Am Dienstag, den 19.10.2010, 21:52 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Tobias, > On Mon, Oct 18, 2010 at 01:29:16PM +0200, Tobias Quathamer wrote: > > > #. type: TP > > #, no-wrap > > msgid "comm B<-3>" > > msgstr "comm B<-3>" > > > > #. type: Plain text > > msgid "file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa." > > msgstr "" > > "Datei1 Datei2 Zeilen ausgeben, die in Datei1, aber nicht in Datei2 vorhanden " > > "sind und umgekehrt." > > Ist hier ein Fehler? Gehören die »file1 file2« nicht als Argument zu > comm? Ja, richtig. Der Fehler ist aber bereits im Original vorhanden, die Handbuchseite wird an der Stelle nicht korrekt angezeigt. Ich habe die Übersetzung nun so geändert: msgid "comm B<-3>" msgstr "comm B<-3> Datei1 Datei2" msgid "file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa." msgstr "" "Zeilen ausgeben, die in Datei1, aber nicht in Datei2 vorhanden sind " "und umgekehrt." > > #. type: Plain text > > msgid "Report comm bugs to bug-coreutils@gnu.org" > > msgstr "Berichten Sie Fehler in comm an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)" > > s/an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)/(auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org/ Das war ein Vorschlag von Bernhard, den ich sinnvoll fand: <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/10/msg00140.html> Meinst Du, die Änderung war nicht sinnvoll? Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | No sense being pessimistic - it wouldn't work anyway. Hamburg, Germany |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part