[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://win32-loader/de.po



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
> > msgstr ""
> > "Die Datei win32-loader.ini ist unvollständig. Kontaktieren Sie den Anbieter "
> > "dieses Programms."
> 
> Übersetzung von »medium« hier bewusst freier? Ich persönlich finde es
> gut, da ja heute nicht zwingend ein physisches Medium verwandt wird,
> ggf. an die Originalautoren melden?

Die Übersetzung stammt nicht von mir. Ich glaube auch, dass die Übersetzung nicht
wirklich gut ist. Der Autor des Programms könnte ja die bemängelte win32-loader.ini-Datei
korrekt angelegt haben, aber bei der Zusammenstellung der Debian-CD ist ein Fehler
passiert, der die Datei beschädigt hat. Dann wäre es in der Tat nicht korrekt, dem
Autor des Programms win32-loader einen Fehlerbericht zu schicken, denn er hat nichts
falsch gemacht und hat auf den Fehler auch keinen Einfluß.
Daher werde ich das ändern auf 
"Kontaktieren Sie den Anbieter dieses Mediums." (auch wenn das teilweise vielleicht
nicht passen mag, weil kein physisches Medium vorhanden ist).
Danke für den Hinweis.

> > msgstr ""
> > "Bitte schicken Sie uns einen Fehlerbericht (möglichst auf Englisch bitte)\n"
> > "mit den folgenden Informationen:\n"
> > "\n"
> > " - Windows-Version\n"
> > " - Regionale Einstellungen\n"
> > " - Tatsächliches Tastaturlayout\n"
> > " - Erkanntes Tastaturlayout\n"
> > "\n"
> > "Danke."
> 
> s/Englisch bitte/Englisch/   (bitte steht vorne schon)

ok.

> heißt »Country settings« wirklich »Regionale Einstellungen«? Nicht
> ggf. Länder-Einstellungen oder Regions-Einstellungen?

Hier sehe ich keinen großen Unterschied oder Vorteil. Ich werde es so lassen.

> > msgstr ""
> > "Die Version, die Sie versuchen zu installieren, wurde für moderne "
> > "64-Bit-Rechner entwickelt. Allerdings kann Ihr Rechner keine "
> > "64-Bit-Programme ausführen.\n"
> > "\n"
> > "Verwenden Sie die 32-Bit-Version (»i386«) oder die Multi-Arch-"
> > "Version (für mehrere Architekturen), die in der Lage ist, beides zu "
> > "installieren.\n"
> > "\n"
> > "Die Installation wird jetzt abgebrochen."
> 
> s/versuchen zu installieren/zu installieren versuchen/

ist IMHO nicht falsch. Ich werde es so lassen.

> s/moderne/moderne,/

Die Zeichensetzungsregel ist mir jetzt überhaupt nicht geläufig. Ich sehe hier
nicht mehrere Adjektive, die ich durch Komma trennen müsste.
Man könnte natürlich etwas schreiben wie:
	Die Version, die Sie versuchen zu installieren, wurde für moderne,
	auf 64-Bit-Technologie basierende Rechner entwickelt.
wo dann natürlich ein Komma erforderlich wäre, aber bei der vorhandenen
Übersetzung?

> > msgstr ""
> > "Ihr Rechner ist in der Lage, moderne 64-Bit-Betriebssysteme auszuführen, "
> > "aber die Version, die Sie gerade versuchen zu installieren, wurde "
> > "für ältere 32-Bit-Hardware entwickelt.\n"
> > "\n"
> > "Sie können diese Installation fortsetzen, aber um die Fähigkeiten Ihres "
> > "Rechners voll ausnutzen zu können, empfehlen wir Ihnen, die 64-Bit-Version "
> > "(»amd64«) zu verwenden oder die Multi-Arch-Version (für mehrere "
> > "Architekturen), die in der Lage ist, beides zu installieren.\n"
> > "\n"
> > "Möchten Sie jetzt abbrechen?"
> 
> s/moderne/moderne,/
> s/versuchen zu installieren/zu installieren versuchen/
> s/ältere/ältere,/

siehe oben

> > msgid ""
> > "Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
> > "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
> > "\"stable\" or \"unstable\" as well."
> > msgstr ""
> > "Täglicher Build. Dies ist die Entwicklerversion des Debian-Installers. Damit "
> > "wird standardmä�ig Debian »Testing« installiert, kann aber auch für die "
> > "Installation von »Stable« oder »Unstable« verwendet werden."
> 
> s/aber/aber gegebenenfalls/

ok.

> > msgid ""
> > "It is recommended that you check for known issues before using a daily "
> > "build.  Would you like to do that now?"
> > msgstr ""
> > "Es wird empfohlen, dass Sie sich über die bekannten Probleme informieren, "
> > "bevor Sie einen täglichen Build verwenden. Allerdings ist diese Seite nur "
> > "auf Englisch verfügbar (»Known issues«). Möchten Sie dies jetzt tun?"
> 
> Mmh, ich habe die (als ich noch die Webseiten betreute) immer fleißig
> mit übersetzt, oder ist das nicht die Seite auf www.debian.org? (Ggf.
> eine Wiki-Seite?)

"...oder ist das nicht die Seite auf www.debian.org?" ???
Ich weiß jetzt natürlich nicht, auf welche Seite du dich hier beziehst, da du
am besten wissen müsstest, wie breit gefächert www.debian.org ist.

Ich denke, es geht um http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Today, diese Seite
ist auf jeden Fall auf der Development-Seite des Debian-Installers bei
"empfehlen wir Ihnen, die bekannten Fehler zu überprüfen." für die Daily Builds
verlinkt. Und die ist tatsächlich auf Englisch.

> > msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
> > msgstr "NTFS-Kompression in den bootstrap-Dateien wird deaktiviert."
> 
> s/Kompression/Komprimierung/

ok.

> > #. translate:
> > #. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
> 
> s/mutualy/mutually/

Kein Kommentar.

> > msgid ""
> > "The second stage of this install process will now be started.  After your "
> > "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
> > "automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
> > msgstr ""
> > "Die zweite Stufe des Installationsprozesses wird nun gestartet. Nach Ihrer "
> > "Bestätigung wird dieses Programm Windows im DOS-Modus neu starten und "
> > "automatisch den Installationsprozess laden.\\n\\n"
> 
> s/den Installationsprozess/den nächsten Teil des
> Installationsprozesses/

Ich habe geschrieben "den nächsten Schritt des..."

> > msgid ""
> > "During the install process, you will be offered the possibility of either "
> > "reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
> > "it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
> > "data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
> > "event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
> > "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
> > "the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
> > msgstr ""
> > "Während der Installation wird Ihnen angeboten, entweder Ihre Windows-Partition "
> > "zu verkleinern oder die Partition vollständig zu ersetzen. Für beide Fälle "
> > "wird DRINGEND EMPFOHLEN, vorher eine Sicherung Ihrer Daten durchzuführen. "
> > "Die Autoren dieses Ladeprogramms werden KEINERLEI VERANTWORTUNG für den Fall "
> > "eines Datenverlusts übernehmen.\\n\\nWenn die Installation abgeschlossen ist "
> > "(und Sie Windows auf der Festplatte behalten haben), können Sie dieses "
> > "Ladeprogramm mit dem »Programme �ndern/Entfernen«-Dialog in der Windows-"
> > "Systemsteuerung deinstallieren."
> 
> s/Für beide Fälle/In beiden Fällen/

Ja.

> > msgid "Do you want to reboot now?"
> > msgstr "Möchten Sie jetzt neu starten?"
> 
> s/jetzt neu/jetzt das System neu/

Ja.



Gruß
Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: