[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/shmop.2



55 Strings zum Korrigieren, damit keine Langeweile aufkommt.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - shmop.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SHMOP"
msgstr "SHMOP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-06-03"
msgstr "3. Juni 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "shmat, shmdt - shared memory operations"
msgstr "shmat, shmdt - gemeinsame Speicheroperationen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, "
"int >I<shmflg>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"
msgstr "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<shmat>()  attaches the shared memory segment identified by I<shmid> to the "
"address space of the calling process.  The attaching address is specified by "
"I<shmaddr> with one of the following criteria:"
msgstr ""
"B<shmat>() hängt das durch I<shmid> erkannte gemeinsame Speichersegment an "
"den Adressraum des aufrufenden Prozesses an. Die Adresse des Anhangs wird "
"durch I<shmaddr> nach einem der folgenden Kriterien bestimmt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<shmaddr> is NULL, the system chooses a suitable (unused) address at "
"which to attach the segment."
msgstr ""
"Falls I<shmaddr> NULL ist, wählt das System eine geeignete (nicht benutzte) "
"Adresse, an der das Segment angehängt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<shmaddr> isn't NULL and B<SHM_RND> is specified in I<shmflg>, the "
"attach occurs at the address equal to I<shmaddr> rounded down to the nearest "
"multiple of B<SHMLBA>.  Otherwise I<shmaddr> must be a page-aligned address "
"at which the attach occurs."
msgstr ""
"Wenn I<shmaddr> nicht NULL ist und B<SHM_RND> in I<shmflg> angegeben ist, "
"wird die Adresse durch Abrundung von I<shmaddr> als Vielfaches von B<SHMLBA> "
"bestimmt. Andernfalls muss I<shmaddr> eine an einer Speicherseite "
"ausgerichtete Adresse sein, an welcher der Anhang beginnt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<SHM_RDONLY> is specified in I<shmflg>, the segment is attached for "
"reading and the process must have read permission for the segment.  "
"Otherwise the segment is attached for read and write and the process must "
"have read and write permission for the segment.  There is no notion of a "
"write-only shared memory segment."
msgstr ""
"Ist B<SHM_RDONLY> in I<shmflg> gesetzt, wird das Segment zum Lesen angehängt "
"und der Prozess muss die Berechtigung für Lesezugriffe auf das Segment "
"besitzen. Andernfalls wird das Segment zum Lesen und Schreiben angehängt und "
"der Prozess muss die Berechtigung für Lese- und Schreibzugriffe auf das "
"Segment besitzen. Es besteht kein Bedarf an einem gemeinsames Speichersegment "
"mit reinem Schreibzugriff."

#. type: Plain text
msgid ""
"The (Linux-specific)  B<SHM_REMAP> flag may be specified in I<shmflg> to "
"indicate that the mapping of the segment should replace any existing mapping "
"in the range starting at I<shmaddr> and continuing for the size of the "
"segment.  (Normally an B<EINVAL> error would result if a mapping already "
"exists in this address range.)  In this case, I<shmaddr> must not be NULL."
msgstr ""
"Der (Linux-spezifische) Schalter B<SHM_REMAP> kann in I<shmflg> angegeben "
"werden, um anzuzeigen, dass das Abbilden des Segments jede existierende "
"Abbildung im Bereich, der mit I<shmaddr> beginnt und die Grö�e des Segments "
"hat, ersetzen sollte. (Falls bereits eine Abbildung in diesem Adressbereich "
"existiert, würde dies normalerweise zu einem B<EINVAL>-Fehler führen.) In "
"diesem Fall darf I<shmaddr> nicht NULL sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<brk>(2)  value of the calling process is not altered by the attach.  "
"The segment will automatically be detached at process exit.  The same "
"segment may be attached as a read and as a read-write one, and more than "
"once, in the process's address space."
msgstr ""
"Der B<brk>(2)-Wert des aufrufenden Prozesses wird durch das Anhängen nicht "
"verändert. Das Segment wird bei Beenden des Prozesses automatisch abgetrennt. "
"Das gleiche Segment kann mit Lese- sowie mit Lese- und Schreibzugriff einmal "
"oder mehrfach an den Adressraum des Prozesses angehängt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"A successful B<shmat>()  call updates the members of the I<shmid_ds> "
"structure (see B<shmctl>(2))  associated with the shared memory segment as "
"follows:"
msgstr ""
"Nach einem erfolgreichen B<shmat>()-Aufruf aktualisiert das System die "
"Bestandteile der dem Speichersegment zugeordneten I<shmid_ds>-Struktur (siehe "
"B<shmctl>(2)) wie folgt:"

#. type: Plain text
msgid "I<shm_atime> is set to the current time."
msgstr "I<shm_atime> wird auf die aktuelle Zeit gesetzt."

#. type: Plain text
msgid "I<shm_lpid> is set to the process-ID of the calling process."
msgstr "I<shm_lpid> wird auf die Prozess-ID des aufrufenden Prozesses gesetzt."

#. type: Plain text
msgid "I<shm_nattch> is incremented by one."
msgstr "I<shm_nattch> wird um eins erhöht."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<shmdt>()  detaches the shared memory segment located at the address "
"specified by I<shmaddr> from the address space of the calling process.  The "
"to-be-detached segment must be currently attached with I<shmaddr> equal to "
"the value returned by the attaching B<shmat>()  call."
msgstr ""
"B<shmdt>() löst das gemeinsame Speichersegment, das an der Adresse I<shmaddr> "
"liegt aus dem Datensegment des aufrufenden Prozesses. Das zu entfernende "
"gemeinsame Speichersegment muss momentan mit I<shmaddr> angehängt sein, das "
"dem Rückgabewert des anhängenden B<shat>()-Aufrufs entspricht."

#. type: Plain text
msgid ""
"On a successful B<shmdt>()  call the system updates the members of the "
"I<shmid_ds> structure associated with the shared memory segment as follows:"
msgstr ""
"Nach einem erfolgreichen B<shmdt>()-Aufruf aktualisiert das System die "
"Bestandteile der dem Speichersegment zugeordneten Struktur B<shmid_ds> wie "
"folgt:"

#. type: Plain text
msgid "I<shm_dtime> is set to the current time."
msgstr "I<shm_dtime> wird auf die aktuelle Zeit gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<shm_nattch> is decremented by one.  If it becomes 0 and the segment is "
"marked for deletion, the segment is deleted."
msgstr ""
"I<shm_nattch> wird um eins verringert. Wenn es dabei zu 0 wird und das Segment "
"zum Löschen markiert ist, wird es gelöscht."

#. type: Plain text
msgid ""
"After a B<fork>(2)  the child inherits the attached shared memory segments."
msgstr ""
"Nach einem B<fork>(2) erbt der Kindprozess das angehängte gemeinsame "
"Speichersegment."

#. type: Plain text
msgid ""
"After an B<execve>(2)  all attached shared memory segments are detached from "
"the process."
msgstr ""
"Nach einem B<exec>(2) sind alle angehängten gemeinsamen Speichersegmente "
"vom Prozess abgelöst."

#. type: Plain text
msgid ""
"Upon B<_exit>(2)  all attached shared memory segments are detached from the "
"process."
msgstr ""
"Bei einem B<exit>(2) sind alle angehängten gemeinsamen Speichersegmente vom "
"Prozess abgelöst."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success B<shmat>()  returns the address of the attached shared memory "
"segment; on error I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to "
"indicate the cause of the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<shmat>() die Adresse des angehängten gemeinsamen "
"Speichersegments zurück; bei einem Fehler wird I<(void\\ *)\\ -1> "
"zurückgegeben und I<errno> so gesetzt, dass es den Grund des Fehlers anzeigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"On success B<shmdt>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is "
"set to indicate the cause of the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<shmdt>() 0 zurück; bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> so gesetzt, dass es den Grund des Fehlers anzeigt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "When B<shmat>()  fails, I<errno> is set to one of the following:"
msgstr ""
"Wenn B<shmat> fehlschlägt, ist I<errno> mit einem der folgenden Werte belegt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The calling process does not have the required permissions for the requested "
"attach type, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess hat nicht die nötigen Zugriffsrechte für den "
"angeforderten Anhangtyp und keine B<CAP_IPC_OWNER>-Fähigkeit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
"not specified) or invalid I<shmaddr> value, or can't attach segment at "
"I<shmaddr>, or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
msgstr ""
"ungültiger I<shmid>-Wert, nicht ausgerichteter (d.h. nicht an die Seitengrö�e "
"angepasst und B<SHM_RND> wurde nicht angegeben) oder ungültiger "
"I<shmaddr>-Wert oder es wurde B<SHM_REMAP> angegeben und I<shmaddr> war NULL."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Could not allocate memory for the descriptor or for the page tables."
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher für den Deskriptor oder die Seitentabellen reserviert "
"werden."

#. type: Plain text
msgid "When B<shmdt>()  fails, I<errno> is set as follows:"
msgstr ""
"Wenn B<shmat>() fehlschlägt, ist I<errno> mit einem der folgenden Werte "
"belegt:"

#.  The following since 2.6.17-rc1:
#. type: Plain text
msgid ""
"There is no shared memory segment attached at I<shmaddr>; or, I<shmaddr> is "
"not aligned on a page boundary."
msgstr ""
"Es ist kein gemeinsames Speichersegment an I<shmaddr> angehängt oder "
"I<shmaddr> ist nicht an der Seitengrenze ausgerichtet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents an additional error condition EMFILE.
#. type: Plain text
msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
msgid ""
"In SVID 3 (or perhaps earlier)  the type of the I<shmaddr> argument was "
"changed from I<char *> into I<const void *>, and the returned type of "
"B<shmat>()  from I<char *> into I<void *>.  (Linux libc4 and libc5 have the "
"I<char *> prototypes; glibc2 has I<void *>.)"
msgstr ""
"In SVID 3 (oder vielleicht früher) wurde der Typ des Arguments I<shmaddr> von "
"I<char *> in I<const void *> und der von B<shmat>() zurückgegebene Typ von "
"I<char *> in I<void *> geändert. (Linux-Libc4 und -Libc5 haben die "
"I<char *>-Prototypen, Glibc2 hat I<void *>.)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using B<shmat>()  with I<shmaddr> equal to NULL is the preferred, portable "
"way of attaching a shared memory segment.  Be aware that the shared memory "
"segment attached in this way may be attached at different addresses in "
"different processes.  Therefore, any pointers maintained within the shared "
"memory must be made relative (typically to the starting address of the "
"segment), rather than absolute."
msgstr ""
"Die bevorzugte, portierbare Möglichkeit ein gemeinsames Speichersegment "
"anzuhängen besteht darin, B<shmat>() mit I<shmaddr> gleich NULL zu benutzen. "
"Sie sollten wissen, dass das angehängte gemeinsame Speichersegment auf diese "
"Art an unterschiedliche Adressen in unterschiedlichen Prozessen angehängt "
"werden kann. Deshalb müssen einige Zeiger die innerhalb des gemeinsamen "
"Speichers verwaltet werden, relativ (typischerweise zur Startadresse "
"des Segments) statt absolut sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"On Linux, it is possible to attach a shared memory segment even if it is "
"already marked to be deleted.  However, POSIX.1-2001 does not specify this "
"behavior and many other implementations do not support it."
msgstr ""
"Auf Linux ist es möglich, sogar ein gemeinsames Speichersegment anzuhängen, "
"wenn es bereits zum Löschen markiert ist. POSIX.1-2001 spezifiziert dieses "
"Verhalten jedoch nicht und andere Implementierungen unterstützen es nicht."

#. type: Plain text
msgid "The following system parameter affects B<shmat>():"
msgstr "Der folgende Systemparameter beeinflusst B<shmat>():"

#.  FIXME A good explanation of the rationale for the existence
#.  of SHMLBA would be useful here
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHMLBA>"
msgstr "B<SHMLBA>"

#.  FIXME That last sentence isn't true for all Linux
#.  architectures (i.e., SHMLBA != PAGE_SIZE for some architectures)
#.  -- MTK, Nov 04
#. type: Plain text
msgid ""
"Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the "
"current implementation the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
msgstr ""
"Adress-Multiplikator der Segmentuntergrenze. Muss seitenkonform sein. In der "
"aktuellen Implemtentierung ist der Wert B<SHMBLA> gleich B<PAGE_SIZE>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The implementation places no intrinsic limit on the per-process maximum "
"number of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
msgstr ""
"Die Implemtentierung hat keinen wesentlichen Einschränkungen der maximalen "
"Anzahl von gemeinsamen Speichersegmenten pro Prozess (B<SHMSEG>)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
msgstr ""
"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: