[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://menu-entries/de.po - TEIL 7



Hallo,
On Sun, Mar 07, 2010 at 10:43:30PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> > Wenn niemand einen Fehler findet, werde ich es am Montag einreichen.
> > 
> 
> Noch etwas vom Anfang der Datei, was ich eigentlich schon
> durch hatte:
> 
> #: package bottlerocket, field longtitle: title:
> msgid "Rocket Launcher"
> msgstr "Rocket Launcher"
> 
> 	Rocket-Starter?

Warum nicht Raketenstarter?

> Hier Teil 7 ab Zeile 13309
> 
> #: package wmaker, field title:
> msgid "Legal Panel ..."
> msgstr "Rechtmäßige Leiste"
> 
> 	??? Hmm, was will uns das sagen? 
> 	Letztens hatte ich bei Helge den Eindruck, dass er wmaker
> 	verwendet. Vielleicht kann er uns sagen, was bei diesem
> 	Menüeintrag passiert?
> 
> 	Helge?

Hier bin ich etwas überfragt. »Legal« würde ich aber tendenziell eher
mit »Recht« übersetzen (von Recht und Gesetz) und nicht mit
»rechtmäßig«. 

Wenn ich das im Wmaker aufrufe, hat es die Überschrift »Rechtliches«
und zeigt das Ende der Lizenzbedingungen. Ich würde es demnach mit
»Rechtliches ...« übersetzen.

> Es würde vielleicht Sinn machen, die random-Einträge zu übersetzen
> (z.B. "Zufällige Auswahl"), da diese ja nicht direkt die "Eigennamen" 
> darstellen. 
> Als da wären: Random, Random all, Random 3d, Random ptr, Random standard,
> Random nice, Random write, Random Space.
> Aber einige davon (die letzten drei) sind ohne weiteres auch nicht sinnvoll 
> zu übersetzen, wenn man nicht näheres darüber weiß, und eine aktuelle Manpage, 
> die diese Einträge enthält und dokumentiert, habe ich nicht gefunden. Daher
> besser auch unübersetzt lassen IMHO.

Ich würde die möglichen schon übersetzen.

> #: package xmotd, field longtitle:
> msgid "Message of the day viewer for X"
> msgstr "Betrachter für die »Nachricht des Tages«"
> 
> 	for X taucht in der Übersetzung nicht auf. ?
> 
> #: package xnetcardconfig, field longtitle:
> msgid "X network card configurator"
> msgstr "X Einrichtungsprogramm für Netzwerkkarten"
> 
> 	X-Einrichtungsprogramm

Wäre nicht »... unter X« im Deutschen gängiger?

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: