Hallo, anbei mit der Bitte um konstruktive Kritik. 136 Zeichenketten Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 10:40+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SED" msgstr "SED" #. type: TH #, no-wrap msgid "June 2009" msgstr "Juni 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "sed version 4.2.1" msgstr "Sed Version 4.2.1" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "sed - stream editor for filtering and transforming text" msgstr "Sed - Stromeditor zum Filtern und Umwandeln von Text" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "" "B<sed> [I<OPTION>]... I<{script-only-if-no-other-script} >[I<input-file>]..." msgstr "" "B<sed> [I<OPTION>]... I<{nur-Skript-falls-kein-anderes-Skript} >[I<Eingabedatei>]..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: ds sd #, no-wrap msgid "I<sed>" msgstr "I<Sed>" #. type: ds Sd #, no-wrap msgid "I<Sed>" msgstr "I<Sed>" #. type: Plain text msgid "" "\\*(Sd is a stream editor. A stream editor is used to perform basic text " "transformations on an input stream (a file or input from a pipeline). While " "in some ways similar to an editor which permits scripted edits (such as " "I<ed>), \\*(sd works by making only one pass over the input(s), and is " "consequently more efficient. But it is \\*(sd's ability to filter text in a " "pipeline which particularly distinguishes it from other types of editors." msgstr "" "\\*(Sd ist ein Stromeditor. Ein Stromeditor wird für grundlegende " "Texttransformationen auf einen Eingabestrom (einer Datei oder aus einer " "Verarbeitungskette) verwandt. Obwohl in einigen Aspekten ähnlich zu einem " "Editor, der geskriptete Bearbeitungen erlaubt (wie I<Ed>) führt \\*(sd nur " "einen Durchlauf über die Eingabe(n) durch und ist somit effizienter. " "Allerdings ist es die Fähigkeit von \\*(sd, Text in einer Verarbeitungskette " "zu filtern, die ihn besonders gegenüber anderen Arten von Editoren " "auszeichnet." #. type: Plain text msgid "B<-n>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-n>, B<--quiet>, B<--silent>" #. type: Plain text msgid "suppress automatic printing of pattern space" msgstr "Unterdrückt die automatische Ausgabe des Musterbereichs" #. type: Plain text msgid "B<-e> script, B<--expression>=I<script>" msgstr "B<-e> Skript, B<--expression>=I<Skript>" #. type: Plain text msgid "add the script to the commands to be executed" msgstr "Fügt das Skript zu den auszuführenden Befehlen hinzu" #. type: Plain text msgid "B<-f> script-file, B<--file>=I<script-file>" msgstr "B<-f> Skriptdatei, B<--file>=I<Skriptdatei>" #. type: Plain text msgid "add the contents of script-file to the commands to be executed" msgstr "Fügt den Inhalt der Skriptdatei zu den auszuführenden Befehlen hinzu" #. type: Plain text msgid "B<--follow-symlinks>" msgstr "B<--follow-symlinks>" #. type: Plain text msgid "follow symlinks when processing in place" msgstr "Symlinks bei der In-Situ-Bearbeitung folgen" #. type: Plain text msgid "B<-i[SUFFIX]>, B<--in-place>[=I<SUFFIX>]" msgstr "B<-i[ENDUNG]>, B<--in-place>[=I<ENDUNG>]" #. type: Plain text msgid "edit files in place (makes backup if extension supplied)" msgstr "Dateien In-Situ bearbeiten (erstellt Sicherung, falls Erweiterung angegeben)" #. type: Plain text msgid "B<-l> N, B<--line-length>=I<N>" msgstr "B<-l> N, B<--line-length>=I<N>" #. type: Plain text msgid "specify the desired line-wrap length for the `l' command" msgstr "Gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den Befehl »l« an" #. type: Plain text msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text msgid "disable all GNU extensions." msgstr "Deaktiviert alle GNU-Erweiterungen" #. type: Plain text msgid "B<-r>, B<--regexp-extended>" msgstr "B<-r>, B<--regexp-extended>" #. type: Plain text msgid "use extended regular expressions in the script." msgstr "Verwendet erweiterte reguläre Ausdrücke in dem Skript" #. type: Plain text msgid "B<-s>, B<--separate>" msgstr "B<-s>, B<--separate>" #. type: Plain text msgid "" "consider files as separate rather than as a single continuous long stream." msgstr "" "Betrachtet Dateien als getrennt stat als einzigen langen Strom" #. type: Plain text msgid "B<-u>, B<--unbuffered>" msgstr "B<-u>, B<--unbuffered>" #. type: Plain text msgid "" "load minimal amounts of data from the input files and flush the output " "buffers more often" msgstr "" "Lädt minimale Datenmenge aus den Eingabedateien und schreibt die " "Ausgabepuffer öfter" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "If no B<-e>, B<--expression>, B<-f>, or B<--file> option is given, then the " "first non-option argument is taken as the sed script to interpret. All " "remaining arguments are names of input files; if no input files are " "specified, then the standard input is read." msgstr "" "Falls weder die Option B<-e>, B<--expression>, B<-f> noch B<--file> angegeben " "wurden, wird das erste nicht Optionsargument als zu interpretierendes Sed-" "Skript verwendet. Alle verbleibenden Argumente sind Namen von Eingabedateien, " "falls keine Eingabedateien angegeben wurden, wird die Standardeingabe gelesen." #. type: Plain text msgid "" "GNU sed home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/sed/E<gt>. General help " "using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>. E-mail bug " "reports to: E<lt>bug-gnu-utils@gnu.orgE<gt>. Be sure to include the word " "``sed'' somewhere in the ``Subject:'' field." msgstr "" "GNU-Sed-Homepage: E<lt>http://www.gnu.org/software/sed/E<gt>. Allgemeine " "Hilfe beim Einsatz von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>. " "Fehlerberichte (auf Englisch) per E-Mail an: E<lt>bug-gnu-utils@gnu.orgE<gt>. " "Das Wort »sed« muss dabei irgendwo in dem Feld »Betreff« auftauchen." #. type: SH #, no-wrap msgid "COMMAND SYNOPSIS" msgstr "BEFEHLSÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "" "This is just a brief synopsis of \\*(sd commands to serve as a reminder to " "those who already know \\*(sd; other documentation (such as the texinfo " "document) must be consulted for fuller descriptions." msgstr "" "Dies ist nur eine knappe Übersicht über die Befehle von \\*(sd, als " "Erinnerung für alle, die \\*(sd bereits kennen. Andere Dokumentationen (wie " "das Texinfo-Dokument) müssen für ausführlichere Beschreibungen herangezogen " "werden." #. type: SS #, no-wrap msgid "Zero-address ``commands''" msgstr "»Befehle« ohne Adressen" #. type: TP #, no-wrap msgid ":\\ I<label>" msgstr ":\\ I<Marke>" #. type: Plain text msgid "Label for B<b> and B<t> commands." msgstr "Marke für B<b>- und B<t>-Befehle" #. type: TP #, no-wrap msgid "#I<comment>" msgstr "#I<Kommentar>" #. type: Plain text msgid "" "The comment extends until the next newline (or the end of a B<-e> script " "fragment)." msgstr "" "Der Kommentar läuft bis zum nächsten Zeilenumbrauch (oder dem Ende eines " "B<-e>-Skriptfragments)" #. type: TP #, no-wrap msgid "}" msgstr "}" #. type: Plain text msgid "The closing bracket of a { } block." msgstr "Die schließende Klammer eines { }-Blocks" #. type: SS #, no-wrap msgid "Zero- or One- address commands" msgstr "Befehle ohne oder mit einer Adresse" #. type: TP #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text msgid "Print the current line number." msgstr "Gibt die aktuelle Zeilennumer aus" #. type: TP #, no-wrap msgid "a \\e" msgstr "a \\e" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<text>" msgstr "I<Text>" #. type: Plain text msgid "" "Append I<text>, which has each embedded newline preceded by a backslash." msgstr "" "I<Text> anhängen, der eingebettete Zeilenumbrüche mit vorangestelltem " "Rückschrägstrich (»backslash«) enthält" #. type: TP #, no-wrap msgid "i \\e" msgstr "i \\e" #. type: Plain text msgid "" "Insert I<text>, which has each embedded newline preceded by a backslash." msgstr "" "I<Text> einfügen, der eingebettete Zeilenumbrüche mit vorangestelltem " "Rückschrägstrich (»backslash«) enthält" #. type: TP #, no-wrap msgid "q [I<exit-code>]" msgstr "q [I<Exit-Code>]" #. type: Plain text msgid "" "Immediately quit the \\*(sd script without processing any more input, except " "that if auto-print is not disabled the current pattern space will be " "printed. The exit code argument is a GNU extension." msgstr "" "Das \\*(sd-Skript sofort ohne Verarbeitung weiterer Eingabe beenden. " "Allerdings wird der aktuelle Musterbereich ausgegeben, falls »auto-print« " "nicht deaktiviert ist. Das Argument I<Exit-Code> ist eine GNU-Erweiterung." #. type: TP #, no-wrap msgid "Q [I<exit-code>]" msgstr "Q [I<Exit-Code>]" #. type: Plain text msgid "" "Immediately quit the \\*(sd script without processing any more input. This " "is a GNU extension." msgstr "" "Das \\*(sd-Skript sofort ohne Verarbeitung weiterer Eingabe beenden. Dies " "ist eine GNU-Erweiterung." #. type: TP #, no-wrap msgid "r\\ I<filename>" msgstr "r\\ I<Dateiname>" #. type: Plain text msgid "Append text read from I<filename>." msgstr "Aus I<Dateiname> eingelesenen Text anhängen" #. type: TP #, no-wrap msgid "R\\ I<filename>" msgstr "R\\ I<Dateiname>" #. type: Plain text msgid "" "Append a line read from I<filename>. Each invocation of the command reads a " "line from the file. This is a GNU extension." msgstr "" "Eine Zeile aus I<Dateiname> einlesen und anhängen. Jeder Aufruf des Befehls " "liest eine Zeile der Datei. Dies ist eine GNU-Erweiterung." #. type: SS #, no-wrap msgid "Commands which accept address ranges" msgstr "Befehle, die Adressbereiche akzeptieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "{" msgstr "{" #. type: Plain text msgid "Begin a block of commands (end with a })." msgstr "Beginnt einen Befehlsblock (Ende mit einem })" #. type: TP #, no-wrap msgid "b\\ I<label>" msgstr "b\\ I<Marke>" #. type: Plain text msgid "Branch to I<label>; if I<label> is omitted, branch to end of script." msgstr "" "Verzweigt zu I<Marke>. Falls I<Marke> fehlt, verzweiget zum Ende des Skripts" #. type: TP #, no-wrap msgid "t\\ I<label>" msgstr "t\\ I<Marke>" #. type: Plain text msgid "" "If a s/// has done a successful substitution since the last input line was " "read and since the last t or T command, then branch to I<label>; if I<label> " "is omitted, branch to end of script." msgstr "" "Falls s/// eine erfolgreiche Ersetzung durchgeführt hat, seitdem die letzte " "Eingabezeile gelesen wurde und seit dem letzten t- oder T-Befehl, dann " "springt wird zu I<Marke> verzweigt. Falls I<Marke> fehlt, verzweiget zum Ende " "des Skripts" #. type: TP #, no-wrap msgid "T\\ I<label>" msgstr "T\\ I<Marke>" #. type: Plain text msgid "" "If no s/// has done a successful substitution since the last input line was " "read and since the last t or T command, then branch to I<label>; if I<label> " "is omitted, branch to end of script. This is a GNU extension." msgstr "" "Falls kein s/// eine erfolgreiche Ersetzung durchgeführt hat, seitdem die " "letzte Eingabezeile gelesen wurde und seit dem letzten t- oder T-Befehl, dann " "springt wird zu I<Marke> verzweigt. Falls I<Marke> fehlt, verzweiget zum Ende " "des Skripts" #. type: TP #, no-wrap msgid "c \\e" msgstr "c \\e" #. type: Plain text msgid "" "Replace the selected lines with I<text>, which has each embedded newline " "preceded by a backslash." msgstr "" "Ersetzt die ausgewählte Zeile mit I<Text>, der eingebettete Zeilenumbrüche " "mit vorangestelltem Rückschrägstrich (»backslash«) enthält" #. type: TP #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text msgid "Delete pattern space. Start next cycle." msgstr "Löscht den Musterbereich. Beginnt den nächsten Zyklus." #. type: TP #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text msgid "" "Delete up to the first embedded newline in the pattern space. Start next " "cycle, but skip reading from the input if there is still data in the pattern " "space." msgstr "" "Löscht bis zum ersten eingebetteten Zeilenumbruch im Musterbereich. Beginnt " "den nächsten Zyklus, überspringt aber das Einlesen der Eingabe, falls noch " "Daten im Musterbereich sind." #. type: TP #, no-wrap msgid "h H" msgstr "h H" #. type: Plain text msgid "Copy/append pattern space to hold space." msgstr "Kopiert/Hängt den Musterbereich in den Haltebreich (an)" #. type: TP #, no-wrap msgid "g G" msgstr "g G" #. type: Plain text msgid "Copy/append hold space to pattern space." msgstr "Kopiert/Hängt den Haltebereich in den Musterbereich (an)" #. type: TP #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. type: Plain text msgid "Exchange the contents of the hold and pattern spaces." msgstr "Tauscht den Inhalt des Halte- und Musterbereichs" #. type: TP #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text msgid "List out the current line in a ``visually unambiguous'' form." msgstr "Führt die aktuelle Zeile in einer »visuell eindeutigen« Art auf" #. type: TP #, no-wrap msgid "l\\ I<width>" msgstr "l\\ I<Breite>" #. type: Plain text msgid "" "List out the current line in a ``visually unambiguous'' form, breaking it at " "I<width> characters. This is a GNU extension." msgstr "" "Führt die aktuelle Zeile in einer »visuell eindeutigen« Art auf und bricht " "dabei nach I<Breite> Zeichen um. Dies ist eine GNU-Erweiterung." #. type: TP #, no-wrap msgid "n N" msgstr "n N" #. type: Plain text msgid "Read/append the next line of input into the pattern space." msgstr "Liest/Hängt die nächste Zeile der Eingabe in den Musterbereich (an)" #. type: TP #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text msgid "Print the current pattern space." msgstr "Gibt den aktuellen Musterbereich aus." #. type: TP #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: Plain text msgid "Print up to the first embedded newline of the current pattern space." msgstr "" "Gibt bis zum ersten eingebetteten Zeilenumbruch im aktuellen Musterbereich " "aus." #. type: TP #, no-wrap msgid "s/I<regexp>/I<replacement>/" msgstr "s/I<RegAusdr>/I<Ersatz>/" #. type: Plain text msgid "" "Attempt to match I<regexp> against the pattern space. If successful, " "replace that portion matched with I<replacement>. The I<replacement> may " "contain the special character B<&> to refer to that portion of the pattern " "space which matched, and the special escapes \\e1 through \\e9 to refer to " "the corresponding matching sub-expressions in the I<regexp>." msgstr "" "Sucht die Entsprechung von I<RegAusdr> im Musterbereich. Falls erfolgreich, " "ersetzt den passenden Teil mit I<Ersatz>. I<Ersatz> kann das besondere " "Zeichen B<&> enthalten, um auf den Teil des Musterbereichs zu verweisen, der " "passte, und die besonderen Maskiersequenzen \\e1 bis \\e9, die auf die " "entsprechenden passenden Teilausdrücke in I<RegAusdr> verweisen." #. type: TP #, no-wrap msgid "w\\ I<filename>" msgstr "w\\ I<Dateiname>" #. type: Plain text msgid "Write the current pattern space to I<filename>." msgstr "Schreibe den aktuellen Musterbereich nach I<Dateiname>" #. type: TP #, no-wrap msgid "W\\ I<filename>" msgstr "W\\ I<Dateiname>" #. type: Plain text msgid "" "Write the first line of the current pattern space to I<filename>. This is a " "GNU extension." msgstr "" "Schreibt die erste Zeile des aktuellen Musterbereichs in I<Dateiname>. Dies " "ist eine GNU-Erweiterung." #. type: TP #, no-wrap msgid "y/I<source>/I<dest>/" msgstr "y/I<Quelle>/I<Ziel>/" #. type: Plain text msgid "" "Transliterate the characters in the pattern space which appear in I<source> " "to the corresponding character in I<dest>." msgstr "" "Übersetze die Zeichen im Musterbereich, die in I<Quelle> auftauchen, in die " "entsprechenden Zeichen in I<Ziel>." #. type: SH #, no-wrap msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #. type: Plain text msgid "" "\\*(Sd commands can be given with no addresses, in which case the command " "will be executed for all input lines; with one address, in which case the " "command will only be executed for input lines which match that address; or " "with two addresses, in which case the command will be executed for all input " "lines which match the inclusive range of lines starting from the first " "address and continuing to the second address. Three things to note about " "address ranges: the syntax is I<addr1>,I<addr2> (i.e., the addresses are " "separated by a comma); the line which I<addr1> matched will always be " "accepted, even if I<addr2> selects an earlier line; and if I<addr2> is a " "I<regexp>, it will not be tested against the line that I<addr1> matched." msgstr "" "Befehle von \\*(Sd können ohne Adresse angegeben werden. In diesem Fall " "werden sie für alle Eingabezeilen ausgeführt. Wird eine Adresse angegeben, " "werden sie nur für Zeilen ausgeführt, die auf diese Adresse passen. Werden " "zwei Adressen (das Maximum) angegeben, dann wird der Befehl für alle " "Eingabezeilen ausgeführt, die auf den einschließenden Bereich passen, der " "bei der ersten Adresse beginnt und bis zur zweiten Adresse läuft. Es gibt " "drei Dinge, die Sie bei Adressbereichen beachten sollten: Die Syntax lautet " "I<Adr1>,I<Adr2> (d.h. die Adressen werden durch Kommata getrennt), die Zeile, " "auf die I<Adr1> passt, wird immer akzeptiert, selbst falls I<Adr2> eine davor " "liegende Zeile auswählen sollte und falls I<Adr2> ein regulärer Ausdruck ist, " "wird er nicht gegen die Zeile, auf die I<Adr1> passte, geprüft." #. type: Plain text msgid "" "After the address (or address-range), and before the command, a B<!> may be " "inserted, which specifies that the command shall only be executed if the " "address (or address-range) does B<not> match." msgstr "" "Nach der Adresse (oder dem Adressbereich) und vor dem Befehl kann ein B<!> " "eingefügt werden, der angibt, dass der Befehl nur ausgeführt werden soll, " "falls die Adresse (oder der Adressbereich) B<nicht> passt." #. type: Plain text msgid "The following address types are supported:" msgstr "Die folgenden Adresstypen werden unterstützt:" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<number>" msgstr "I<Nummer>" #. type: Plain text msgid "Match only the specified line I<number>." msgstr "Passt nur auf die angegebene Zeile I<Nummer>" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<first>~I<step>" msgstr "I<Erster>~I<Abstand>" #. type: Plain text msgid "" "Match every I<step>'th line starting with line I<first>. For example, ``sed " "-n 1~2p'' will print all the odd-numbered lines in the input stream, and the " "address 2~5 will match every fifth line, starting with the second. I<first> " "can be zero; in this case, \\*(sd operates as if it were equal to I<step>. " "(This is an extension.)" msgstr "" "Passt auf jede I<Abstand>s Zeile, beginnend mit I<Erster>. Beispielsweise " "wird »sed -n 1~2p« alle ungeraden Zeilen in dem Eingabestrom ausgeben und die " "Adresse 2~5 wird auf jede fünfte Zeile, beginnend mit der zweiten, passen. " "I<Erster> kann Null sein, in diesem Fall verhält sich \\*(sd als ob er " "identisch mit I<Abstand> wäre (dies ist eine Erweiterung)." #. type: TP #, no-wrap msgid "$" msgstr "$" #. type: Plain text msgid "Match the last line." msgstr "Passt auf die letzte Zeile" #. type: TP #, no-wrap msgid "/I<regexp>/" msgstr "/I<RegAusdr>/" #. type: Plain text msgid "Match lines matching the regular expression I<regexp>." msgstr "Passt nur auf Zeilen, die auf den regulären Ausdruck I<RegAusdr> passen" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\eB<c>I<regexp>B<c>" msgstr "\\eB<c>I<RegAusdr>B<c>" #. type: Plain text msgid "" "Match lines matching the regular expression I<regexp>. The B<c> may be any " "character." msgstr "" "Passt nur auf Zeilen, die auf den regulären Ausdruck I<RegAusdr> passen. Das " "B<c> kann jedes Zeichen sein." #. type: Plain text msgid "GNU \\*(sd also supports some special 2-address forms:" msgstr "GNU-\\*(sd unterstützt auch einige besondere 2-Adressformen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "0,I<addr2>" msgstr "0,I<Adr2>" #. type: Plain text msgid "" "Start out in \"matched first address\" state, until I<addr2> is found. This " "is similar to 1,I<addr2>, except that if I<addr2> matches the very first " "line of input the 0,I<addr2> form will be at the end of its range, whereas " "the 1,I<addr2> form will still be at the beginning of its range. This works " "only when I<addr2> is a regular expression." msgstr "" "Beginnt in dem Zustand »passe auf erste Adresse« bis I<Adr2> gefunden wird. " "Dies ist ähnlich zu 1,I<Adr2>, abgesehen davon, dass wenn I<Adr2> auf die " "allererste Zeile der Eingabe passt, der Ausdruck 0,I<Adr2> sich am Ende " "seines Bereichs befinden wird, während der Ausdruck 1,I<Adr2> sich noch am " "Anfang seines Bereichs befinden wird. Dies funktioniert nur, falls I<Adr2> " "ein regulärer Ausdruck ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<addr1>,+I<N>" msgstr "I<Adr1>,+I<N>" #. type: Plain text msgid "Will match I<addr1> and the I<N> lines following I<addr1>." msgstr "Passt auf I<Adr1> und die I<N> auf I<Adr1> folgenden Zeilen" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<addr1>,~I<N>" msgstr "I<Adr1>,~I<N>" #. type: Plain text msgid "" "Will match I<addr1> and the lines following I<addr1> until the next line " "whose input line number is a multiple of I<N>." msgstr "" "Passt auf I<Adr1> und die I<Adr1> folgenden Zeilen bis zu der nächsten Zeile, " "deren Eingabezeilennummer ein Vielfaches von I<N> ist" #. type: SH #, no-wrap msgid "REGULAR EXPRESSIONS" msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE" #. type: Plain text msgid "" "POSIX.2 BREs I<should> be supported, but they aren't completely because of " "performance problems. The B<\\en> sequence in a regular expression matches " "the newline character, and similarly for B<\\ea>, B<\\et>, and other " "sequences." msgstr "" "POSIX.2-BREs I<sollten> unterstützt werden. Dies erfolgt allerdings aus " "Leistungsgründen nicht vollständig. Die Sequenz B<\\en> in einem regulären " "Ausdruck passt auf das Zeilenumbruchzeichen und ähnliches gilt für B<\\ea>, " "B<\\et> und andere Sequenzen." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "E-mail bug reports to B<bonzini@gnu.org>. Be sure to include the word " "``sed'' somewhere in the ``Subject:'' field. Also, please include the " "output of ``sed --version'' in the body of your report if at all possible." msgstr "" "Schicken Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an B<bonzini@gnu.org>. Fügen Sie " "das Wort »sed« irgendwo in das »Betreff«-Feld ein. Geben Sie auch bitte die " "Ausgabe von »sed --version« im E-Mail-Text an, falls irgendwie möglich." #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2009 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, " "to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software; schauen Sie in die Quellen für die " "Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Garantie, auch keine MÄNGELGEWÄHRLEISTUNG " "oder der Gewährleistung der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, soweit " "gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<awk>(1), B<ed>(1), B<grep>(1), B<tr>(1), B<perlre>(1), sed.info, any of " "various books on \\*(sd," msgstr "" "B<awk>(1), B<ed>(1), B<grep>(1), B<tr>(1), B<perlre>(1), sed.info, eines der " "verschiedenen Bücher über \\*(sd," #. type: Plain text msgid "" "the \\*(sd FAQ (http://sed.sf.net/grabbag/tutorials/sedfaq.txt), http://sed." "sf.net/grabbag/." msgstr "" "die \\*(sd-FAQ (http://sed.sf.net/grabbag/tutorials/sedfaq.txt), http://sed." "sf.net/grabbag/." #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<sed> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<sed> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<Sed> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<Info> und B<Sed> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info sed>" msgstr "B<info sed>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature