[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/shmop.2



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [101208 12:17]:
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "If I<shmaddr> isn't NULL and B<SHM_RND> is specified in I<shmflg>, the "
>> "attach occurs at the address equal to I<shmaddr> rounded down to the
>> nearest "
>> "multiple of B<SHMLBA>. Otherwise I<shmaddr> must be a page-aligned
>> address "
>> "at which the attach occurs."
>> msgstr ""
>> "Wenn I<shmaddr> nicht NULL ist und B<SHM_RND> in I<shmflg> angegeben
>> ist, "
>> "wird die Adresse durch Abrundung von I<shmaddr> als Vielfaches von
>> B<SHMLBA> "
>> "bestimmt. Andernfalls muss I<shmaddr> eine an einer Speicherseite "
>> "ausgerichtete Adresse sein, an welcher der Anhang beginnt."
>> # s/der Anhang/die Zuordnung/ (auch im nächsten Eintrag)
>
> Physikalisch richtig, allerdings wird im Original durchgehend von 
> »attach« geredet. Falsch ist es nicht, da ja nicht gesagt wird, dass das, 
> was angehängt wird in der Nähe liegen muss.

dict.leo.org nennt als Übersetzungen von attach:
an etw. befestigen
etw. anbauen
etw. anbringen
etw. anfuegen
etw. anhängen
etw. anheften
etw. anlagern
etw. anlegen
etw. (mit Nadel, etc) anmachen
etw. annähen
etw. anschlagen
etw. anschließen
etw. ansetzen
etw. anstecken
etw. ausnähen
etw. aufsetzen
etw. aufstecken
etw. beifügen
etw. beiheften

"anhängen" ist weder das erste in dieser Liste, noch würde ich sagen,
dass es die Bedeutung in diesem Fall besser treffen würde als über die
Hälfte der Wörter dieser Liste. (Um genau zu sein, betrachte ich es als
die deutlich schlechtere Lösung als fast alle, mit Ausnahme von anbauen
was ungefähr vergleichbar absurd wir anhängen ist, und echt besser nur als
"ausnähen".).

Ich persöhnlich finde aber, das man nicht Wort-für-Wort übersetzen sollte,
und bin daher für "einblenden".

>> "[...]There is no notion of a "
>> "write-only shared memory segment."
>> "[...]Es besteht kein Bedarf an einem gemeinsames
>> Speichersegment "
>> "mit reinem Schreibzugriff."
>> # Aus den Möglichkeiten, die Leo anbietet, schlage ich für Notion die
>> # Übersetzung Begriff vor. Den WOM (Write Only Memory) gibt es ja auch
>> schon:
>> # /dev/null
>
> »Es gibt keinen Begriff für einem gemeinsames Speichersegment mit reinem  
> Schreibzugriff.«

Begriff passt meiner Meinung nach nicht. Ich denke wörtlich ist am
nähesten

"Es gibt keine Konzept eines gemeinsamen Speichersegmentes mit nur
Schreibzugriff."

Ich denke gemeint ist aber:

"Ein gemeinsames Speichersegment mit nur Schreibzugriff gibt es nicht.".

oder

"Ein gemeinsames Speichersegment mit nur Schreibzugriff ist nicht
vorgesehen.".

	Bernhard R. Link


Reply to: