Hallo Tobias, ist die Übersetzung noch offen oder schon geschlossen? (Du stellst Rückfragen, schickst gleichzeitig aber eine DONE-E-Mail). Ich antworte trotzdem mal, hoffentlich geht das noch klar. On Wed, Oct 20, 2010 at 09:26:36AM +0200, Tobias Quathamer wrote: > Am Dienstag, den 19.10.2010, 21:22 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Tobias, > > On Sun, Oct 17, 2010 at 02:03:15PM +0200, Tobias Quathamer wrote: > > > #. type: Plain text > > > msgid "" > > > "Use one, and only one of B<-b>, B<-c> or B<-f>. Each LIST is made up of one " > > > "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written in the " > > > "same order that it is read, and is written exactly once. Each range is one " > > > "of:" > > > msgstr "" > > > "Benutzen Sie genau eins aus B<-b>, B<-c> oder B<-f>. Jede LISTE besteht aus " > > > "einem Bereich oder mehreren durch Kommata getrennten Bereichen. Die " > > > "ausgewählten Eingaben werden in derselben Reihenfolge geschrieben, wie sie " > > > "gelesen werden und genau einmal geschrieben. Jeder Bereich ist eins aus:" > > > > s/eins aus/eines der Argumente aus/ > > Übernommen. > > > Komma nach »mehreren«? > > Hm, da bin ich unschlüssig. Dann müsste aber auch noch ein Komma nach > »getrennten« kommen, oder? Ja. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature