gibt bis zum ersten eingebetteten Zeilenumbruch im aktuellen Musterbereich "
"aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "s/I<regexp>/I<replacement>/"
msgstr "s/I<RegAusdr>/I<Ersatz>/"

#. type: Plain text
msgid ""
"Attempt to match I<regexp> against the pattern space.  If successful, "
"replace that portion matched with I<replacement>.  The I<replacement> may "
"contain the special character B<&> to refer to that portion of the pattern "
"space which matched, and the special escapes \\e1 through \\e9 to refer to "
"the corresponding matching sub-expressions in the I<regexp>."
msgstr ""
"Sucht die Entsprechung von I<RegAusdr> im Musterbereich. Falls erfolgreich, "
"ersetzt den passenden Teil mit I<Ersatz>. I<Ersatz> kann das besondere "
"Zeichen B<&> enthalten, um auf den Teil des Musterbereichs zu verweisen, der "
"passte, und die besonderen Maskiersequenzen \\e1 bis \\e9, die auf die "
"entsprechenden passenden Teilausdrücke in I<RegAusdr> verweisen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "w\\ I<filename>"
msgstr "w\\ I<Dateiname>"

#. type: Plain text
msgid "Write the current pattern space to I<filename>."
msgstr "Schreibe den aktuellen Musterbereich nach I<Dateiname>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "W\\ I<filename>"
msgstr "W\\ I<Dateiname>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write the first line of the current pattern space to I<filename>.  This is a "
"GNU extension."
msgstr ""
"Schreibt die erste Zeile des aktuellen Musterbereichs in I<Dateiname>. Dies "
"ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "y/I<source>/I<dest>/"
msgstr "y/I<Quelle>/I<Ziel>/"

#. type: Plain text
msgid ""
"Transliterate the characters in the pattern space which appear in I<source> "
"to the corresponding character in I<dest>."
msgstr ""
"Übersetze die Zeichen im Musterbereich, die in I<Quelle> auftauchen, in die "
"entsprechenden Zeichen in I<Ziel>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"

#. type: Plain text
msgid ""
"\\*(Sd commands can be given with no addresses, in which case the command "
"will be executed for all input lines; with one address, in which case the "
"command will only be executed for input lines which match that address; or "
"with two addresses, in which case the command will be executed for all input "
"lines which match the inclusive range of lines starting from the first "
"address and continuing to the second address.  Three things to note about "
"address ranges: the syntax is I<addr1>,I<addr2> (i.e., the addresses are "
"separated by a comma); the line which I<addr1> matched will always be "
"accepted, even if I<addr2> selects an earlier line; and if I<addr2> is a "
"I<regexp>, it will not be tested against the line that I<addr1> matched."
msgstr ""
"Befehle von \\*(Sd können ohne Adresse angegeben werden. In diesem Fall "
"werden sie für alle Eingabezeilen ausgeführt. Wird eine Adresse angegeben, "
"werden sie nur für Zeilen ausgeführt, die auf diese Adresse passen. Werden "
"zwei Adressen (das Maximum) angegeben, dann wird der Befehl für alle "
"Eingabezeilen ausgeführt, die auf den einschließenden Bereich passen, der "
"bei der ersten Adresse beginnt und bis zur zweiten Adresse läuft. Es gibt "
"drei Dinge, die Sie bei Adressbereichen beachten sollten: Die Syntax lautet "
"I<Adr1>,I<Adr2> (d.h. die Adressen werden durch Kommata getrennt), die Zeile, "
"auf die I<Adr1> passt, wird immer akzeptiert, selbst falls I<Adr2> eine davor "
"liegende Zeile auswählen sollte und falls I<Adr2> ein regulärer Ausdruck ist, "
"wird er nicht gegen die Zeile, auf die I<Adr1> passte, geprüft."

#. type: Plain text
msgid ""
"After the address (or address-range), and before the command, a B<!> may be "
"inserted, which specifies that the command shall only be executed if the "
"address (or address-range) does B<not> match."
msgstr ""
"Nach der Adresse (oder dem Adressbereich) und vor dem Befehl kann ein B<!> "
"eingefügt werden, der angibt, dass der Befehl nur ausgeführt werden soll, "
"falls die Adresse (oder der Adressbereich) B<nicht> passt."

#. type: Plain text
msgid "The following address types are supported:"
msgstr "Die folgenden Adresstypen werden unterstützt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<number>"
msgstr "I<Nummer>"

#. type: Plain text
msgid "Match only the specified line I<number>."
msgstr "Passt nur auf die angegebene Zeile I<Nummer>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<first>~I<step>"
msgstr "I<Erster>~I<Abstand>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Match every I<step>'th line starting with line I<first>.  For example, ``sed "
"-n 1~2p'' will print all the odd-numbered lines in the input stream, and the "
"address 2~5 will match every fifth line, starting with the second.  I<first> "
"can be zero; in this case, \\*(sd operates as if it were equal to I<step>.  "
"(This is an extension.)"
msgstr ""
"Passt auf jede I<Abstand>s Zeile, beginnend mit I<Erster>. Beispielsweise "
"wird »sed -n 1~2p« alle ungeraden Zeilen in dem Eingabestrom ausgeben und die "
"Adresse 2~5 wird auf jede fünfte Zeile, beginnend mit der zweiten, passen. "
"I<Erster> kann Null sein, in diesem Fall verhält sich \\*(sd als ob er "
"identisch mit I<Abstand> wäre (dies ist eine Erweiterung)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "$"
msgstr "$"

#. type: Plain text
msgid "Match the last line."
msgstr "Passt auf die letzte Zeile"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "/I<regexp>/"
msgstr "/I<RegAusdr>/"

#. type: Plain text
msgid "Match lines matching the regular expression I<regexp>."
msgstr "Passt nur auf Zeilen, die auf den regulären Ausdruck I<RegAusdr> passen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\eB<c>I<regexp>B<c>"
msgstr "\\eB<c>I<RegAusdr>B<c>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Match lines matching the regular expression I<regexp>.  The B<c> may be any "
"character."
msgstr ""
"Passt nur auf Zeilen, die auf den regulären Ausdruck I<RegAusdr> passen. Das "
"B<c> kann jedes Zeichen sein."

#. type: Plain text
msgid "GNU \\*(sd also supports some special 2-address forms:"
msgstr "GNU-\\*(sd unterstützt auch einige besondere 2-Adressformen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "0,I<addr2>"
msgstr "0,I<Adr2>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Start out in \"matched first address\" state, until I<addr2> is found.  This "
"is similar to 1,I<addr2>, except that if I<addr2> matches the very first "
"line of input the 0,I<addr2> form will be at the end of its range, whereas "
"the 1,I<addr2> form will still be at the beginning of its range.  This works "
"only when I<addr2> is a regular expression."
msgstr ""
"Beginnt in dem Zustand »passe auf erste Adresse« bis I<Adr2> gefunden wird. "
"Dies ist ähnlich zu 1,I<Adr2>, abgesehen davon, dass wenn I<Adr2> auf die "
"allererste Zeile der Eingabe passt, der Ausdruck 0,I<Adr2> sich am Ende "
"seines Bereichs befinden wird, während der Ausdruck 1,I<Adr2> sich noch am "
"Anfang seines Bereichs befinden wird. Dies funktioniert nur, falls I<Adr2> "
"ein regulärer Ausdruck ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<addr1>,+I<N>"
msgstr "I<Adr1>,+I<N>"

#. type: Plain text
msgid "Will match I<addr1> and the I<N> lines following I<addr1>."
msgstr "Passt auf I<Adr1> und die I<N> auf I<Adr1> folgenden Zeilen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<addr1>,~I<N>"
msgstr "I<Adr1>,~I<N>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Will match I<addr1> and the lines following I<addr1> until the next line "
"whose input line number is a multiple of I<N>."
msgstr ""
"Passt auf I<Adr1> und die I<Adr1> folgenden Zeilen bis zu der nächsten Zeile, "
"deren Eingabezeilennummer ein Vielfaches von I<N> ist"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.2 BREs I<should> be supported, but they aren't completely because of "
"performance problems.  The B<\\en> sequence in a regular expression matches "
"the newline character, and similarly for B<\\ea>, B<\\et>, and other "
"sequences."
msgstr ""
"POSIX.2-BREs I<sollten> unterstützt werden. Dies erfolgt allerdings aus "
"Leistungsgründen nicht vollständig. Die Sequenz B<\\en> in einem regulären "
"Ausdruck passt auf das Zeilenumbruchzeichen und ähnliches gilt für B<\\ea>, "
"B<\\et> und andere Sequenzen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"E-mail bug reports to B<bonzini@gnu.org>.  Be sure to include the word "
"``sed'' somewhere in the ``Subject:'' field.  Also, please include the "
"output of ``sed --version'' in the body of your report if at all possible."
msgstr ""
"Schicken Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an B<bonzini@gnu.org>. Fügen Sie "
"das Wort »sed« irgendwo in das »Betreff«-Feld ein. Geben Sie auch bitte die "
"Ausgabe von »sed --version« im E-Mail-Text an, falls irgendwie möglich."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid "Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, "
"to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software; schauen Sie in die Quellen für die "
"Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Garantie, auch keine MÄNGELGEWÄHRLEISTUNG "
"oder der Gewährleistung der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, soweit "
"gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<awk>(1), B<ed>(1), B<grep>(1), B<tr>(1), B<perlre>(1), sed.info, any of "
"various books on \\*(sd,"
msgstr ""
"B<awk>(1), B<ed>(1), B<grep>(1), B<tr>(1), B<perlre>(1), sed.info, eines der "
"verschiedenen Bücher über \\*(sd,"

#. type: Plain text
msgid ""
"the \\*(sd FAQ (http://sed.sf.net/grabbag/tutorials/sedfaq.txt), http://sed.";
"sf.net/grabbag/."
msgstr ""
"die \\*(sd-FAQ (http://sed.sf.net/grabbag/tutorials/sedfaq.txt), http://sed.";
"sf.net/grabbag/."

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<sed> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<sed> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<Sed> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<Info> und B<Sed> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info sed>"
msgstr "B<info sed>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: