Hallo Holger, On Sun, Mar 07, 2010 at 11:18:13PM +0100, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote: > > > #: package bottlerocket, field longtitle: title: > > > msgid "Rocket Launcher" > > > msgstr "Rocket Launcher" > > > > > > Rocket-Starter? > > > > Warum nicht Raketenstarter? > > Ich denke, dass das Programm Rocket heißt, das Paket heißt ja bottlerocket. Nein: bottlerocket: /usr/bin/rocket_launcher Also entweder als Programmnamen (»Rocket Launcher«) oder - was ich hier bevorzugen würde, denn z.B. in der Paketbeschreibung steht es eher beschreibend - »Raketenstarter«. Aber letztendlich ist das ein Grenzfall. > > > Es würde vielleicht Sinn machen, die random-Einträge zu übersetzen > > > (z.B. "Zufällige Auswahl"), da diese ja nicht direkt die "Eigennamen" > > > darstellen. > > > Als da wären: Random, Random all, Random 3d, Random ptr, Random standard, > > > Random nice, Random write, Random Space. > > > Aber einige davon (die letzten drei) sind ohne weiteres auch nicht sinnvoll > > > zu übersetzen, wenn man nicht näheres darüber weiß, und eine aktuelle Manpage, > > > die diese Einträge enthält und dokumentiert, habe ich nicht gefunden. Daher > > > besser auch unübersetzt lassen IMHO. > > > > Ich würde die möglichen schon übersetzen. > > Trotz der daraus resultierenden Inkonsistenz? Schließlich stehen die fraglichen > Einträge möglicherweise im Menü alle untereinander. Eventuell könnten die Unübersetzbaren ja als "Zufall »foo«" übersetzt werden? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature