Hallo Chris, On Thu, Jan 28, 2010 at 09:16:06AM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: >> eine etwas größere Aufgabe ist gerade auf debian-i18n diskutiert >> worden, die Übersetzung des Debian-Menüs. Es sind zwar viele >> Zeichenketten, oft aber (unübersetzbare) Programmnamen bzw. sehr kurze >> Zeichenketten. >> >> Hätte jemand Zeit und Lust, sich dem zu widmen? > > Werde ich tun. Super, Danke. > Wie verfahre ich bei den Programmnamen, z.B. "3D Chess"? Werden die > übersetzt "3D-Schach" oder bleiben die so? Knifflige Frage. Wenn es wirklich Programmnamen sind, dann würde ich sie definitiv »nicht« übersetzen. Wenn es aber (wie bei z.B. GNOME üblich) generische Namen sind und die eigentlichen Programmnamen nach außen nicht auftreten, dann könnte es übersetzt werden. Mein Vorschlag wäre, eindeutige Programmnamen nicht zu übersetzen, bei Zweifelsfällen diese zu markieren und vorläufig nicht zu übersetzen und somit nur den Rest vorzunehmen. Im zweiten Durchlauf können dann die Zweifelsfälle mittels »apt-cache search/show« untersucht und ggf. doch noch übersetzt werden. On Thu, Jan 28, 2010 at 10:13:57AM +0100, Chris Leick wrote: > Noch eine kleine Frage: In den Menüs tauchen viele klein geschriebene > Einträge auf (w3m, aajm ...). Soweit ich sehe, sind solche Einträge z.B. > bei KDE alle groß geschrieben. Wie verfahren wir hierbei? Ich persönlich würde den ersten Buchstaben groß schreiben, aber das ist auf der Liste umstritten. Auf jeden Fall die offizielle Groß-/Kleinschreibung (z.B. GNOME, PostgreSQL) verwenden, so bekannt. Auch hier könnten Zweifelsfälle erst mal markiert und später untersucht werden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature