[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://menu-entries/de.po - TEIL 7



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Wenn niemand einen Fehler findet, werde ich es am Montag einreichen.
> 

Noch etwas vom Anfang der Datei, was ich eigentlich schon
durch hatte:

#: package bottlerocket, field longtitle: title:
msgid "Rocket Launcher"
msgstr "Rocket Launcher"

	Rocket-Starter?



Hier Teil 7 ab Zeile 13309

#: package wmaker, field title:
msgid "Legal Panel ..."
msgstr "Rechtmäßige Leiste"

	??? Hmm, was will uns das sagen? 
	Letztens hatte ich bei Helge den Eindruck, dass er wmaker
	verwendet. Vielleicht kann er uns sagen, was bei diesem
	Menüeintrag passiert?

	Helge?



#: package wmaker, field title:
msgid "Background"
msgstr "Hintegrund"

	Hintergrund

#: package wrapperfactory.app, field longtitle:
msgid "Graphical editor for app wrappers for GNUstep"
msgstr "Grafischer Editor für Anwendungsadapter für GNUstep"

	für GNUstep-Anwendungsadapter

#: package x11-apps, field longtitle:
msgid "Xbiff: mailbox flag for X"
msgstr "Xbiff: Mailbox-Markierung für X"

	Ich glaube, ich habe xbiff früher auch mal benutzt.
	Ich meine, das ist ein kleines Applet, das überwacht,
	ob man neue Mails bekommen hat.

	Zur Sicherheit noch mal in der Paketbeschreibung nachgeschaut:
	 - xbiff, a tool which tells you when you have new email;

	Mailbox-Überwachung für X

#: package x11-apps, field longtitle:
msgid "Xconsole: monitor system console messages with X"
msgstr "Xconsole: Überwacht Systemkonsolennachrichten mit X"

	unter X?

#: package x11-utils, field longtitle:
msgid "Editres: resource editor for X Toolkit applications"
msgstr "Editres: Ressourcen-Editor für Anwendungen von X-Werkzeugsammlungen"

	aus X-Werkzeugsammlungen?

#: package x11-xserver-utils, field longtitle:
msgid "Xvidtune: tool for customizing X server modelines"
msgstr "Xvidtune: Werkzeug zum anpassen von X-Server-Moduszeilen"

	Ist diese Übersetzung von Modelines gängig?
	In der X-Config-Datei taucht sie ja auch als Modeline auf.
	Evtl. unübersetzt lassen?

#: package xblast-tnt, field longtitle:
msgid "Multiplayer blast-others game inspired by Dynablaster/Bomberman (SMPF)"
msgstr ""
"Von Dynablaster/Bomberman (SMPF) inspiriertes Mehrspieler-»Andere-"
"vernichten«-Spiel"

	(SMPF) am Schluß

#: package xfce4-mixer, field title:
msgid "Xfce Mixer"
msgstr "Xfce Mixer"

#: package xfce4-terminal, field longtitle:
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce Terminal-Emulator"

#: package xfce4-terminal, field title:
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Xfce Terminal"

#: package xfce4-utils, field longtitle:
msgid "XFce application start tool"
msgstr "XFce-Anwendungsstarter"

#: package xfce4-utils, field title:
msgid "Xfce4-about"
msgstr "Xfce4-about"

#: package xfdesktop4, field longtitle:
msgid "Xfce desktop manager"
msgstr "Xfce Arbeitsflächen-Manager"

#: package xfprint4, field longtitle:
msgid "Xfce4 printer manager"
msgstr "XFce4 Drucker-Manager"

#: package xfwm4, field longtitle:
msgid "Xfce Window Manager"
msgstr "XFce Fenster-Manager"

	Das hatten wir schon mal: mal ohne Bindestrich, mal mit.
	Konsistent?

#: package xfe, field longtitle:
msgid "Simple Text File Writer"
msgstr "Einfaches Verfassungsprogramm für Textdateien"

	Einfaches Schreibprogramm?

#: package xfe, field title:
msgid "X File Package Manager"
msgstr "X Dateipakete-Manager"

	Dateipaket-Manager

#: package xflip, field title:
msgid "Meltdown"
msgstr "Abschmelzen"

	Das Binary heißt Meltdown

#: package xfrisk, field title:
msgid "Xfrisk local-client-only"
msgstr "Xfrisk local-client-only"

	Client nur für lokale Verwendung



Zahllose Einträge für xlockmore-gl (von Zeile 14509 bis 15159),
einen Screensaver mit Passworteingabe zum Beenden: 

die allermeisten dieser Einträge sind nicht übersetzt (IMHO auch
gut so), da könnte man aber die folgenden zwei auch unübersetzt
lassen (sie die einzigen, die übersetzt sind):

#: package xlockmore-gl, field title:
msgid "Gears"
msgstr "Zahnräder"

#: package xlockmore-gl, field title:
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

Es würde vielleicht Sinn machen, die random-Einträge zu übersetzen
(z.B. "Zufällige Auswahl"), da diese ja nicht direkt die "Eigennamen" 
darstellen. 
Als da wären: Random, Random all, Random 3d, Random ptr, Random standard,
Random nice, Random write, Random Space.
Aber einige davon (die letzten drei) sind ohne weiteres auch nicht sinnvoll 
zu übersetzen, wenn man nicht näheres darüber weiß, und eine aktuelle Manpage, 
die diese Einträge enthält und dokumentiert, habe ich nicht gefunden. Daher
besser auch unübersetzt lassen IMHO.


#: package xmotd, field longtitle:
msgid "Message of the day viewer for X"
msgstr "Betrachter für die »Nachricht des Tages«"

	for X taucht in der Übersetzung nicht auf. ?

#: package xnetcardconfig, field longtitle:
msgid "X network card configurator"
msgstr "X Einrichtungsprogramm für Netzwerkkarten"

	X-Einrichtungsprogramm

#: package xpdf-reader, field longtitle:
msgid "Xpdf: Portable Document Format (PDF) file viewer for X"
msgstr "Xpdf: Portables Dokumentenformat (PDF) Dateibetrachter für X"

	Alles ab dem Doppelpunkt ist irgendwie nicht so schön.
	Vielleicht das Ganze durch einen Bindestrich hinter (PDF)
	nochmals trennen? 
	Portables Dokumentenformat (PDF) - Dateibetrachter für X

	Oder:
	PDF-(Portables Dokumentenformat)Dateibetrachter für X




Holger


-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: